Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 
"Полуприкрыв глаза" у Деревянкиной — это, с точки зрения стилистической нормы, "полуперебор". Уж либо "прикрыв", либо, как у Таска, "полузакрыв". Прикрыть — это и значит "полузакрыть".


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата paleya

цитата pacher

вроде у собак всегда были лапы

я как раз про это.

цитата MarchingCat

у человека задние ноги появляютя



А как же наши четвероногие друзья и волка ноги кормят?   ;-)
В этом переводе всего хватает и без собачьих ног.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

А как же наши четвероногие друзья и волка ноги кормят?


А еще Есенин:

цитата

Дай, Джим, на счастье ногу мне,
Такую ногу не видал я сроду

:-D


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

А еще Есенин:
цитата
Дай, Джим, на счастье ногу мне,
Такую ногу не видал я сроду


А как же "как собаке пятая нога"? :-)))

Вот ещё бы маленький ползок по земле, и Травка бы бросилась на шею человека, но в расчёте своём маленький человек не ошибся: мгновенно он выбросил свою правую руку вперёд и схватил большую, сильную собаку за левую заднюю ногу. [М. М. Пришвин. Кладовая солнца (1945)]

Собака хвост между ног зажала, смотрит на Христо: куда? [Б. С. Житков. Элчан-Кайя (1926)]

Собака сталкивает ногой молодых бекасов и ведёт по кострищу. [М. М. Пришвин. Кэт (1925)]

Выходила на балкон и дирижировала нашим двором, и соседними домами, и деревьями, и лужами, и собакой с поднятой ногой у дерева, и облаками. [Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010]

Может быть, еще и потому запомнился мне этот песик, что сильно впечатлила его смерть: на траве под деревом возле кухонного флигеля лежит распростертая желто-пегая собака, деревянно вытянув длинные ноги, с неподвижным взглядом, бок у нее редко и судорожно подымается, и я, ничего не понимая, со страхом слежу за этим движением… [О. В. Волков. Мои любимцы ― пойнтеры (1985)]

Тут подбежавший Володя и хозяин овчарки с обеих сторон, каждый ухватив свою собаку за задние ноги, попытались оттянуть их друг от друга. [Фазиль Искандер. Морской скорпион (1977)]

Это лошади надо остановиться и распереться, это собаке надо отойти и поднять ногу у заборчика. [А. И. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг (1958-1973)]

Как раз ко времени поспеем. Собаки бодро вскочили на ноги. Охотники разобрали ружья. [Владимир Тендряков. Суд (1960)]

Собака руками, ногами хлопат, хвостом правит, кошка у ей на загривки сидит, кольцо в зубах крепит. [Б. В. Шергин. Волшебное кольцо (1930-1960)]

С виду он был совсем взрослой собакой, с крепкими ногами, черной спиной и рыжими подпалинами на животе и на морде. [Юрий Казаков. Арктур ― гончий пес (1957)]

У собаки подкосились ноги, и она грохнулась на пол, как мешок с картошкой. [В. А. Каверин. О Мите и Маше, о Веселом трубочисте и Мастере золотые руки (1939)]

Мы имеем у этой собаки, благодаря уколам ноги кололкой, специальный условный раздражитель, заменяющий кислоту. [И. П. Павлов. Лекции по физиологии (1911-1913)]


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant


"Полуприкрыв глаза" у Деревянкиной — это, с точки зрения стилистической нормы, "полуперебор". Уж либо "прикрыв", либо, как у Таска, "полузакрыв". Прикрыть — это и значит "полузакрыть".


У Деревянкиной тоже есть к чему придраться, но это все-таки прекрасная художественная литература. А в сравнении с новым переводом — так просто восторг.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
Туше. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Bafut, сдаюсь, убедили, есть ноги у собаки:beer:


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Я читаю форум уже не один год, и впервые захотелось зарегистрироваться, чтобы поделиться перлами этого "перевода". Самая любимая книга детства, а с ней так...
Доставляют "клети для животных" вместо клеток и прочие ляпы. И общее ощущение какой-то тяжеловесности, что ли, громоздкости.
Забавно сравнивать по строчкам.
Оригинал: "July had been blown out like a candle by a biting wind that ushered in a leaden August sky".
Деревянкина: "Резкий ветер задул июль, как свечу, и над землей повисло свинцовое августовское небо".
Таск: "Колючий ветер задул июль, как жалкую свечу, и пригнал свинцовое августовское небо".
Почему свеча вдруг стала жалкой? Как понять "пригнал небо"?

Или такой загадочный пассаж из нового перевода: "Мы промчались по дороге, выбеленной толстым слоем шелковистой пыли, которая поднималась за нами горячими клубами, а вдоль дороги выстроились ощетинившиеся грушевые деревья, этакий забор из зеленых щитов, остроумно поддерживающих друг друга, в пестрой разметке краснощеких плодов".
Что за остроумные щетинистые зеленые щиты? Ничего не понимаю — наверное, мне попадались какие-то другие грушевые деревья...
Берем перевод Деревянкиной — оказывается, все гораздо проще: "Мы ехали по дороге, покрытой толстым слоем шелковистой белой пыли, взвивавшейся за нами огромными густыми тучами. По бокам дороги тянулись заросли опунции, как забор из зеленых тарелок, ловко поставленных друг на друга и усеянных шишечками ярко-малиновых плодов".
Ну не знает переводчик, что "prickly pear" — это опунция, что тут скажешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Восхитительный человек! (без иронии) Биолог (без профильного образования), основатель зоопарка, писатель и пьяница в одном лице. На Рутрекере пользователь Красавчик Ронни размещал свои переводы редких вещей Джеральда Даррелла, а также, много "вкусно" связанного с ним, книги учителя Даррелла — Теодора Стефанидеса и тд.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Я читаю форум уже не один год, и впервые захотелось зарегистрироваться, чтобы поделиться перлами этого "перевода". Самая любимая книга детства, а с ней так...

Вот у меня ровно та же самая ситуация! Абсолютно!

Вообще, читая оба перевода одновременно, еще больше ценишь настоящий русский язык! Как прекрасно можно написать (Деревянкина) и как можно вообще не владеть языком!
Ну а в зоологии и ботанике новый переводчик и вообще не собирается разбираться. Сам буквально переводит виды, многощетинковые черви у него превращаются в грибы, высшие растения — в водоросли, перепончатокрылые — в мух, жабы — в лягушек , опунции — в груши, кузнечики — в стрекоз, перья в волосы, чок — в дроссель, поилки — в лотки, бронзовки — в розовых жуков, милиция — в полицию, извозчик — в машину, помеси в породы, горихвостка-чернушка в черную горихвостку, у червяка вдруг появляется хвостик, у совы — щупальца, блестят все не глазами, а зрачками (это принципиальная позиция переводчика, потому что так там много раз), жабы не обычного вида, а общего, препараты — слайды, если спирт, то обязательно метиловый (плевать, что никто не фиксирует материал метиловым спиртом, и уж тем более вряд ли комната у маленького Джерри была наполнена парами метанола!), у богомола не челюсти, а зубы, асфодели стали нарциссами, брус в перекрытии — горбылем (почему? Потому же, почему и дроссель), английский писатель Ларри в 1930-х годах, споткнувшись, кричит "Блин!", кабан может задрать человека, крохотная лодка Джерри многократно именуется яхтой, чердак, на котором живет Марго, на следующей странице почему-то превращается в чулан, дробь — в пули (именно во множественном числе), вальдшнепы — в бекасов, корма у лодки — в афедрон, дельфин — в морскую свинью (есть такие дельфины, да, но откуда переводчик взял, что это именно они? Думаю, он до сих пор пребывает в убеждении, что с Джерри в море плавали морские свинки) , "маленькие черные скорпионы" вышагивают "рука в руке" !!!!!! у кукурузы при созревании "шелковистые кисточки из коричневых становились сливочно-белыми" (вы любите вареные белые кисточки?), циклопы и водяные блохи (они же, вообще-то, всем известные дафнии — микроскопические рачки, плавающие в толще воды, ибо являются планктоном) — "восседали как птицы на подводных ветках" !!!!!!!! etc., etc.,etc.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата DeMorte

На Рутрекере пользователь Красавчик Ронни размещал свои переводы редких вещей Джеральда Даррелла, а также, много "вкусно" связанного с ним, книги учителя Даррелла — Теодора Стефанидеса и тд.

А можно ссылку в личку? А то даже не представляю как искать по рутрекеру... 8:-0
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата MarchingCat

цитата DeMorte

На Рутрекере пользователь Красавчик Ронни размещал свои переводы редких вещей Джеральда Даррелла, а также, много "вкусно" связанного с ним, книги учителя Даррелла — Теодора Стефанидеса и тд.

А можно ссылку в личку?

Да! Мне тоже ссылку плз! да почему бы и не сюда? Или нельзя ссылки?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Ссылки на пиратские ресурсы запрещены :-[
Но в личке — можно ;-)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Да! Мне тоже ссылку плз! да почему бы и не сюда? Или нельзя ссылки?

Ссылку на сообщество в ЖЖ я в свое время вешал в биографии Даррелла на нашем сайте, там она до сих пор доступна. Само сообщество, к сожалению, последнее время не очень активно, но перечисленные материалы (а также многое другое) там найти можно.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

Ссылку на сообщество в ЖЖ я в свое время вешал в биографии Даррелла на нашем сайте, там она до сих пор доступна. Само сообщество, к сожалению, последнее время не очень активно, но перечисленные материалы (а также многое другое) там найти можно.

В ЖЖ знаю это сообщество читал там недавно интервью с Лоуренсом Дарреллом и воспоминания Стефанидеса... Значит, те же самые материалы. Да, спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

В ЖЖ знаю это сообщество читал там недавно интервью с Лоуренсом Дарреллом и воспоминания Стефанидеса... Значит, те же самые материалы. Да, спасибо.

Нашлось на рутрекере очень легко, просто по фамилии автора.
Та ещё есть ряд книг, не выходивших на русском (например Даррелл в России) в любительском переводе. А так же есть несколько книг в гугл-переводе (о чём висит предупреждение). А так же хватает раздач редких книг (для нас — редких, чего на русском не было, например) на разных языках (от оригинала до итальянского и даже иврита).
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
«Жиртрест-Пердимонокль» — шедевр, в кошмарном сне не приснится! Степень дикости человека точно определяется уровнем его чувства юмора. Помню, как горцы-туркмены буквально катались по земле от смеха, когда я им сказал, что американцы побывали на Луне.

Забавно, однако. В оправдание несчастного нового переводчика можно сказать только одно: издательства платят гроши, в связи с чем либо хороших переводчиков не могут найти, либо провоцируют в переводчиках злобное чувство мести.

Старый советский перевод той же книги, конечно, лучше, хотя и там были ошибки. В частности, в самом названии книги («Моя семья и другие звери») с марксисткой скромностью, надевающей трусы на статуи девушек, было опущено слово «другие».


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Старый советский перевод той же книги, конечно, лучше, хотя и там были ошибки. В частности, в самом названии книги («Моя семья и другие звери») с марксисткой скромностью, надевающей трусы на статуи девушек, было опущено слово «другие».

Там с марксистским целомудрием были вообще опущены некоторые сцены и описания, из-за чего я и бросился читать новый "впервые полный перевод". Но пока что, кроме некоторых незначительных фраз, нашел только одну лакуну размером в страницу — описание спаривания черепах. Прямо скажем, этому описанию смело можно ставить 0+.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Я читаю форум уже не один год, и впервые захотелось зарегистрироваться, чтобы поделиться перлами этого "перевода".

цитата Bafut

Вот у меня ровно та же самая ситуация! Абсолютно!

Вот мы ругаем новый перевод, а благодаря Таску ФЛ получил ещё двух юзеров. Во всём есть что-то хорошее!:-)))
Ну а серьёзно — это явный кандидат на премию "Абзац" — "Худший перевод года".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
AFeht , кстати, переводчик — далеко не новичок...
Страницы: 123...7891011...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх