Джеймс Джойс


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеймс Джойс»

Джеймс Джойс

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата evgeniy_n

По первой полусотне страниц, правда, не знаю, что ожидать.

первая часть самая тухлая, дальше все куда веселее))
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Я вот как раз полсотни страниц пока осилила — язык интересный, из-за него читать интереснее, чем из-за самого "текста". Но я кошмарно старомодный и примитивный читатель, которому для удовольствия от книги просто необходимо сопереживать, уходить в мир книги ... а тут пока некому и уходить туда категорически не хочется (может быть, дальше?) . Но словесные кружева радуют.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
"Улисс" в моем списке на прочтение уже давно. Однако стоит он в нем ... на последнем месте. Не планирую его читать в ближайшие лет 5. Кстати, недавно прочитал "На Маяк" Вирджинии Вульф, они с Джойсом были современниками, творили в одно время и ее творчество частенько сравнивают с Джойсом. Кто читал обоих, если какие-то сходства?
–––
on this lonely road trying to make it home...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата iXaOs

Кто читал обоих, если какие-то сходства?


Я вот к сожалению, только недавно принялась за "Улисса". А Вулф читала не так уж много.Основной прием у Вулф, который есть и в Улиссе, (которым она меня и покорила!!!) — "поток сознания", когда предметы и события в романе описываются как бы не напрямую, не повествоательно, а через призму ощущений и восприятия персонажей.
Вулф очень понравилась. Про "Улисс" пока не могу судить, но сложно судить шедевр (он сам выбирает, кому нравится, а кому нет- перефразируя Раневскую)

Надеюсь знатоки литературоведения меня поправят:-)
–––
"Some things are NOT FOREVER!"-
Похоронная контора братьев ДеБирсян


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lion0608

.Основной прием у Вулф, который есть и в Улиссе, (которым она меня и покорила!!!) — "поток сознания", когда предметы и события в романе описываются как бы не напрямую, не повествоательно, а через призму ощущений и восприятия персонажей.
О , Господи! Весь гигантский "Улисс" в таком же стиле как камерный "На маяк" Вульф. Не то, чтобы мне не нравится, просто это испытание для сильных духом:-)
–––
on this lonely road trying to make it home...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата iXaOs

Господи! Весь гигантский "Улисс"
^_^

О горе мне несчастной, я ВАс напугала. Да сейчас Вас знающие люди успокоят!!!! НЕ переживайте. Просто в первых главах увидела знакомый прием... обрадовалась... Нет и нет.

Как мне кажется — Улисс с одной стороны — очень "некинематографичное произведение" — ну-ка попробуйте весь это подтекст, который без комментариев и не разобрать поставить на экране!!!! Но с другой стороны, если бы режиссер не ставил своей задачей тягаться с Джойсом, то отдельные моменты мне напоминают хорошо продуманное кино в духе раннего Тарковского.

Буквально — идет ровное повествование — Бык Маллиган "феерит" (я не святотатствую) на берегу моря, обычная бытовая сцена — три молодых человека, шутят пикируются и вдруг... раз... в сознании главного героя какя-то фраза вызывает сразу цепь ассоциаций, неожиданных и ярких! Кажется это "флэшбек" называется на киношном жаргоне?

Все, в невежестве своес умолкаю и жду комментариев8:-0
–––
"Some things are NOT FOREVER!"-
Похоронная контора братьев ДеБирсян


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lion0608

О горе мне несчастной, я ВАс напугала. Да сейчас Вас знающие люди успокоят!!!! НЕ переживайте.
Спокойствие, без паники, все будет хорошо:-) Я сильный духом, а за Улисса непременно возьмусь, но не в ближайшее время.
P.S. А по поводу некинематографичности , так это присуще любой книге, в которой ставка делается не на действия, а на внутренний мир, переживания и мысли персонажей. Их в принципе сложно на экран переносить. Тот же "На маяк" ну вообще нельзя поставить, если только полностью не переделать, однако, естественно, это уже не будет "Маяком", а уже чем-то другим.
–––
on this lonely road trying to make it home...


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lion0608

Основной прием у Вулф, который есть и в Улиссе, (которым она меня и покорила!!!) — "поток сознания", когда предметы и события в романе описываются как бы не напрямую, не повествоательно, а через призму ощущений и восприятия персонажей.

Вульф и Джойс хотя несколько и похожи, все-таки отличаются друг от друга. Вульф считала своей задачей "фиксацию впечатлений" и, хотя и шла в том же направлении, что и Джойс,полностью в "поток сознания" не уходила. У нее все-таки и деление на предложения присутствует, и "сенсорных впечатлений" почти нет. Скорее то, как пишет Вульф, ближе к несобственно-прямой речи и понятию "точка зрения", чем к приему "потока сознания".

цитата iXaOs

О , Господи! Весь гигантский "Улисс" в таком же стиле как камерный "На маяк" Вульф.

Да не так все, конечно. Самое главное испытание для Вас будет в конце романа — поток сознания Молли. Мне иногда студенты честно признаются — ниасиливают.8-)
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lion0608

Как мне кажется — Улисс с одной стороны — очень "некинематографичное произведение" — ну-ка попробуйте весь это подтекст, который без комментариев и не разобрать поставить на экране!!!!

Оказывается, было уже три экранизации "Улисса": "Улисс", "Нора" и "Блум"
http://gloss.ua/story/kino/article/39463

И еще экранизация новеллы "Мертвые". Эту я видела, лично мне понравилось.
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/5298/
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шолль

Оказывается, было уже три экранизации


;-)
Спасибо!
–––
"Some things are NOT FOREVER!"-
Похоронная контора братьев ДеБирсян


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шолль

У нее все-таки и деление на предложения присутствует, и "сенсорных впечатлений" почти нет.
Занятно, у Джойса еще и делений на предложения оказывается не бывает. Мне стиль повествования Вульф показался довольно сложным, если сравнивать со среднестатистическим автором. Хотя трудностей с восприятием не было, так что думаю и к Джойсу в принципе готов. И вопрос на засыпку, вы не в курсе, как обстоит дело с русским переводом Улисса? Для меня это важный момент.

цитата Шолль

Мне иногда студенты честно признаются — ниасиливают.
Спасибо, постараюсь асилить , когда 25 исполнится:-)
–––
on this lonely road trying to make it home...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шолль

Оказывается, было уже три экранизации "Улисса": "Улисс", "Нора" и "Блум"
С учетом, что об этих экранизациях никто ничего не слышал и я их не видел ни в одном списке топ/рекомендуемых/призеров и лауреатов, посмею сделать предположение, что им не получилось воплотить шедевр литературны в шедевр киноэкранный
–––
on this lonely road trying to make it home...


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата iXaOs

И вопрос на засыпку, вы не в курсе, как обстоит дело с русским переводом Улисса?

Есть такое мнение, что "Улисс" в принципе непереводим на другой язык. Хотя бы потому, что в потоке сознания иногда ассоциации-мысли у героев возникают по схожему звучанию слов, а в другом языке адекватной словесной игры, да еще с сохранением смысла, добиться невозможно, слова другие, ассоциации тоже другие. Поэтому все переводы снабжаются подробными комментариями. Но если нужно просто ознакомиться, не влезая в специфику, вполне можно прочитать и в переводе.
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата iXaOs

С учетом, что об этих экранизациях никто ничего не слышал

На торрентах поищите. "Мертвых" я нашла на английском с английскими субтитрами. "Блум" есть с русскими, правда про сам фильм пока ничего сказать не могу, он у меня в очереди на просмотр.
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шолль

На торрентах поищите.
С удовольствием, но смотреть экранизацию "Улисса" до , собственно, прочтения, было бы кощунством и варварством. А я кощуном и варваром быть не хочу:-) Вот, когда прочитаю, так и возьмусь
–––
on this lonely road trying to make it home...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2011 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шолль

Но если нужно просто ознакомиться, не влезая в специфику, вполне можно прочитать и в переводе.
Оу, видимо придется параллельно читать 2 версии. Самые сложные места буду читать в оригинале, более простые в переводе. Да, так и поступлю. Только вот год читать буду, как пить дать
–––
on this lonely road trying to make it home...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
Впервые я Джойса прочел в 12-летнем возрасте — короткую вещь "Джакомо Джойс". Был смущен до глубины души. Экие там были непристойности (конечно на взгляд двенадцатилетнего мальчишки)! На редкость удачный оказался выбор, говорят, что в этом коротком произведении сконцентрированы основные особенности творчества Джойса.
Позднее, прочитав великолепных "Пассажиров с пурпурной карточкой" Филипа Фармера захотел ознакомиться с "Поминками по Финнегану". Прочел небольшой отрывок из начала (на большее видать сил у русских "локализаторов" не хватило :-)))) и совершенно ополоумел. Видно, что гениально, но читать такое, право дело, надо быть смельчаком. Просто взбесившийся Рабле на пару с Велимиром Хлебниковым!
На полке пылится "Улисс", который я читал кусками, но после случайно попавшегося пассажа о менструациях забросил и это дело (я очень брезгливый). Может быть, когда-нибудь, когда я стану противным старикашкой-пошляком с трясущимися руками и прочту наконец до конца. Пока что не тянет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Может быть, когда-нибудь, когда я стану противным старикашкой-пошляком с трясущимися руками и прочту наконец до конца.


у меня есть целый список книг, отложенных до таких времен :-))) Надо ж будет чем-то заняться после наступления глубокого маразма. Но Улисс пока идет — медленно и из под палки, но продвигается.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, читал когда-то в "Иностранке" запомнившуюся повесть или рассказ про ирландских боевиков двадцатых годов прошлого века. Почему-то, вбил себе в голову, что это был Джойс. Осторожно поинтересуюсь — у него в "Дублинцах" такого не было?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2011 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

про ирландских боевиков двадцатых годов прошлого века

«Дублинцы» (Dubliners) — сборник из 15 рассказов молодого Джойса, впервые опубликованный в 1914 году. Я их пока не дочитала, но теперь буду ждать фантастику ближнего прицела. 8-):-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 1234...121314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеймс Джойс»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Джойс»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх