Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Galicat
Это мой любимый момент (после Жиртреста-Пердимонокля, конечно)!

Знакомый даррелломан пишет: "Вижу только один вариант: сделать дайджест самых перлов с призывом не покупать это г. и постить его на сайтах интернет-магазинов типа Лабиринта, Озона, Лайвлиба и т.п. – везде, где продаётся эта книга и где можно оставить эти отзывы. Большинство сейчас через интернет заказывают книги, так что многие увидят. Чтобы не париться, можно на фантлабе договориться, у кого где регистрация, тот там и напишет".

Тоже от него: "Быть может, на Таска "негры" работают? Ему платят за имя, он отдаёт часть работы фрилансерам за бесценок, а разницу себе в карман. Сам всё проверить не успевает, обычное дело. Я серьёзно. Вполне обычная современная схема, к сожалению".


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Что ж, будем надеяться, что в издательстве одумаются (лучше поздно, чем никогда) и хотя бы "Сад богов" не станут выпускать в этом туалетном "переводе".

По мне так не надо ничьей крови. Пусть просто сделают новый выверенный, безупречный перевод всей трилогии.
Окончательный перевод! Фактический! (с) :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Лично я против публичных петиций, призывов и прокламаций. Тем более на торговых площадках.
Оглянуться не успеете, как займёте какую-нибудь радикальную позицию, издательство увидит в ней обыкновенное сетевое бурчание, которое можно и нужно игнорировать. Да ещё и можно свалить на происки конкурентов.
Лозунг переводчика на мыло — удел футбольных болельщиков.
Если бы я лично был оскорблён в лучших чувствах и настроен серьёзно, то просто написал бы обычное оффлайновое заказное письмо на официальный адрес редакции с приложением разбора. Как это я делал и делаю с госорганами. Во-первых, остаётся документальный неигнорируемый след, во-вторых, виден серьёзный настрой. С государственными службами прокатывает и электронная почта на официальный электронный адрес. Но вот с издательствами возможна проблема: у них нет формальных обязательств регистрировать через документооборот входящую электронную корреспонденцию.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Ладно, бог с ним, с Таском. Грешно смеяться с таких.

Я, наверно, начну делать краткий обзор переводов всех книг, как просил badger. Только на это уйдут месяцы.

Что-то в этом ключе:
https://fantlab.ru/article704

Помощь приветствуется. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Если это вас утешит: каталонский перевод "Моей семьи" тоже неважнецкий :-((( — пропуски, неточности, отсебятина. Но он хотя бы читается живо и увлекательно. Чувствуется Даррелл. :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Еще немного от "умелых ручек", не смог удержаться. Наслаждайтесь. :-D

* * *

Таск: «Лесли слоняется с торчащими из ушей ватными тампонами, как две антенны».

Оригинал: «Leslie wandering around with fourteen fathoms of cotton wool in each ear».

Деревянкина: «Лесли слоняется по комнате, заткнув в каждое ухо по четырнадцать саженей ваты».

Комментарий: Написано на удивление коряво. Также непонятно, откуда взялись ватные тампоны («cotton wool» – это просто вата) и антенны, да еще две. Зато исчезли четырнадцать саженей. Уж лучше гуглом переводить, чем так. Ближе к оригиналу будет, гарантирую.

* * *

Таск: «Нет уж, если мы соберемся в Грецию, то все вместе».

Оригинал: «No, if we’re going to Greece, let’s all go together».

Деревянкина: «Нет уж, если ехать в Грецию, то только всем вместе».

Комментарий: «We’re going» в данном случае означает «мы едем», «мы поедем», а не «мы соберемся». Таск плохо владеет английским языком (точно он переводил, а не какой-то студент-стажер?). У Деревянкиной все правильно.
.
* * *

Чуть ниже мама (она же мать) говорит Ларри, что должна сначала что-то сделать с домом. В оригинале – « I have to arrange something about this house». Таск с чего-то решил, что слово «arrange» означает обустроить, хотя это совершенно не подходит по контексту. В результате он вынужден импровизировать:

Таск:
– Я должна сначала обустроить дом.
– Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.

Оригинал:
‘...I have to arrange something about this house.’
‘Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’

У Деревянкиной все отлично:
– ...Надо что-то решить с этим домом.
– Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.

* * *

Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».

Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».

Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».

Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.

* * *

Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».

Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».

Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».

Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».

* * *

Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».

Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».

Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт».

Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.

* * *

«Exuberant Italy» Таск переводит как «обильная Италия». Обильная чем? Непонятно. У Деревянкиной – «яркая».

* * *

Таск: «...промелькнули в окне, оставив смутные воспоминания».

Оригинал: «were passed, leaving only confused memories».

Комментарий: Пропало слово «only» – лишь, только. Перевод «худеет» на глазах. У Деревянкиной все нормально: «и скоро от всего остались лишь смутные воспоминания».

* * *

Таск: «Небольшой кораблик отчалил от итальянского каблучка... и пока мы спали в душных кабинках...» Многоватенько уменьшительно-ласкательных формочек. Марго со своими «прыщиками» тоже немного утомляет. Зато «мама» превратилась в «мать».

* * *

Таск: «Видимо, эта перемена постепенно проникла в нашу кровь, потому что мы все проснулись с первыми лучами солнца и высыпали на верхнюю палубу».

Оригинал: «Slowly this sense of change seeped down to us, and so, at dawn, we awoke restless and went on deck».

Деревянкина: «Постепенно ощущение этой перемены каким-то образом проникло в нас, мы все проснулись от непонятного волнения и вышли на палубу».

Комментарий: Таск по памяти переводил? Предложение в оригинале совсем по-другому звучит. А как вам фраза «проникла в нашу кровь»? Так и вспоминаются инопланетные вирусы из «Секретных материалов».

* * *

Продолжение следует?


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Уж лучше гуглом переводить, чем так. Ближе к оригиналу будет, гарантирую.

У меня в какой-то момент тоже закралось такое подозрение (что переводилось гуглем). И я его проверил (выше где-то постил в этой ветке).
Гуглем реально лучше получилось! Без грубых ошибок, по крайней мере. Да и стиль не хуже.
М.б. переводчик так давно уехал, что просто русский забыл? Но в себе уверен и ничего не проверяет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

М.б. переводчик так давно уехал, что просто русский забыл?

Да, но как тогда объяснить, что он не знает, что такое попкорн или просто "corn"?
А слово "anecdotes"? Он переводит его как "анекдоты", хотя в том месте явно имеются в виду рассказы, истории. Позорнейшая ошибка.

В любом случае, человек должен постоянно общаться на языке, НА который он переводит. Так что Таск по определению не мог сделать нормальный перевод. Вообще, так говорят в бывших республиках люди, для которых русский не родной. Местами все вроде бы правильно написано, но коряво до ужаса. Зубы сводит, когда читаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Да, но как тогда объяснить, что он не знает, что такое попкорн или просто "corn"?

Может быть, он когда начинал переводить абзац еще помнил и правильно там, вроде, перевел, а к концу абзаца уже забыл...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Может быть, он когда начинал переводить абзац еще помнил и правильно там, вроде, перевел, а к концу абзаца уже забыл...

Там в конце идет "popcorn" — даже первоклассник знает, что это такое. А у Таска это пшеница!

Реально, это стиль человека, мало общающегося и мало читающего на русском. Читаю его перевод и постоянно ловлю себя на мысли: до чего ж коряво написано!

P.S. Коряво и сухо. Без души и без искорки. Это что угодно, но только не Даррелл.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Еще один момент покоробил в том тексте, что на Ленте выложили (как вершину переводческого искусства):

"...я обнаружил множество существ, которых давно считал своими закадычными друзьями: бронзовка золотистая..."

"Бронзовка золотистая". Похоже на состав продуктов: белок соевый, яйцо куриное, мука пшеничная... Нет слов.

* * *

А это самый конец того отрывка: "Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем".

Теперь смотрим в оригинал: "I preserved it carefully, so that Theodore could identify it when he came".

Куда пропал Теодор?! "Полный перевод", чего уж там.


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

цитата Bafut
Может быть, он когда начинал переводить абзац еще помнил и правильно там, вроде, перевел, а к концу абзаца уже забыл...


Ronnie

цитата Galicat

Папа Деметриос жарит кукурузу — сперва обшелушил в сковородку початки кукурузы "артритическими ладонями", потом накрыл "листом фольги", а потом с кукурузой произошла странная трансмутация: она превратилась... в пшеницу:
"Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу, как снаряды из миниатюрных пушек... Каждое зернышко превратилось в желто-белое кучевое облачко".
И дальше: "Я набил рот остатками пшеничных зерен" (хотя в предложении явно кукуруза, "popcorn").


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Еще один момент покоробил в том тексте, что на Ленте выложили (как вершину переводческого искусства):
"...я обнаружил множество существ, которых давно считал своими закадычными друзьями: бронзовка золотистая..."
"Бронзовка золотистая". Похоже на состав продуктов: белок соевый, яйцо куриное, мука пшеничная... Нет слов.


Ну тут как раз переводчик правильно назвал жука. У него это бывает — то целую главу называет бронзовок "розовыми жуками", то четко указывает вид. А обычно перевирает очевидные названия видов.
Однако бронзовка у него тут правильно названа — бронзовка золотистая, или бронзовка обыкновенная (лат. Cetonia aurata). Нужна ли в этом контексте такая точность — другой вопрос. Но не надо вешать на переводчика лишнее. Там и так уже вешать некуда.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
О бронзовке. Меня смутило не название, а порядок слов. "Бронзовка золотистая" — слишком официально. Почему нельзя было написать "золотистая бронзовка"? Это же все-таки юмористическая повесть для широкого круга читателей, а не трактат по зоологии. Чувак явно скопировал это откуда-то. Кстати, в оригинале все те животные указаны во множественном числе, ну да ладно, не буду придираться.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи. Я согласен, что перевод плохой (судя по вашим цитатам), но не надо вдаваться... это самое... в оверхайп.

цитата Ronnie

"Бронзовка золотистая" — слишком официально. Почему нельзя было написать "золотистая бронзовка"?

Придирка.8-)

цитата Ronnie

Куда пропал Теодор?! "Полный перевод", чего уж там.

Да ведь и так понятно, что "опознавать" будет именно он. Вы термин "контекст" слышали когда-нибудь?
Ну и про антенны, торчащие из ушей -- отсебятина, кншн, но относительно безобидная. Вспомните, как в советское время переводили Сэлинджера. Кистямура вспомните, наконец ;-) Против этого то, что вас возмущает -- детский лепет.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Про "контекст" — надеюсь, вы шутите. Кому понятно? Теодор в том тексте до этого не появляется. Посмотрите еще раз на оригинал и на то, во что он превратился в "переводе". За такое руки отрывать надо.

У Деревянкиной все нормально (более или менее): "Я старательно берег жука, дожидаясь прихода Теодора, который сможет определить его вид".

Бронзовка — бог с ней. Лично меня это покоробило, но если для других это нормально...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

За такое руки отрывать надо.

Не тролльте.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


новичок

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Bafut
О бронзовке. Меня смутило не название, а порядок слов. "Бронзовка золотистая" — слишком официально. Почему нельзя было написать "золотистая бронзовка"? Это же все-таки юмористическая повесть для широкого круга читателей, а не трактат по зоологии. Чувак явно скопировал это откуда-то. Кстати, в оригинале все те животные указаны во множественном числе, ну да ладно, не буду придираться.

Даррелл периодически приводит конкретные названия видов, и они должны писаться именно так — родовое название, потом видовое.
Бронзовка золотистая — название вида.
Золотистая бронзовка — это художественное описание конкретного жука в частных обстоятельствах, то есть, на закате золотистого, а на восходе — розового. Золотистая бронзовка — эта та самая вата из ушей и щупальца у совы.
Таск именно по такому принципу и переводит названия видов там, где у него вдруг начинает чесаться. Вальдшнепов — бекасами, горихвостку-чернушку — черной горихвосткой, златоглазку — "мухой-златоглазкой", асфодели — то нарциссами, то златоцветником, серпулид — "червеобразными грибами", ручейников — "личинками майской мухи", про чайку что-то было, не помню, полно всего.
Да, вот именно он еще пишет "охотницы-осы", хотя это осы-охотницы (название такое, речь о названии вида, а не о похотливости конкретных ос).
Именно вот такое меня выводит из себя больше, чем спорные образы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
Охотно верю. Вообще, биология для меня — это слишком сложно, я ее стараюсь игнорировать.


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Bafut
Охотно верю. Вообще, биология для меня — это слишком сложно, я ее стараюсь игнорировать.

Недостижимых высот в игнорировании биологии у Даррелла достиг именно господин Таск. Это путь ИМХО очень неправильный. Именно поэтому советская власть и снабдила Деревянкину двумя научными редакторами. Предполагаю, что зоологом и ботаником.
Страницы: 123...1819202122...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх