Туве Янссон мама муми ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

"Муми-тролль и комета" у Смирнова и Брауде
Послушайте, может, чего не заметил, http://www.tove-jansson.ru/books/russ.shtml
но где перевод Брауде?


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Янссон ведь еще и график. Если б понять, почему ее иллюстрации к "Муми-троллям" и "Хоббиту" создают феноменально аутентичную атмосферу, а к "Алисе в стране Чудес" — словно про совсем другую Алису...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Первый пункт! Обожаю^_^ все произведения Туве Янссон!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Veronika :cool!::cool!::cool!:, :beer: и и ещё раз — :cool!::cool!::cool!:
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2010 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
В затруднении, как голосовать, поэтому не буду, пожалуй... Да, я знаю, что Янссон много написала разного, но читала только "Муми-троллей". Знаю, что она прекрасный график, — но знакома, опять-таки, только с авторскими иллюстрациями к "Муми-троллям". Зато этот цикл люблю нежно. Весь целиком. С раннего детства — хотя весь полностью прочитала гораздо позже.
Одна из лучших и самых реальных утопий, которые приходилось читать! (Если это и шутка, то лишь отчасти;-))
А Муми-мама — просто недосягаемый идеал. Как я мечтала стать такой в жизни! — но, увы, не получилось...
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Послушайте, может, чего не заметил, но где перевод Брауде?

Хм, верно. "Комету" переводила Белякова ("Комета прилетает"). Они с Брауде вместе работали над полным переводом всего корпуса "мумитроллианы" (были ещё и другие участники, но эти двое сделали бОльшую часть), выполненным по общим переводческим принципам и под редакцией Брауде. Поэтому их часто все чохом называют "переводы Брауде", вот и я тоже спутал.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата squirrel

Как я мечтала стать такой в жизни! — но, увы,

цитата

–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2010 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

все чохом называют
Понятно. Еще вопрос, раз уж в теме — стоит приложить силы и прочитать "Шляпу мага", перевод Рипицкой?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2010 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

"Муми-тролль и комета" у Смирнова и Брауде различаются настолько, что остаётся предположить, что либо они переведены с разных версий текста (а книга была автором подвергнута после первого издания серьёзной ревизии), либо Смирнов просто-напросто её дописывал.

Точно разные версии: можно дописывать многое, но превращать котенка в обезьянку — это чересчур. Вторая версия вышла в 1968 году, перевод Смирнова сделан раньше.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2010 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Хотел, кстати, узнать мнение других поклонников автора — не находите ли вы, что Малышка Мю является литературным автопортретом писательницы?))
И есть ли где-либо авторское подтверждение/опровержение такой версии?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2010 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Цикл о "Муми-троллях" захватил и очаровал еще в детстве. Когда читала эти книги племяннику, поняла, что очарование не пропало. Трудно выразить словами свое впечатление от ее произведений. Оно представляется собой сочетание печали, света, легкой улыбки, подлинной доброты и, наверное, чуда повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2010 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Tyrgon, знаю, что Снусмумрик и Крошка Мю были самыми любимыми героями Туве Янссон. Где-то в интервью читала.
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2010 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
У меня 1987 г, "Сказочные повести скандинавских писателей". Стилистически не напрягает, вполне себе приятно. Хотя там и Смирнов, и Брауде
ИМХО Смирнов точнее переносит в наш язык образность, сохраняет правильный стиль для всех возрастов — в т.ч. для самых маленьких, и оттого сказка живет лучше и дышит полнее. Вот варианты:
В.Смирнов:

"...Муми-тролль стоял на крыльце, смотрел, как зима пеленает землю в свой белый саван..." Это повествовательно, без вычурности и сложных оборотов, с ярким и для детей прям жутковатым образом савана))) Удобно читать и по течению речи, и по раскладке на голоса...

Л.Брауде

"...Стоя на крыльце, Муми-Тролль смотрел, как долина натягивает на себя плотный зимний покров..."
Согласитесь, совершенно не детские фразы. "Стоя на крыльце" — вообще сложновато для начала, слишком вывернуто — сперва стоя, а потом смотрел — детям не пойдет (ИМХО).

В целом же оба перевода имеют право на жизнь. Один точнее по следованию духу первоисточника, второй ближе фактурно. Плохо это или хорошо? А нет ответа у меня. На кой мне английский вариант того, что перевели Стругацкие? Он заведомо в разы слабее финалки — ИМХО)))

Да: ничего не знаю про перевод Плахтинского, тут в отзыве хвалят... буду раза уточнениям.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4176...


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2010 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата лф_ириска

знаю, что Снусмумрик и Крошка Мю были самыми любимыми героями Туве Янссон. Где-то в интервью читала
Понимаете, я как раз сейчас читаю библиографическую "Дочь скульптора" и в главе "Темнота" так ярко в воспоминаниях писательницы о собственном детстве проступает образ Малышки Мю (особенно из "Волшебной зимы", которую тоже не так давно с удовольствием перечитывал под вой вьюги за окном)), что выводы-вопросы об автобиографичности персонажа сами напросились...
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2010 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
"Муми-тролль и комета" навсегда:-)
–––
Feed your head


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Конечно же,конечно,то как переводит Смирнов- это бесподобно. Но увы ,в книжных магазинах доступны только переводы Брауде,а все мое существо противится этому

nik_sana верно все подметила.И у меня лежит на полке только потрепанная "Волшебная зима" от Смирнова. А так хочется еще. А в переводах Лунгиной не читала. Но судя по тому КАК ею был переведен Карлсон и КАК он был переведен Брауде,то думаю у Лунгиной Муми-Тролль в 100 раз лучше.Конечно Брауде профессор,и конечно она в совершенстве владеет языком,но!ведь переводчик должен быть сам немного художником.Что бы был для нас Винни-Пух без Заходера?
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
проголосовал за 1-й пункт!
Туве Янссон — это мое детство!
как раз запланировал перечитать всех Муми-Троллей, и нашел дома все эти книги, которые читал в детстве. ностальгия неимоверная...!
–––
в таксономическом единстве


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Я ребенком практически всех муми-троллей перечитала в переводе Брауде, и, за неимением других, очень его люблю... сравнивать, я думаю, уже поздно: книга из детства останется книгой из детства. Хотя, действительно, судя по Карлсону — у Лунгиной должно было получиться лучше, не знаю, как насчет Смирнова.

Малышка Мю мне почему-то не кажется автобиографичным персонажем... человек с характером Малышки Мю не напишет такие книги. Он вообще их писать не будет))))


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Снусмумрик-мой любимчик.Про малышку Мю согласна сMarian
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2010 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Недавно на меня что-то нахлынуло, и я начала перечитывать все "детские" книжки, что есть в доме. Истории о муми-троллях после кэрролловской "Алисы..." казались чуточку банальными и наивными, но до чего же все-таки здорово написано!.. Чудесное воспоминание из детства. Очень рада, что удалось вновь погрузиться в его добрый мир.
Страницы: 1234...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх