Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Н. Рахмановой.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Примечание — переводчик стихов по факту может быть другой, чем основного текста.

Выложите оригинал для сравнения, пожалуйста, у кого есть — у себя не могу найти.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Также просьба выложить отсутствующие здесь переводы этого стихотворения (Грузберга, Тогоевой, Яхнина)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
J.R.R.

цитата

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!”


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
В версии Доброхотовой-Майковой стихи в переводе Григория Кружкова.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Лучшие переводы песен — у Кружкова и Маториной. У Рахманвой хуже.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, мне всегда казалось что гномы поют эту песню на мотив Blind Guardian — The Hobbit 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 
наиболее адекватно передающий дух произведения и язык автора перевод — у Рахмановой.
Кстати, стихи и песни в переводе Рахмановой также переведены лучше, чем в остальных, хотя авторов перевод поэзии там несколько.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Рахманова.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Сергея Кошелева(Челябинск) потому что читал только его:-(
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
у нас его даже в базе нет
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Мне повезло. Я читал в переводе Королёва.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Oddman

Мне повезло. Я читал в переводе Королёва.


Не знаю, что там у него дальше, а начало (в "АСТ"-шной версии), помнится, несколько не совпадает с оригинальным текстом.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Не знаю, что там у него дальше, а начало (в "АСТ"-шной версии), помнится, несколько не совпадает с оригинальным текстом.

Я читал вот это издание от "Эксмо". Не уверен насчет расхождений с оригиналом, но перевод хороший.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Я читал его личный перевод, когда ещё о Толкине мало, что было известно. Он переводил для себя-1987год. А в базе есть его другие переводы- "Дерево и лист". К сожалению он умер:-(
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
тессилуч жаль, я бы почитал. Я стараюсь все переводы Толкиена иметь
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2011 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Oddman

Мне повезло. Я читал в переводе Королёва.

Не могу назвать перевод Королёва наилучшим. Хотя и плохим он тоже не является. ;-) У Королёва, на мой взгляд, несколько потеряно ощущение детской сказки, которое пестует Толкин в этой повести.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Добрый день! :-[Будем поднимать архивы КЛФ. Может найдем переводы С Кошелева
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Коль уж здесь так много говорится о стихах, то давайте уточним:

Рахманова — Стихи в переводе И. Комаровой, Г. Усовой.
Бобырь — Стихи в переводе С. Уманского.
Королёв — Стихи в переводе В. Тихомирова
Грузберг — Стихи в переводе В. Гаврилова, Е. Гавриловой
Прохорова — Стихи в переводе М. Виноградовой
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Papyrus В.А.М. — стихи в переводе В.А.М.

тессилуч буду ждать и надеяться
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо
Страницы: 123...1011121314...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх