автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
10 апреля 2017 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Обычно там имена не переводят
Oakenshield byl druhom Sherlocka Holmesa i chętnie słuchal Beatlesow. Bo prawdziwy Rohirrim!
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Ланцелот
философ
|
10 апреля 2017 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разница между Болконским и Балконским хорошо заметна русскоговорящему. А вот иностранный переводчик, зная что есть такое слово "балкон" в русском языке, может и по лениться проверить его в словаре. И таким образом Болконский в переводе на другой язык по воле переводчика легко может превратиться в Балконского. Свидригайлов фамилия действительно не особо говорящая. Но есть опять же слово "рыгать". И, не вдаваясь особо в детали, переводчик вполне может взять его за основу, решив что фамилия как раз говорящая и что автор такой фамилией желает подчеркнуть негативность данного персонажа. И логика в этом будет, так как отнести Свидригайлова к положительным героям трудно. Почитайте послесловие к "Дюне" П. Вязникова. Там таких примеров для переводов на русский язык очень много. Я привел пару примеров возможных ляпов для перевода уже с русского.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
10 апреля 2017 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот Свидригайлов
цитата zmey-uj О чём эта фамилия говорит? О князе Свидригайло, не последнем в списке Гедиминовичей. Т.е. персонаж "из рода Свидригайлова", и при этом, технически говоря, не является законным наследником фамилии (а то был бы нормальным Гедиминовичем). Вполне генезис.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот Разница между Болконским и Балконским хорошо заметна русскоговорящему. А вот иностранный переводчик, зная что есть такое слово "балкон" в русском языке, может и по лениться проверить его в словаре. И таким образом Болконский в переводе на другой язык по воле переводчика легко может превратиться в Балконского. Свидригайлов фамилия действительно не особо говорящая. Но есть опять же слово "рыгать". Что-то рассуждения совсем от обратного... Если переводчик не знает, что одна буква может менять смысл слова, и запросто подставляет "а" вместо "о", а для Свидригайлова вообще берёт не особо близкое по звучанию и написанию слово — тогда что ему стоит заменить Мышкина на Мушкина, Шарикова на Парикова, Чичикова на Чирикова, и вообще дать волю фантазии, и потом ещё перевести "по значению". Но это должен быть весьма и весьма колоритный переводчик. А кроме "рыгать" фамилию Свидригайлов можно связать и со словом "дрыгать", и со словом "свергать", да чего там — и со "свистеть".
цитата Kail Itorr О князе Свидригайло, не последнем в списке Гедиминовичей. Т.е. персонаж "из рода Свидригайлова" Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия, здесь речь в основном о "говорящих" именах в таком смысле.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Мух
философ
|
10 апреля 2017 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия,
Да никакому. Но для русскоязычного читателя, знакомого с историей, фамилия вполне "говорящая", а в серьезном переводе требующая, пожалуй, и сноски. А вообще, вопрос, вынесенный в шапку темы, однозначного ответа не имеет. Ясно. что имена-прозвища (Соколиный Глаз или там Поющий Цветок) переводиться должны — именно потому, что и персонажи, и читатели оригинала их воспринимают как значимые прозвища-характеристики. Кстати, Торин Оукеншильд — пример такого имени-прозвища вполне в скандинавской традиции (да и само имя в сагах довольно распространенное, а остальные гномы с Гэндальфом во главе пришли прямиком из "Младшей Эдды"). Если этой традиции следовать, то и переводить его, ИМХО, стоило бы как Дубовый Щит, без лишнего словотворчества. С географическими названиями уже сложнее: скажем Грин-Хиллс. Если переводчику важнее сохранить "англоязычный" колорит, он оставит его без перевода, а вот если именно значение обыгрывается в тексте, тогда переводить надо.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
k2007
миротворец
|
10 апреля 2017 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Если этой традиции следовать, то и переводить его, ИМХО, стоило бы как Дубовый Щит, без лишнего словотворчества.
ну Рахманова его так и перевела (Торин Дубощит)
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
11 апреля 2017 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я скорее за перевод имён и названий.
В частности, "Чёрный отряд" Кука мне милее в переводе от Северо-Запада, чем в последующем от АСТа. В том числе и потому, что многие названия городов были переведены на русский. Поскольку мир всё-равно выдуман, то почему говорящие имена делать безымянными?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
glupec
миротворец
|
11 апреля 2017 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 ну Рахманова его так и перевела
Мокровольский. У Рахмановой -- Оукеншильд.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Мух
философ
|
11 апреля 2017 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 ну Рахманова его так и перевела (Торин Дубощит)
Вроде, и так, да не так (у меня почему-то идет ассоциация с дуболомом). ИМХО, у Толкиена Оукеншильд — именно прозвище, которое в аглицком передается адекватно одним словом, а в русском двумя. Кстати, в сагах "двухчастные" имена так и переводятся.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
11 апреля 2017 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия Русского — не соответствует. А вот что значит исходное "Свитригайло" на старолитовском, он же старобелорусский, надо копнуть.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
11 апреля 2017 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Ааа. Это тоже интересный вопрос: как часто переводчики с языка А доискиваются сути, если встречают в тексте заимствование из языка Б. Мне на русском-то значение той фамилии было до лампочки: незнакомое сочетание букв.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 апреля 2017 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Это тоже интересный вопрос: как часто переводчики с языка А доискиваются сути, если встречают в тексте заимствование из языка Б. Особенно если эта суть — примерно как у swine и pork в завязке "Айвенго" (диалог Вамбы и Гурда).
|
|
|