автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
28 октября 2016 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аннотация не внушает доверия:
цитата В жизни этого человека символичным было всё: он был первым из византийским императоров рожденным в Константинополе, племянником равноапостольного Константина и мужем св. Елены; он погиб в Персии, соревнуя деяниям Александра, от руки изменника.
Св. Елена — мать того самого равноапостольного Константина, умерла до рождения Юлиана.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
28 октября 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то перепутал двух императриц по имени Елена: мать императора Константина, причисленную к лику святых, и ту Елену, которая была дочерью Константина и Фаусты, сестрой Констанция II, каковой и выдал ее замуж за Юлиана
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
28 октября 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi У Юлиана была жена Елена. Была ли она святой? Кто знает этих святых.. ) Я проверил, и даже в болгарской вики : нет, не была его Елена канонизирована. Да и когда говорят о св. Елене без дополнительных топонимов, то это однозначно мать Константина, так что очень это странная опечатка для аннотации.
цитата квинлин Шикарно. что вообще издали.
Может, и так, но меня посетило серьезное сомнение Будем ждать отзывов бесстрашных первопроходцев-саперов ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
28 октября 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 По-видимому, ноги растут отсюда:
цитата Юлиан велел перевезти ее прах в Рим и похоронить подле ее сестры Констанции в мавзолее, который до сих пор стоит у Номентанской дороги. Так эти две столь различные женщины оказались похоронены в одной могиле. Одна из них была жестока и кровожадна; другая — чиста, добродетельна и нежна, как голубка. Однако их уход должен был привести к одинаковым последствиям. Смерть обеих произошла в момент, когда их супруги находились в открытом противостоянии с их братом. Смерть Констанции оставила Галла беззащитным перед мечом палача. Смерть Елены делала Юлиана более уязвимым под ударами, которые ему собирался нанести Констанций. Позднее, как бы для того, чтобы доказать, что пути Господни неисповедимы, Церковь канонизировала обеих, не делая различия между ужасными преступлениями одной и исключительными добродетелями другой...
Бенуа-Мешен Ж. Император Юлиан или Опаленная мечта (Юлиан Отступник). ЖЗЛ, 2001.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Victor31
философ
|
29 октября 2016 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, похоже, так и есть, но ведь это же просто роман. Я погуглил Б-М: он писал обо всем, включая Мустафу Кемаля и "Историю германской армии". На научный источник он явно не тянет
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 октября 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Согласен, дело темное
Но безотносительно аннотации книжка Юлиана превосходная. Держу в руках, не нарадуюсь )
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Victor31
философ
|
29 октября 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi все ясно, саперы пройдут Видимо, аннотация — это вклад Generation P. Но подводные камни могут быть и в переводах. Много там от религиоведа Фурмана, это еще 60-70 гг. О нем пишут, что он обеспечивал философские тылы некоему академику Лысенко ... Но что поделать, из песни слова не выкинешь. Какое наследие есть, такое и есть. Критическое чтение и сравнение источников никто все равно не отменит.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Демитрий
философ
|
29 октября 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понял, основной корпус текстов переведён Т. Сидашем? Помнится, пытался читать Плотна в его переводе, тут же бросил это дело. Переводчик из него, ИМХО, никакой.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 октября 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата Муронец характеризует Фурмана следующим образом: «Фурман был, конечно, умным и знающим человеком, он периодически переосмысливал в статьях философские представления об эволюции, но явно недолюбливал генетиков, что особенно проявлялось на семинарских занятиях»
Ну, надеюсь, что нелюбовь к генетике никак не отразилась на его переводах античного автора
цитата Демитрий Я так понял, основной корпус текстов переведён Т. Сидашем?
Основной, да. О своем Плотине и он отзывается неудовлетворительно, мол, переделывать его нужно основательно...
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Демитрий
философ
|
29 октября 2016 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi О своем Плотине и он отзывается неудовлетворительно, мол, переделывать его нужно основательно...
Я всё понимаю, но если перевод неудовлетворителен и нуждается в серьёзной переработке, то зачем его печатать?
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 октября 2016 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Демитрий Ну вы как-то слишком ригористичны. Сидаш начал переводить Плотина едва в 30 лет. Это был своего рода опыт приобщения к классической античной мысли. На тот момент он ему казался удовлетворительным. А как иначе? Сейчас, по прошествии, 12-15 лет, он таким ему уже не кажется. Что тоже в общем закономерно.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Грешник
магистр
|
5 ноября 2016 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я так понял, основной корпус текстов переведён Т. Сидашем? Помнится, пытался читать Плотна в его переводе, тут же бросил это дело. Переводчик из него, ИМХО, никакой.
цитата Демитрий Ну вы как-то слишком ригористичны. Сидаш начал переводить Плотина едва в 30 лет. Это был своего рода опыт приобщения к классической античной мысли. На тот момент он ему казался удовлетворительным. А как иначе? Сейчас, по прошествии, 12-15 лет, он таким ему уже не кажется. Что тоже в общем закономерно.
Я лично слышал от людей очень сведующих, что переводил-то Сидаш на деле с английского перевода, а про перевод с оригинала просто втирал очки почтеннейшей публике.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007
миротворец
|
5 ноября 2016 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Я лично слышал от людей очень сведующих, что переводил-то Сидаш на деле с английского перевода, а про перевод с оригинала просто втирал очки почтеннейшей публике.
хм, это накладывает определенную тень. Надо будет держать в памяти этот возможный момент
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
5 ноября 2016 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Я лично слышал от людей очень сведующих, что переводил-то Сидаш на деле с английского перевода, а про перевод с оригинала просто втирал очки почтеннейшей публике.
Михайловский в своей рецензии "Русский Плотин" пишет, что
цитата Т.Г. Сидаш чрезмерно его «эллинизирует» (то есть фактически оставляет греческие термины без перевода), что тем более не способствует делу понимания
Так что скорее речь идет о слишком сильном доверии греческому тексту, что, впрочем, не исключает, что под рукой переводчика могли быть и издания на европейских языках, что вполне принято в таких случаях.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Грешник
магистр
|
5 ноября 2016 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Так что скорее речь идет о слишком сильном доверии греческому тексту, что, впрочем, не исключает, что под рукой переводчика могли быть и издания на европейских языках, что вполне принято в таких случаях.
Я не буду вдаваться в подробности, но поверьте: речь шла именно о том, что я сказал, а не о сверке греческого текста с переводами на другие языки. Я знаю разницу, и те, с кем я общался, её тоже знают. Поищите, что о "Плотине" Сидаша говорит Шичалин. Этого нет в интернете, но есть в шичалинском переводе Плотина в примечаниях. Сам Сидаш свою же работу над Эннеадами называет дрянной и фактически признаётся...
цитата Так или иначе, я без разговоров принял это предложение. Поскольку переводчиком я был и остаюсь дрянным, и вся моя переводческая деятельность вообще была вызвана либо желанием вникнуть в суть жизненно важных для меня сочинений и персон (таковы переводы Плотина и Юлиана), либо просто заработать (таков изначально был перевод Плутарха, которого я обменял на издание книги моих стихов — о ироничная судьба, что из этого вышло!), то я всегда пользуюсь помимо греческого текста переводами на новоевропейские языки. В этом случае приходилось пользоваться французским изданием (других нет), при моем нулевом знании французского это было более чем затруднительно. Сверхчеловеческим везением было то, что жена о.Артемия Скрипкина Даша — в прошлом моя сокурсница, познакомила меня с Татьяной Яковлевной Смолячковой — старой университетской еврейкой, профессором и дочерью профессора.
http://santaburge.livejournal.com/102324....
Хотя бы честно.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
5 ноября 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Я знаю разницу, и те, с кем я общался, её тоже знают.
Если только те, "с кем вы общались", не держат зуб на Сидаша, о чем тоже весьма красноречиво упоминает его текст по вашей ссылке :)
цитата на этом этапе я окончательно отдалился от университетской публики, а она от меня
В таком случае наговорить можно что угодно.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Грешник
магистр
|
5 ноября 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть. Хотя вряд ли — это Питерские и Московские дела, Екатеринбург далеко. Но тоже самое говорил и Шичалин, а он обычно к такому мелочному сведению счетов не склонен. По крайней мере мной он в таком замечен не был.
Кроме того, те же, кто ругали мне перевод Сидашом Плотина весьма хвалили его же издание Поленца — думаю, что злоумышленники, решившие компрометировать Сидаша везде и всюду из-за старых счетов, не стали бы заморачиваться подобной объективностью.
Обратите внимание, кстати, что перевод Юлиана — коллективный, и переводы там принадлежат далеко не только Сидашу.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|