Александр Дюма


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

Александр Дюма

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 
А вот еще вопросец по довоенным изданиям Дюма возник: трехтомник "Бражелон" от Academia 1928-1929 гг. (858 стр. 900 стр., 808 стр.) По две части в каждом томе. Но! Третий том, в котором 5-я и 6-я части — получился самым тонким — 808 стр.
В то же время, если сравнить любое трехтомное издание "Бражелона", изданное после 1950г., то третий том, с пятой и шестой частями как раз всегда самый большой по объему (количеству текста).
Как же так вышло в 1929 году? Что-то в этих 5-й и 6-й частях Бражелона тогда не напечатали (сократили)?


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Кот в сапогах, помнится, сравнение Дюма vs Маке еще у Реверте приводится (на уровне одного эпизода,) соответственно, в "Клубе Дюма...""Синопсис" от Маке — и живой текст Мэтра.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

помнится, сравнение Дюма vs Маке еще у Реверте приводится (на уровне одного эпизода,) соответственно, в "Клубе Дюма...""Синопсис" от Маке — и живой текст Мэтра.

Вот да! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
где можно подробно почитать о сравнении и восстановлении переводов мушкетерской трилогии?
например 20 лет спустя. арт бизнес центр. том 8. 1992
напечатано, что в ряде мест восстановлены пропуски.
однако сравнивая с вторым изданием академия 1929-1930, найдутся в этом издании тексты, которых нет у артбизнесцентра.
ну с форума дюмания кое-что можно дополнить в 20 лет спустя.
а вот по виконту я не нашел, хотя напечатано что тоже у артбизнесцентра восстановлены пропуски, но стоит ли этому доверять?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Дюма
Три мушкетера: роман в четырех частях
с рисунками Мориса Лелуара
Москва: Тип. товарищества И. Д. Сытина, 1900

https://dlib.rsl.ru/01007894094
https://dlib.rsl.ru/01007894112
https://dlib.rsl.ru/01007894131
https://dlib.rsl.ru/01007894143


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Александр Дюма
Двадцать лет спустя
Издательство Сойкина
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc...
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc...
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
а на торрентах можно найти издание Три мушкетера Суворина.
можно ли знающих попросить составить хронологический перечень изданий мушкетерской трилогии переводов от дореволюционных до издательства academia. к сожалению интересные темы на форуме дюмания удалены.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2018 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Я тут проводил изысканиия по творчеству художника Рауля Бильона (настоящее имя Фреда Моне), который иллюстрировал ВСЮ трилогию Дюма, а также множество других романов писателя.
Могу с уверенностью утверждать, что его варианты иллюстраций уступают только Лелуару.
Хотя они не такие скрупулезные, как у Лелуара, но очень атмосферно подходящие к тексту Дюма.
Очень эффектно Фред Моне использует приемы контрой тени, когда задний фон выглядит светлее переднего, находящегося в тени для пейзажных иллюстраций.
Как то так получилось, что "Три мушкетера" у нас с его иллюстрациями вообще неизвестны ( из-за "конкуренции" со стороны лелуаровских. "20 лет спустя" повезло больше — их удачно прихватила Аcademia, а потом вышли в 1956 и 57 годах два издания Казахского госиздата. Но казахи за исходник взяли издание Academia, и поэтому иллюстрации плохо отпечатались: академическое издание было малоформатным, а казахское — стандартного формата. С уетом полиграфических мощностей того времени, да еще при отсутствии оригиналов иллюстрации потеряли всю детальную "изюминку".
А дело здесь в том, что в конце 20х годов (кажется в 1927, сейчас мне негде уточнить) во Франции вышло именно малоформатное издание "20 лет спустя" в издательстве Луи Конрада, с которым эксклюзивно работал Фред Моне. И именно его скопировали в Academia.
Но оригинальные иллюстрации ФМ были полноформатными. Тот же Луи Конрад издавал их несколько раньше — в 1923 году в стандартном книжном формате. Тогда вышли "Три мушкетера" и "20 лет спустя". Но про эти издания в СССР, видимо, вообще не знали. В 1928 году Конрад начал переиздание всей трилогии Дюма, но в малом формате. Наше лучшее на тот момент издательство Academia решило скопировать их при своем издании. Вышли в двух томах "20 лет спустя", началось издание "Бражелона" в трех томах. И тут произошел облом: к 1929 году Конрад выпустил только две части Бражелона с рисунками Фред Моне (они вошли в первый том Бражелона от Academia). Остальные части французы доиздали только к 1932 году. Наши "академики" такого подвоха не ожидали и не могли растянуть издание остальных томов Бражелона на такой же срок. Именно по этой причине в 2-м и 3-м томе "Бражелона" от Academia, вышедших в 1929 году иллюстрации не Фреда Моне, а других художников (хотя на большинстве буксайтов указано что "академический" Бражелон весь проиллюстрирован ФМ).
Продолжение истории следует..


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Я все же закончу с Фредом Моне... информация небесполезная для поклонников иллюстрированного Дюма.
Вчера писал со смартфона в транспорте, поэтому эта приблуда своим софтом мне исказила фамилию издателя — правильно Луи Конард (Louis Conard), а не Конрад.
В общем, наша Academia не смогла полностью издать Бражелона в 1929-м году, потому что оригинал от Конарда был закончен издаваться только в 1932-м. В 1937-м году Academia, видимо, располагая уже полным комплектом французского "Бражелона" от Конарда в 6 томах, решила повторно переиздать роман, причем с сохранением французской раскладки — по одной части романа на один том. Было издано два тома, содержащие первые две части "Бражелона" из шести и... издательство прекратило свое существование, по распоряжению "сверху" слившись с Госиздатом.
Таким образом, максимально, что могли видеть русскоязычные читатели "Бражелона" от Фреда Моне — 72 иллюстрации в первых двух частях из 240, нарисованных художником к этому объемному роману, причем, в плохом качестве, потому что оригиналы были полноформатные, а исходники academia брала из малоформатного издания.
Вот несколько примеров.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
"Три мушкетера" с иллюстрациями Фреда Моне и во Франции и у нас не так известны, и все из-за великолепного Лелуара. Да, они уступают в изобразительном качестве Морису, но , тем не менее, по-своему хороши, очень атмосферны, все же Фред Моне был мастером своего дела и отличным портретистом и пейзажистом.
http://www.artnet.com/artists/fred-money/

А три мушкетера у Луи Конарда выходили несколько раз как в обычном, так и в малом формате с 1922 года по 1947. Но оригинальные иллюстрации сделаны были художником для большого формата.
Вот примеры из разных изданий.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Что же касается "20 лет спустя", то комплект иллюстраций Фреда Моне из издания Конарда 1927 года (малоформатного) наша Academia взяла почти целиком (91 иллюстрация из 100) для переизданий в 1928-29 годах. И потом еще раз воспроизвела их в 1937, за год до своего закрытия.
Эти иллюстрации оказались, как обычно, испорченными — брали их с малого формата, пытались воспроизвести на довоенном полиграфическом оборудовании, соответственно, все мелкие детали, полутона и все такое прочее оказались утерянными.

Вдобавок, Фред Моне рисовал как иллюстрации на всю страницу, так и "серединные", те, которые были обложены текстом сверху и снизу. В "академическом" издании все иллюстрации были вынесены на отдельные страницы без текста. Из-за чего странно и неестественно смотрелись как раз "серединные" иллюстрации горизонтального расположения, занимающие от силы треть страницы, да еще и малоформатной.
У меня есть издание от Казгослитиздата http://fantlab.ru/edition165151
Там картинки — "копия от копии" Academia, разукрупненные до нормального формата, то есть совсем плохонькие. Но, все же, манеру Ферда Моне можно разглядеть.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
В сети изданий Конарда нельзя сказать, что много, но встречаются... Но в основном, это разрозненные тома.
Фред Моне, кроме мушкетерской трилогии, иллюстрировал следующие романы Дюма: "Граф Монте-Кристо" (перепечатан Academia в 1929 году). "Графиня де Монсоро", "Дочь регента", "Королева Марго", "Ожерелье королевы", "Шевалье д`Арманталь", "Шевалье де Мезон Руж", "Жозеф Бальзамо". В каждом из них от 100 до 250 иллюстраций.
На одном из сайтов вся коллекция продается за 500 евро.
http://www.abraxas-libris.fr/fiche.php?id...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
AndrewBV
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата AndrewBV

Моне, кроме мушкетерской трилогии, иллюстрировал следующие романы Дюма: "Граф Монте-Кристо" (перепечатан Academia в 1929 году). "Графиня де Монсоро", "Дочь регента", "Королева Марго", "Ожерелье королевы", "Шевалье д`Арманталь", "Шевалье де Мезон Руж", "Жозеф Бальзамо". В каждом из них от 100 до 250 иллюстраций.

Вита Нова на прошедшей в сентябре 2018 выставке подтвердили завершающую готовность к изданию двухтомника "Королевы Марго" с Фредом Моне — конец этого года\начало следующего.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
AndrewBV Не знаю.Мане конечно хорош, но и Густавино, которого вы немножко ...обхаяли ( скажем так) , на мой взгляд не хуже, а где то даже получше будет. Еще очень даже ничего Зир. Жаль , что с ним Дюма никто не выпустит.Лелуар, конечно, вне конкуренции.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
В советских изданиях и во многих российских этого фрагмента не было и быть не могло сами понимаете почему. Впервые он появился в пятидесятитомнике от Арт Бизнес Центра. Фрагмент никак на сюжет не влияет и может быть выпущен без сожаления


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата палмер элдритч

не было и быть не могло сами понимаете почему.

Понятия не имею почему.

цитата палмер элдритч

Фрагмент никак на сюжет не влияет и может быть выпущен без сожаления

Ну если так рассуждать, можно вообще полкниги выкинуть. Я лично книги не только из-за сюжета читаю.


активист

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
DenyK у меня 20 лет вита новы, там этого фрагмента тоже нет. Так что если бы вы не написали, то и не знал бы про эту любопытную деталь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

у меня 20 лет вита новы, там этого фрагмента тоже нет. Так что если бы вы не написали, то и не знал бы про эту любопытную деталь.


Везде, где указан перевод Лопыревой и Рыковой, этой половины главы "Суд" нет. И не будет. Она сокращена сразу при переводе.
Полный перевод романа сделан под редакцией профессора А.А.Смирнова. вот если указано так, то глава "Суд" полная.

Кто такой Александр Александрович Смирнов — расскажет Википедия.


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата AndrewBV

Везде, где указан перевод Лопыревой и Рыковой, этой половины главы "Суд" нет. И не будет. Она сокращена сразу при переводе.
Полный перевод романа сделан под редакцией профессора А.А.Смирнова.

Кстати, не полный. Интересная информация по этому поводу с «Дюмании»:

цитата

Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А. Сац и В.Э. Мориц и переводом Е.А. Лопырёвой и Н.Я. Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А. Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд").
В переводе И.А. Сац и В.Э. Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени».

Единственное, непонятно, почему Edred так категорично написал:

цитата Edred

Тут все просто — есть только один перевод романа, Елены Лопыревой и Надежды Рыковой, его публикуют все, и мы не исключение.
Страницы: 123...2324252627...323334    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

 
  Новое сообщение по теме «Александр Дюма»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх