Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
Мне представляется, что есть определенный ритуал (или последовательность) поедания. Сначала, скажем, грудь, а потом ногу. Скорее всего речь об этом. Как правильно указала Ариан, подобающим (или должным) образом.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Чего ходить вокруг да около -- вот эта цитата:

цитата

А баурадимы и другие кланы, узнав новость из Кварцхасаата, предались еще большему веселью. Они избавились от тирана, от единственного, чего они боялись в пустыне.

– Кактус царапает до крови плоть, но благодаря ему мы находим воду, – сказал Райк На Сеем. – Мы были в большой беде, но благодаря тебе, Оуне, и благодаря Элрику наши беды обернулись торжеством. Скоро кто-нибудь из нас отправится в Кварцхасаат и обговорит условия, на которых мы будем торговать с ними. Я думаю, что условия будут равными для всех сторон. – Он был доволен. – Но мы подождем, пока мертвецы не будут достойным образом съедены

(речь идет о том, что Элрик отправился в Кварцхасаат, поубивал тамошних лордов и тем самым спас племя барадим).
Т.е., да, скорей всего -- "сгниют полностью".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Может таки речь не о еде?



Без контекста речь может идти только о еде. Были же в истории Земли племена, ритуально поедавшие павших и пленных. В переносном значении может быть (с сильной натяжкой) "поглощены землей", но это маловероятно, тогда английская фраза была бы другая.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Без контекста

Я же привел фразу в контексте.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Без контекста речь может идти только о еде. Были же в истории Земли племена, ритуально поедавшие павших и пленных. В переносном значении может быть (с сильной натяжкой) "поглощены землей", но это маловероятно, тогда английская фраза была бы другая.


Из приведенного абзаца сложно понять однозначно. Может в тексте есть другие упоминания или намеки.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
В Новой Зеландии поедание умерших предков является уважением. Простое погребение является неуважением. Так что и такая традиция существует, по отрывкам неясно.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Текст романа есть в сети. Можете просмотреть первые главы -- там нет упоминания о поедании умерших. Скорее наобоот:

цитата

Элрик пошевелился на соломенном тюфяке и подумал не без иронии, что его могут похоронить здесь, и никто из местных так никогда и не узнает, что в их земле лежит наследственный правитель самого большого врага Кварцхасаата

Да и город больше похож на средневековую восточную деспотию, чем на папуасов.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
И тут еще такой момент -- Муркок ОЧЕНЬ любит выражаться витиевато, даже там, где сие не нужно.
Поэтому eaten может означать просто "съедены червями"...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2016 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
в любом случае не самая очевидная ошибка. если ошибка вообще


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2016 г. 06:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата moshehecht

Еще, не помню где, какой-то бездарь перевел слово "gun" как "пистолет", хотя речь в тексте шла о дробовике "Моссберг".

Ну то хоть литература, там мозгами надо работать, если картинок нет. А то давеча смотрел фильм, заходит девчоночка с нехилым таким дробаном в полицейский участок, и копы в исполнении переводчиков давай орать: "Положи пистолет!"
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mizantrop

А кто? Вебер?


Нашёл случайно ту самую книжку и теперь могу сказать: это таки был Вебер. Фтопку.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Книга "Ложь короля" Стива Берри из серии "Книга-загадка, книга-бестселлер"
Переводчик — А. Шабрин

Цитаты:
"бледнотные мясистые брыли"
"не бздел зазря"
"упала плашмя на пол лицом вперёд"...

Ужас.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ведьмак Герасим

не бздел зазря

В мемориз!
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ведьмак Герасим

Ужас.



А должность редактора теперь вообще отменили? :-))) Хотя о чем это я....
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, о своем, о девичьем:-)
А редакторы — это глобальное.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ведьмак Герасим

"не бздел зазря"
Вообще-то это дивная находка8-), заношу в цитатник и буду использовать при случае.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Т. Брукс "Песнь Шаннары"
Житель Долины — долинец, очень часть встречается этот термин.
"Ее решимость, закаленная в безмолвных битвах с собственным страхом в эти пустые ночные часы, была тверда как железо".
"Его глаза зажглись черным огнем".
И вся книга переведена в таком стиле.
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Заметил данную рубрику и решил внести свои пять копеек.Заметил один случай когда переводчик самовольно видоизменял начало основной сюжетной линии в романе.В сборнике Конан и Город Плененных Душ http://fantlab.ru/edition526 в произведении Сокровища Траникоса перевод почему-то был увязан с романом Ахманова Конан и Грот Дайомы http://fantlab.ru/edition28442 .Связывающие звенья упоминаются в страницах 271-272 ,а именно — персонажи,придуманные российским автором:колдун Кро-Ганбор ,пикт Тампоата ; сюжет романа Ахманова — путь Конана вместе с пиктом в Ванахейм в логово стигийского колдуна.Так плюс ещё эта версия Сокровища Траникоса полностью совпадает с версией Чёрного незнакомца в сборнике Конан Бессмертный http://fantlab.ru/edition537 ,включая отсебятину(страницы 471,472).То есть получается , что сначала Северо-Запад в эпоху конаномании внесло правки в существующий текст, чтобы повысить продажи книг с произведением российского продолжателя,а потом Эксмо просто перепечатало эту версию не проводя никакой сверки текста с оригиналом.В оригинале , само собой , никакой связи с Гротом Дайомы нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

"Ее решимость, закаленная в безмолвных битвах с собственным страхом в эти пустые ночные часы, была тверда как железо".
"Его глаза зажглись черным огнем".
И вся книга переведена в таком стиле.



NS 123 Не факт, что переводчик. Редактор мог заменить на "более страстное" (знаю по крайней мере один такой случай замены грамотного текста, сделанного переводчицей, на вот на такой вот любительский вариант). Но может быть и автор: у плохих и очень начинающих подобные фразы — на каждом шагу. Пляшущее в зрачках черное пламя — это вообще практически обязательно для плохого автора :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2016 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

"Ее решимость, закаленная в безмолвных битвах с собственным страхом в эти пустые ночные часы, была тверда как железо".

А что, здесь чем-то погрешили против металлургии? Или претензия к пафосу?
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх