Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 08:37  
Лучшая, на мой взгляд, вторая часть Властелина колец — "Две сорванные башни".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 08:41  
Гоблин-явление закономерное для российской субкультуры.Язвительно,порой злобно,чаще смешно,он издевается над т.н.'этапными' картинами Голливуда.Несмотря на обилие пошлостей и шуток 'ниже пояса' смотреть его переводы забавно.В основном,блгодаря массе цитат из старого советского кино и ссылок на текущие политические события.В результате получается очень специфичный продукт,не похожий на оригинал и живущий уже своей жизнью.А цитаты уходят в народ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 08:47  
Согласен с Droplet,лучше всего получились 'Две сорванные башни'.Кулак-хохол Древобород и раздвоение личности Голлума-Голого.'Доширак лучше-там химикалии нажористее'.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 09:44  
Лучше всего — для меня, по крайней мере — эти переводы смотрелись в достаточно большой компании и минимум под 100-200 грамм, принятых внутрь :) При просмотре на трезвую голову и в одиночку чаще бывает скучно, разве что измененный саундтрек неизменно радует, а вот текст далеко не всегда.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 10:19  
Переводы Гоблина тупо-смешны. Считать это искусством ли чем то подобным — неправильно.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 10:38  
Переводы Гоблина интересны один раз и то в хорошей слегка пьяной компании, под пиво так сказать. А потом начинают раздражать.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 10:53  
К шуточным переводам Гоблина отношусь без фанатизма. Для меня большую ценность представляют его правильные переводы. Вот их стараюсь все собирать для коллекции: такие шедевры как "Бульварное чтиво", "От заката до рассвета", "Карты, деньги и два дымящихся ствола" и др.

цитата Плюшевая Утка

Считать это искусством ли чем то подобным — неправильно

Здоровое чувство юмора и недюжая фантазия — тоже своего рода талант. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 17:42  
А мне нравится перевод "Бумера"
–––
Снятся ли андроидам электроовцы?


новичок

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 17:50  
Лучше конечно "Две сорванные башни" ,но и "Шматрица" стоит внимания:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 18:05  
Трилогией "Властелин Колец" заинтересовался после просмотра как раз Гоблиновского перевода. Хотя смотрел его в основном из-за музыкального сопровождения. Пока кроме этого ничего в его исполнении не смотрел. Одному как-то неинтересно, а когда приходят друзья — обычно бывает не до телевизора.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 18:28  
А мне "Братва и Кольцо" больше всех понравился.:-))):-)))Терминатор тоже ничего.:-)))
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 18:58  
Согласен с Droplet Вторая часть Властелина самое оно! А остальное, одному смотреть....%-\


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 19:06  
Самый первый перевод у Гоблина смотрела -"Братва и кольцо":cool!: — показалось свежо, оригинально и смешно( хохотала особенно где: "Щас милицию вызову!", "Арвен — передаю по буквам." и т.д.) А последующие фильмы (не ВК) показались уже несколько однотипными и однообразными (хотя, н/р, Терминатор я не смотрела). Может быть потому, что после ВК были в литературе пародии, и все это немного приелось


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2007 г. 19:30  
Терминатора же не Гоблин переводил %-\ Его переводила студия "Сорвиголова" (кажется так)...
Еще можно было бы указать "Убить Билла" (часть 1). Гоблин там делал оригинальный перевод, а под его патронажем делалася "смешной" (хотя не особенно удачно получилось) и к Шреку 2 он тоже делал перевод "смешной" ;-) А, ну да, еще Антибумер :-)))
Смотрел все смешные переводы Гоблина (кстати существует, как минимум два варианта перевода первой части ВК, хотя различие не особо сильное). Практически все очень понравились (меньше всего, кажется Шматрица). Но действительный его шедвр — это оригинальный перевод. Любой фильм с оригинальным переводом Гоблина при просмотре вызывает одобрение, не смотря на сам фильм (хотя плохих фильмов он вроде не переводил :-)). South Park первые два сезона и полнометражка в его переводе — это нечто, шуток и приколов наверное больше, чем в оригинале. Криминальное чтиво тоже всегда с удовольствием смотрю. + Цельнометаллическая оболочка, Карты... , Snatch (Большой Куш) и т.д. (сразу и не вспомнишь).
А с год назад показывали "Клан Сопрано" в оригинальном переводе Гоблина (к сожалению ни одной серии посмотреть не удалось, поскольку ТВ3 плохо ловит). В интервью Гоблин мотивировал свой перевод тем, что НТВ превратило сериал из циничного, с порцией черного юмора, в какой-то сопливый и смазливый :-D


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 13:55  
ВК смогла смотреть только в Гоблиновском переводе, потому что оригинальный фильм на редкость мерзок. Гоблин в чем-то гениален, очень много интересных находок. не скажу, что во всех фильмах. было бы неплохо, если он перевел Волкодава. это было бы интересно. 8-)
–––
Варечка, жизнь моя, где ты?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 14:03  

цитата Snowblind

оригинальный фильм на редкость мерзок.

o_O
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 15:38  
Nog я тоже так считаю. Смотреть тем, кто не читал книги, по-моему, невозможно. Я честно отсмотрел две части из трех с оригинальным переводом (даже до того, как появился Гоблинский перевод). Такое ощущение, что сюжет от тебя как-то ускальзает, а ты просто тупо наблюдаешь за действием, потому как режиссер оставил часть смысла в книге :-)

ЗЫ: Например, при просмотре "Помутнения" у меня, что до прочтения, что после такого ощущения не сложилось ;-) Тут уж как режиссер книгу подаст.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 18:26  

цитата Плюшевая Утка

Переводы Гоблина тупо-смешны.
Не согласен. У Гоблина есть и серьёзные переводы, например "Святые из трущеб" мне очень понравились. Тот же Snatch (Большой куш).


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 18:46  

цитата Paf

Смотреть тем, кто не читал книги, по-моему, невозможно.
+1 я лично смог посмотреть третью часть тока в гоблине, да и то особого восторга не испытал.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2007 г. 19:10  

цитата Paf

+ Цельнометаллическая оболочка, Карты... , Snatch (Большой Куш)

Это смотрится отлично. Я бы еще "Леон" добавил.
В "Братве и Кольцо" только единственная шутка понравилась: "Это у них такие линейки кривые". :-D
Страницы: 123...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх