Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
gytre , извините, не учла — перевод С. Маршака.
–––
Я не волшебник, я только учусь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Н. Ванханен


         ***
Натужно воркует сизарь,
с надсадом скрипит половица,
и где ты, певавшая встарь,
души легкокрылая птица?

В чужих заплутавши веках,
скрипя уплотнившимся настом,
старушки в линялых платках
хоронят подружку — в цветастом.

Плыви же, едва рассвело,
как щепочка, легкое тело,
и чтобы светло и тепло,
и чтоб ничего не болело!


      ***
Старость одномерна и проста:
снегопад последнего поста,
знобкий шорох птиц на холоду,
колея на тающем пруду.

Зеленеет мерзлая вода,
то сюда оттуда, то туда
с колотушкой ходит через лес
равномерный колокол небес.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Саша Чёрный

Молитва


Благодарю тебя, создатель,
Что я в житейской кутерьме
Не депутат и не издатель
И не сижу еще в тюрьме.

Благодарю тебя, могучий,
Что мне не вырвали язык,
Что я, как нищий, верю в случай
И к всякой мерзости привык.

Благодарю тебя, единый,
Что в Третью Думу я не взят,—
От всей души, с блаженной миной
Благодарю тебя стократ.

Благодарю тебя, мой боже,
Что смертный час, гроза глупцов,
Из разлагающейся кожи
Исторгнет дух в конце концов.

И вот тогда, молю беззвучно,
Дай мне исчезнуть в черной мгле,—
В раю мне будет очень скучно,
А ад я видел на земле.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
                      М. Эрнандес

                                     ***
                         Наваха, зарница смерти,
                         как птица, нежна и зла,
                         круги надо мною чертит
                         косой полосой крыла.

                         Ночной метеор безлюдья,
                         вершит она свой полет
                         и где-то под левой грудью
                         угрюмые гнезда вьет.

                         Зрачки мои — окна в поле,
                         где бродит забытый смех;
                         висок мой чернее смоли,
                         а сердце — как белый снег.

                         И я в ворота июня,
                         гонимый крыльями зла,
                         вхожу, как серп новолунья
                         во тьму глухого села.

                         Печалей цвет паутинный,
                         ресницы слез солоней
                         и край дороги пустынной -
                         и нож, как птица, над ней.

                         Куда от него забиться,
                         стучать у каких дверей?..
                         Судьба моя — морем биться
                         о берег судьбы твоей.

                         Любовью, бедой ли, шквалом
                         завещана эта связь?
                         Не знаю, но вал за валом
                         встает и встает, дробясь.

                         И только смерть не обманет,
                         царя над ложью земной.
                         Пусть яростней птица ранит -
                         последний удар за мной!

                         Лети же, над сердцем рея,
                         и падай! Придет черед -
                         и след мой желтое время
                         на старом снимке сотрет.

                         ( перевод — А.М. Гелескул )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2016 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Немного Роальда Мандельштама

        "Алый трамвай"

Сон оборвался. Не кончен.
Хохот и каменный лай.
В звездную изморозь ночи
Выброшен алый трамвай.

Пара пустых коридоров
Мчится, один за другим.
В каждом — двойник командора -
Холод гранитной ноги.

- Кто тут?
- Кондуктор могилы!
Молния взгляда черна.
Синее горло сдавила
Цепь золотого руна.

- Где я? (Кондуктор хохочет).
Что это? Ад или Рай?
- В звездную изморозь ночи
Выброшен алый трамвай!

Кто остановит вагоны?
Нас закружило кольцо.
Мертвый чугунной вороной
Ветер ударил в лицо.

Лопнул, как медная бочка,
Неба пылающий край.
В звездную изморозь ночи
Бросился алый трамвай!

                "Ноктюрн"

Он придет, мой противник неведомый,
Взвоет яростный рог в тишине,
И швырнет, упоенный победами,
Он перчатку кровавую мне.

Тьма вздохнет пламенеющей бездною,
Сердце дрогнет в щемящей тоске,
Но приму я перчатку железную
И надену свой черный доспех.

На каком-то откосе мы встретимся
В желтом сумраке звездных ночей,
Разгорится под траурным месяцем
Ображенное пламя мечей.

Разобьются щиты с тяжким грохотом,
Разлетятся осколки копья,
И безрадостным каменным хохотом
Обозначится гибель моя.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2016 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Елена Кузьмичёва

                 "Самый Мёртвый"
самый мертвый
да пребудет со мной
кто измыслив ад отошел на покой
сквозь морщины на лбу прорастая травой
кто весь пепел мира сберег в груди
самый мертвый из всех
да пребудет во мне

тот кто из впадин глазницы вынет
кто в любви и смерти меня не покинет
кто сломает меня до последней кости
а потом построит как прочную стену
кровь из своей перельет в мою вену
и скажет что черное не может быть белым
что птица не ящер, а зверь не рыба
что огонь не вода и щебень не глыба

этот мёртвый свернётся в черепе
как зародыш во чреве
он назовет весь мир до последней вещи
отделит день от ночи и сон от яви
и станет объяснять мне разными голосами
разницу между грязью и небесами
почему тень падает а птица летит
почему кровь течёт и укус болит

так он будет кричать в мои уши
а я буду молчать пока не оглохну
и буду любить его как если бы бога
и ненавидеть как если бы чёрта
я буду целовать его страстно и долго
а потом в ярости грызть его горло
и он завещает мне стул без ножки
пустую кровать и без штор карниз
и манеру креститься
взяв в руки нож
справа налево
и сверху вниз
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2016 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Шарль Бодлер


ПАДАЛЬ

Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною,
Когда так ласкова заря,
Нам падаль жалкая предстала в луже гноя
На жестком ложе пустыря?

Наглей распутницы, желаньем распаленной,
Раскинув ноги напоказ,
И тупо выставив распаренное лоно,
Она врасплох застигла нас.

А солнце жгло ее, частицу за частицей
Варило, сцеживая муть,
Чтобы единое расторгнуть и сторицей
Природе-матери вернуть.

И к небесам уже проклюнулись из тела
Скелета белые цветы.
Дыша их запахом, ты еле одолела
Внезапный приступ дурноты.

Рой мух на падали шуршал, как покрывало,
Сочились черви из нее,
И в черной жиже их, казалось, оживало
Разворошенное гнилье.

Все это плавилось, текло и шелестело,
Подобье вздоха затаив,
И словно множилось расплеснутое тело,
Как настигающий прилив.

И в этом хаосе то странный гул хорала
Стихал, как ветер и волна,
То следом, чудилось, там веялка играла
Ритмичным шорохом зерна.

А формы таяли, как сон, как отголосок,
Как выцветает полотно,
Где блекнет замысел — и завершить набросок
Одной лишь памяти дано.

Собака тощая, косясь на наши спины,
Трусливо щерилась вдали
И караулила, чтоб долю мертвечины
Успеть похитить у земли.

И ты, любовь моя, таким же трупным ядом
Насытишь землю эту всласть,
И ты, звезда моя, разъятая распадом,
И ты, судьба моя и страсть!

И ты, красавица, и ты покинешь вскоре
Цветеньем высветленный дол,
И в мире тления неутолимой своре
Пойдешь на пиршественный стол!

Когда голодный червь вопьется поцелуем,
Скажи нахлебнику могил,
Что я от гибели, которой не минуем,
Твое дыханье сохранил.


( перевод А. М. Гелескула )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2016 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
А вот еще один вариант перевода

Шарль Бодлер. Падаль
перевод Г.Адамовича


Припомните предмет, что видеть, дорогая,
     Нам в утро ясное пришлось:
Остаток падали чудовищной у края
     Дороги узкой, ноги врозь.

Подобно женщине, давно привыкшей к блуду,
     Мешая вместе яд и пот,
Бесстыдно выставил открытый отовсюду
     И весь в испарине живот.

Луч солнца яркого сиял на этой гнили,
     Чтоб словно доварить ее
И чтоб возвращены Природе щедрой были
     Сторицей жизнь и бытие.

И словно над цветком раскрытым простиралась
     Даль бесконечной синевы.
Так отвратительно воняло, что казалось,
     Чуть вскрикнув, упадете вы.

Жужжала стая мух над этим чревом темным,
     Откуда медленно, в пыли,
Как жидкость вязкая, в количестве огромном,
     Личины червяков ползли.

Все это двигалось, вздымалось, опускалось
     Иль тучею неслось вокруг,
И тело мертвое, размножившись, казалось,
     Как будто оживало вдруг.

И этот странный мир рождал глухое пенье,
     Как ветерок или волна,
Или как в сеялке колеблемой движенье
     Ссыпающегося зерна.

И блекли линии, и сон напоминали,
     И образов стиралась нить,
Как на частях холста, которые в печали
     Художник тщится довершить.

За скалы спрятавшись, пугливая собака
     Едва превозмогала злость
И будто бы ждала движенья или знака,
     Чтоб доглодать гнилую кость.

И все-таки для вас наступят дни и годы
     Быть тоже мерзостью такой,
О свет моих очей, звезда моей природы,
     Вы, страсть моя и ангел мой!

Да, будете и вы такой, о друг прелестный,
     Когда в неотвратимый час
Навек вы спуститесь в приют сырой и тесный
     И плесень выступит на вас.

Тогда, о красота, на самом дне могилы,
     Под поцелуями червей,
Вы все же скажете, что нет у смерти силы
     Над сгнившей радостью моей!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2016 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
Но больше всего мне когда то понравился перевод, который я услышал в альбоме "Алисы":

Шарль Бодлер. Падаль
перевод В.Левика


Вы помните ли то, что видели мы летом?
     Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
     Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
     Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
     Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
     Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
     Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
     Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
     Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
     Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
     Как черная густая слизь.

Всё это двигалось, вздымалось и блестело,
     Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
     Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
     Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
     Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
     Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
     Готовый лечь на полотно.

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
     Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
     И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
     Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
     Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
     И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
     Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
     Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
     И форму, и бессмертный строй.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2016 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Г. Мистраль


МОИ КНИГИ

Жильцы дубовых полок, безмолвны ваши страсти,
как вы красноречивы, хотя молчите глухо,
хранительницы смысла, целительницы духа,
исполненные скорби, дарующие счастье!

Под тяжестью вседневной согбенная устало,
я с наступленьем ночи сумею распрямиться:
поглажу переплеты и угадаю лица,
и мне кивнут с улыбкой все те, кого не стало.

Кипят псалмы Давида разливом жаркой лавы,
и в огненную бездну я сердце окунаю,
о Библия, едва ли найдется даль иная,
чьи вечные просторы настолько величавы!

Ты лучших в этом мире своим вином вспоила.
Несокрушимый стержень и твердая основа.
Когда я повторяю твое святое слово --
ко мне опять приходят спокойствие и сила.

Бессмертный Флорентиец был первым человеком,
разбередившем сердце своим протяжным стоном --
во мне его дыханье, как в тростнике зеленом,
и я плыву доныне по алым адским рекам.

Идя сквозь дым и пламя, томясь по розам сада,
с гортанью пересохшей, безумная от жажды,
на цветники Ассизи я набрела однажды,
и освежила губы нездешняя прохлада.

К Франциску из Ассизи меня вела дорога,
он вышел мне навстречу, бесплотный, как туманы,
целуя чаши лилий, гноящиеся раны,
в любом явленьи божьем целуя имя Бога.

Мистраль, певец Прованса! Я помню и поныне
земли разверстой комья, пьянящий запах пашен.
Взгляд девочки влюбленной беспомощно-бесстрашен
и суждено ей сгинуть в обугленной пустыне.

И ты, Амадо Нерво, сладчайший голос горлиц,
из выжженного сердца невынутое жало.
Цепочка гор далеких ломалась и дрожала,

когда я вдаль глядела, от строчек не опомнясь.

О доблесть книг старинных, о ветхая бумага,
ты не сдаешься тленью, чтоб утолять печали.
Иов, как прежде, страждет, и безответны дали,
и жив Фома Кемпийский, и горечь, и отвага!

Как Иисус, свершая свой крестный путь с любовью,
вы раны отирали стихом, и ваши лики
на книгах проступили, и платом Вероники
глядит творенье -- роза, запекшаяся кровью!

Целую ваши губы, ушедшие поэты!
Вы стали горстью пыли, но остаетесь рядом,
спеша меня ободрить и голосом, и взглядом,
и вечным кругом лампы мы в сумраке согреты.

О мертвые, вы с нами во славе бестелесной!
Прильну во мраке ночи к распахнутым страницам --
к глазам неутоленным, сожженным страстью лицам,
скипевшимся во прахе, в земле глухой и тесной.


( перевод — Н.Ю. Ванханен)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Эстер Сегаль

Стрелка

Срывая замки от тюрьмы циферблата,
Секундная стрелка на волю сбежала.
Секунды назад, в перламутре распята,
Секунды кусала отточенным жалом.

А ныне свободна, и время не властно
Над острым ее нержавеющим телом.
И скрипом своим шестеренки напрасно
Взывают к беглянке – она улетела.

Часы и минуты по-прежнему живы,
Но вдруг охромели, и шаг их нечеток.
А рыбки секунд расплылись без наживы,
Распались, как бусины с порванных четок.

Седой часовщик заработает нынче:
Часам в их сиротстве подыщет невесту.
В коробке для стрелок изловит добычу
И ловко приладит на нужное место.

Беглянка же к птицам с бравадой хмельною
В попутчицы просится: «С вами и мне бы!»
И мнит себя гордо не стрелкой, стрелою,
Постигшею дали, пронзившею небо.

И воздух ее обнимает упруго.
И небо щекочет щекой голубою.
И к облаку ластится стрелка, как к другу.
И клочья пространства сшивает собою.

И хочется стрелке все больше и чаще
Делиться добытой свободой с другими,
С небес соскользнуть к заблудившимся в чаще
И вдруг оказаться замеченной ими.

Пробиться сквозь сумрак сияющей сталью,
Пройти переплавку в порыве высоком
И стать указателем тем, кто устали,
И стрелкою компаса — сникшим до срока.

И верится ей, что найдется на свете
Одна из дорог, что темны и дремучи,
Где ей посчастливится путника встретить,
Такого, что в мире не сыщется лучше.

И стрелка ему направленье укажет.
И вместе они зашагают под утро.
И ей, присмиревшей, захочется даже
Вернуться в утраченный мир перламутра.

И тут же секунды наживку поймают.
И стрелка на леску их нежно нанижет
И где-то в апреле, а может быть, в мае
К запястью родному приляжет поближе.
–––
Правильное положение граблей определяется тем, что вы собираетесь с ними делать - наступать или работать.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2016 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Мы не меняемся совсем.
Мы те же, что и в детстве раннем.
Мы лишь живем. И только тем
Кору грубеющую раним.
Живем взахлеб, живем вовсю,
Не зная, где поставим точку.
И все хоронимся в свою
Ветшающую оболочку.

Давид Самойлов


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
В. Хатюшин


НЕ ТОРОПИТЕ ЖИЗНЬ

Не торопите жизнь, она сама — мгновенье.
Как отошедший снег, отцветшая сирень…
День, канувший во тьму, без вздоха сожаленья —
забвенью отдаем, встречая новый день.

И так спешим догнать мечту, удачу, голос,
куда-то день за днём с тоской зовущий нас, —
и видим впопыхах, как солнце раскололось,
а свет его в глазах затмился и погас…

В морозной полумгле, в вечернем полусвете
у входа в сонный парк блестит февральский снег…
Душе твоей, мой друг, слова смешные эти
неведомо зачем запомнятся навек.

Я брёл среди людей, своей звезде послушный,
и пел я не как все, и путь мой был — иной…
Уйдя, я не уйду, мой друг неравнодушный.
Прочти мои стихи — услышишь голос мой.

Меня не станет здесь — всё будет, как и было:
цветы весной — цвести, и птицы — щебетать,
и ветер в ноябре опять споёт уныло…
Но всё ж чего-то здесь вам будет не хватать.

Чего не передать обычными словами,
что брезжит, словно луч, над сумраком скользя,
что грезится во тьме бессонными ночами,
чего не изъяснить, но что забыть нельзя…


Февраль 2016
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Весна, а тут все так депрессивно.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Стояли звери
Около двери.
В них стреляли,
Они умирали.

Но нашлись те, кто их пожалели,
Те, кто открыл зверям эти двери.
Зверей встретили песни и добрый смех.

Звери вошли и убили всех.

(c) Вис Виталис (www.visvit.ru) 2009
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Константин Бальмонт

Бог и дьявол


Я люблю тебя, Дьявол, я люблю Тебя, Бог,
Одному — мои стоны, и другому — мой вздох,
Одному — мои крики, а другому — мечты,
Но вы оба велики, вы восторг Красоты.

Я как туча блуждаю, много красок вокруг,
То на север иду я, то откинусь на юг,
То далеко, с востока, поплыву на закат,
И пылают рубины, и чернеет агат.

О, как радостно жить мне, я лелею поля,
Под дождем моим свежим зеленеет земля,
И змеиностью молний и раскатом громов
Много снов я разрушил, много сжег я домов.

В доме тесно и душно, и минутны все сны,
Но свободно-воздушна эта ширь вышины,
После долгих мучений как пленителен вздох.
О, таинственный Дьявол, о, единственный Бог!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Уильям Батлер Йейтс "Проклятие Адама" (пер. Г. Кружкова)
В тот вечер мы втроем сидели в зале
И о стихах негромко рассуждали,
Следя, как дотлевал последний луч.
"Строку, — заметил я, — хоть месяц мучь,
Но если нет в ней вспышки озаренья,
Бессмысленны корпенье и терпенье.
Уж лучше на коленях пол скоблить
На кухне иль кайлом каменья бить
В палящий зной, чем сладостные звуки
Мирить и сочетать. Нет худшей муки,
Чем этот труд, что баловством слывет
На фоне плотско-умственных забот
Толпы — или, как говорят аскеты,
В миру". — И замолчал.

В ответ на это
Твоя подруга (многих сокрушит
Ее лица наивно-кроткий вид
И голос вкрадчивый) мне отвечала:
"Нам, женщинам, известно изначала,
Хоть это в школе не преподают, -
Что красота есть каждодневный труд".

"Да, — согласился я, — клянусь Адамом,
Прекрасное нам не дается даром;
Как ни вздыхай усердный ученик,
Как ни листай страницы пыльных книг,
Выкапывая в них любви примеры -
Былых веков высокие химеры,
Но если сам влюблен — какой в них толк?".

Любви коснувшись, разговор умолк.
День умирал, как угольки в камине;
Лишь в небесах, в зеленоватой сини,
Дрожала утомленная луна,
Как раковина хрупкая, бледна,
Источенная времени волнами.

И я подумал (это между нами),
Что я тебя любил, и ты была
Еще прекрасней, чем моя хвала;
Но годы протекли — и что осталось?
Луны ущербной бледная усталость.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Уинстен Хью Оден "Слова" (пер. В. Топорова)

     Сужденья образуют мирозданье,
     В котором все послушно их азам.
     Лгать может вестник, но не сообщенье.
     У слов нет слов, не верящих словам.

     Но правила есть в словосочетанье:
     Держитесь за сказуемое там,
     Где вкривь и вкось пошло соподчиненье,
     Внимательными будьте к временам, --

     Правдоподобья требуют и сказки.
     Но если правду хочешь прошептать
     И срифмовать живое без описки,

     Тогда не ты -- слова пойдут решать
     Твою судьбу: так на потешной пляске
     Вольно мужланам в рыцарей играть.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Ирина Ермакова


Отсутствие метафор видит Бог.
Он всякое безрыбье примечает.
Листая, Он скучает между строк,
А то и вовсе строк не различает.

Но если лыком шитая строка
Нечаянно прозрачно-глубока,
Ныряет Бог и говорит: "Спасибо".
Он как Читатель ей сулит века
И понимает автора как Рыба.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
В.Терьян


МЕДУЗА

Я был безутешен в те дни, и она появилась.
Нежнее и сладостней слов не слыхал я вовек,
А поступь ее и глаза обещали мне милость
Пленительных тайн и восторг неизведанных нег.

Тогда я доверился этим улыбкам, а в грешной
Горячечной страсти увидел и счастье, и свет;
Она отогрела мне душу и ночью кромешной
Затеплила факел среди нескончаемых бед.

И в ласках мучительных я засыпал опьяненно,
И грех, мне казалось, не грех, а эдем для двоих...
О горестный миг пробужденья! Медуза Горгона
Меня услаждала в кровавых объятьях своих.


(Перевод — Г. Кубатьяна )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...141142143144145...241242243    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх