автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
15 июня 2018 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В анонсах ЛП от мая 2018 года под номером 9 указана вот эта книга: Борель Петрюс. Мадам Потифар. Подгот. Т.В. Соколова, А.Ю. Миролюбова. Отв. редактор Н.Т. Пахсарьян. (НИЦ “Ладомир”). Желающие поближе познакомиться с автором книги, его окружением, историко-литературной средой того времени и пр. могут сделать это, ознакомившись с частью работы одного из подготовителей книги Татьяны Соколовой:
цитата Возвращение отвергнутого романа: «Мадам Потифар» Петрюса Бореля
http://iknigi.net/avtor-tatyana-sokolova/...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
16 июня 2018 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Специально для C.Хоттабыча, как (большого любителя "артельных футляров") — вчера получил посылку с Казотам и Россетти (так и тянется рука набрать "с Казотами и Россеттями"). Еле донёс, настолько тяжелые "кирпичи". Про полученные книги могу сказать одно (т.к. пока не читал, только смотрел, да и то, немного совсем) — полиграфическое качество достойное у обоих изданий. Даже Чебоксары (Казот) на уровне, а новый ладомировский «поставщик» (ООО «Август Борг», г. Москва, ул. Амурская, д. 5, стр. 2) заслуживает только похвалу (изрядную). Первый том Россетти — целиком полноцвет на меловке, но без переборов, которые были в «Мистериях», всё стильно и достойно, второй том — «обычный» для серии, однако с приличным блоком вклеек (в т.ч. и цветных). Подобная "архитектоника издания" (двухтомного) становится для Ладомира уже стандартной. Кроме «приложения» (принцип формирования обычный — «ото всюду, обо всём») есть еще двусторонняя цветная карта (в размер «приложения»). Одно «но» — в первом томе Россетти (тексты стихов и обильнейшие иллюстрации) — 392 страницы, во втором (Приложения и блок вклеек) — 584 страницы. С суперобложками они тоже слегка намудрили ("мне так кажется") — фон сделан «под темно-зеленую кожу», но высветлить файл для печати (% на 20) явно бы не помешало (ламинирование сделало свое «тёмное дело»). Хотя, «художника обидеть может каждый», может быть, так "тёмно" и задумано (только вот «свитки» на корешках реально сливаются с основным фоном суперобложек).
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
16 июня 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч , спасибо за обстоятельное описание и хорошие новости по качеству. Теперь понятно, почему в своей рассылке издатель называл первый том Россетти альбомом. Кстати, по агентурным данным футляр уже готов, остаётся дождаться его (футлярного) супера.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Петрович 51
миротворец
|
16 июня 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Я готовлю для них (Ладомира) «Назидательные новеллы» Сервантеса, это одна из самых личных его книг.
Из интервью не очень понятно — будет новый перевод новелл или старый перевод Б. Кржевского со стихами в пер. М. Лозинского, сделанный для издательства Academia и переизданный позже не единожды в Худлите.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
16 июня 2018 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 Полагаю, новый. По крайней мере в том же интервью она говорит, как удивляются иностранцы, узнавая, что самому новому переводу "Дон-Кихота" уже 70 лет. Мол, переводить классику нужно чаще..
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
16 июня 2018 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Полагаю, новый
Неочевидно. Все упомянутые ей достижения звучат как статьи и книги о..., при этом упоминаются переводы Любимова и других; о собственных переводах дама внятно не упоминает. Я был бы рад ошибиться, хотя к переводам 5-томника ( и Персилес, и Новеллы) у меня претензий нет.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
18 июня 2018 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi как удивляются иностранцы, узнавая, что самому новому переводу "Дон-Кихота" уже 70 лет. Мол, переводить классику нужно чаще..
Чаще — не значит лучше. Современные переводчики, зная иностранные языки, подчас не очень хорошо владеют русским литературным языком. Переводы классики, сделанные в советское время (после войны) с литературной точки зрения прекрасны, и вряд ли кто переплюнет их сегодня.
|
|
|
eos
миротворец
|
18 июня 2018 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Мол, переводить классику нужно чаще..
Осталось только гуманитариям оклады поднять до уровня западных и гуманитарную школу из болота вытащить.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
18 июня 2018 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Осталось только гуманитариям оклады поднять до уровня западных и гуманитарную школу из болота вытащить.
Думается, что ни в России, ни в СССР уровень оплаты труда не играл существенного влияния на рождение шедевров литературы/переводов. Большинство хорошо кушавших литераторов не оставили после себя заметных следов в русской литературе/великих произведений. А оплату труда поднимать надо всем: и гуманитариям, и технарям, и аграриям. Да и про пенсионеров забывать не стоит. Впрочем, это уже оффтоп.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
18 июня 2018 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Осталось только гуманитариям оклады поднять до уровня западных
Что они там — образец, что ли? Я видел 5-6 современных переводов Гомера на английский — ни одного гекзаметром, все — просто вольный пересказ. Из трёх переводов МиМ Булгакова один терпимый, два — кровавый кошмар. То же — с рассказами Чехова, несмотря на его популярность.
цитата Петрович 51 Думается, что ни в России, ни в СССР уровень оплаты труда не играл существенного влияния на рождение шедевров литературы/переводов. Большинство хорошо кушавших литераторов не оставили после себя заметных следов в русской литературе/великих произведений.
Были и хорошо кушавшие исключения: Державин, Крылов, Карамзин и, конечно, яснополянский вегетарианец. (Называю телько тех, кто имеет отношение к серии, чтобы не отклоняться от темы)
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
18 июня 2018 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Были и хорошо кушавшие исключения: Державин, Крылов, Карамзин и, конечно, яснополянский вегетарианец.
Так Вы о литературе другой страны говорите — о России царской. Я — о нынешних, наших современниках, нетленки и переводы которых далеко не сравнятся с творческими шедеврами полуголодных мастеров советской/российской литературной школы. Хотя и те имена, что Вы привели (правильно в целом, культура одна — русская), скорее исключение из правил, о чем Вы и говорите.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
19 июня 2018 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Так Вы о литературе другой страны говорите — о России царской
Прошу прощения, не о той России подумал. Конфуз.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
19 июня 2018 г. 05:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде сообщение не по теме — или подработка предлагается в Ладомире? Но там, кажется, так не платят.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
19 июня 2018 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Пока Андрея Вадимовича нет на Форуме, возьму на себя наглость ответить на Ваш вопрос. Собственный мой гаджет не позволяет выложить скан супера, поэтому даю текстовое описание. На верхней крышке супера — компиляция из картин с суперов первого и второго томов Казота. В аналогичном же оформлении. На нижней крышке — большой цветной портрет Казота. На обоих клапанах супера — по одной иллюстрации к изданию Казота На корешке фамилия автора и название книги разделены тремя (том 3) ромбиками-звёздами (аналогично, как на суперах первого и второго томов).
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
19 июня 2018 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 т.е. я так понимаю на третьей супероблоржке новых картинок нет, все они есть в официальных трудах Ладомира? Вот в супере к боксу буклета д Онуа встречалась графика, которой не было ни в книге с супером ни в буклете
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
19 июня 2018 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Про картинки на клапанах супера подобного сказать не могу. Ибо не рассматривал внимательно иллюстрации в книгах.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|