Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 06:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Обычно там имена не переводят

Oakenshield byl druhom Sherlocka Holmesa i chętnie słuchal Beatlesow. Bo prawdziwy Rohirrim! ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Разница между Болконским и Балконским хорошо заметна русскоговорящему. А вот иностранный переводчик, зная что есть такое слово "балкон" в русском языке, может и по лениться проверить его в словаре. И таким образом Болконский в переводе на другой язык по воле переводчика легко может превратиться в Балконского. Свидригайлов фамилия действительно не особо говорящая. Но есть опять же слово "рыгать". И, не вдаваясь особо в детали, переводчик вполне может взять его за основу, решив что фамилия как раз говорящая и что автор такой фамилией желает подчеркнуть негативность данного персонажа. И логика в этом будет, так как отнести Свидригайлова к положительным героям трудно.
Почитайте послесловие к "Дюне" П. Вязникова. Там таких примеров для переводов на русский язык очень много. Я привел пару примеров возможных ляпов для перевода уже с русского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

Свидригайлов

цитата zmey-uj

О чём эта фамилия говорит?
О князе Свидригайло, не последнем в списке Гедиминовичей. Т.е. персонаж "из рода Свидригайлова", и при этом, технически говоря, не является законным наследником фамилии (а то был бы нормальным Гедиминовичем). Вполне генезис.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

Разница между Болконским и Балконским хорошо заметна русскоговорящему. А вот иностранный переводчик, зная что есть такое слово "балкон" в русском языке, может и по лениться проверить его в словаре. И таким образом Болконский в переводе на другой язык по воле переводчика легко может превратиться в Балконского. Свидригайлов фамилия действительно не особо говорящая. Но есть опять же слово "рыгать".
Что-то рассуждения совсем от обратного... Если переводчик не знает, что одна буква может менять смысл слова, и запросто подставляет "а" вместо "о", а для Свидригайлова вообще берёт не особо близкое по звучанию и написанию слово — тогда что ему стоит заменить Мышкина на Мушкина, Шарикова на Парикова, Чичикова на Чирикова, и вообще дать волю фантазии, и потом ещё перевести "по значению". Но это должен быть весьма и весьма колоритный переводчик.
А кроме "рыгать" фамилию Свидригайлов можно связать и со словом "дрыгать", и со словом "свергать", да чего там — и со "свистеть".

цитата Kail Itorr

О князе Свидригайло, не последнем в списке Гедиминовичей. Т.е. персонаж "из рода Свидригайлова"
Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия, здесь речь в основном о "говорящих" именах в таком смысле.
–––
Это энергичный танец.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия,

Да никакому. Но для русскоязычного читателя, знакомого с историей, фамилия вполне "говорящая", а в серьезном переводе требующая, пожалуй, и сноски.
А вообще, вопрос, вынесенный в шапку темы, однозначного ответа не имеет. Ясно. что имена-прозвища (Соколиный Глаз или там Поющий Цветок) переводиться должны — именно потому, что и персонажи, и читатели оригинала их воспринимают как значимые прозвища-характеристики. Кстати, Торин Оукеншильд — пример такого имени-прозвища вполне в скандинавской традиции (да и само имя в сагах довольно распространенное, а остальные гномы с Гэндальфом во главе пришли прямиком из "Младшей Эдды"). Если этой традиции следовать, то и переводить его, ИМХО, стоило бы как Дубовый Щит, без лишнего словотворчества.
С географическими названиями уже сложнее: скажем Грин-Хиллс. Если переводчику важнее сохранить "англоязычный" колорит, он оставит его без перевода, а вот если именно значение обыгрывается в тексте, тогда переводить надо.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Если этой традиции следовать, то и переводить его, ИМХО, стоило бы как Дубовый Щит, без лишнего словотворчества.


ну Рахманова его так и перевела (Торин Дубощит)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Я скорее за перевод имён и названий.

В частности, "Чёрный отряд" Кука мне милее в переводе от Северо-Запада, чем в последующем от АСТа. В том числе и потому, что многие названия городов были переведены на русский. Поскольку мир всё-равно выдуман, то почему говорящие имена делать безымянными?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ну Рахманова его так и перевела

Мокровольский. У Рахмановой -- Оукеншильд.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ну Рахманова его так и перевела (Торин Дубощит)

Вроде, и так, да не так (у меня почему-то идет ассоциация с дуболомом). ИМХО, у Толкиена Оукеншильд — именно прозвище, которое в аглицком передается адекватно одним словом, а в русском двумя. Кстати, в сагах "двухчастные" имена так и переводятся.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
glupec ммм? Может быть, и путаю. Надо будет поглядеть
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Мой вопрос касался того, какому слову русского языка соответствует эта фамилия
Русского — не соответствует. А вот что значит исходное "Свитригайло" на старолитовском, он же старобелорусский, надо копнуть.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2017 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr Ааа. Это тоже интересный вопрос: как часто переводчики с языка А доискиваются сути, если встречают в тексте заимствование из языка Б.
Мне на русском-то значение той фамилии было до лампочки: незнакомое сочетание букв.
–––
Это энергичный танец.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2017 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Это тоже интересный вопрос: как часто переводчики с языка А доискиваются сути, если встречают в тексте заимствование из языка Б.
Особенно если эта суть — примерно как у swine и pork в завязке "Айвенго" (диалог Вамбы и Гурда).
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх