автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 июля 2019 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы будем выпускать Сальгари до тех пор, пока его покупают. И пока, собственно, есть что выпускать.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Alex.
магистр
|
|
Konbook
миродержец
|
16 июля 2019 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал тексты на представленных образцах на странице "Перстня царицы Савской", и вынужден констатировать, что в дореволюционном переводе выбросили самое интересное. Спасибо за новый перевод!)
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июля 2019 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Konbook Без цитат обсуждать ничего не могу. Но если в дореволюционном было что-то, чего нет в полном новом — то, значит, это писал не Хаггард. в старых переводах подобные вольности встречались часто.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook
миродержец
|
16 июля 2019 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Без цитат обсуждать ничего не могу.
Ну процитировать пока не смогу, книги нет на руках))), но на сайте именно те главы, которые были выкинуты Карпинской, представлены. Например в старом переводе и речи не было о том, что герои будут спасаться через подземный город, и о пожаре речи не было... схватку фангов и абати забыли... И просто потому, что последние пять глав, решили не переводить. А зачем? Думали, что роман ничего от этого не потеряет... Так что изничтожили в свое время прекрасный роман... Благо, что теперь справедливость восстановлена. Необходимо восстановить справедливость и в отношении других романов)
цитата Edred в старых переводах подобные вольности встречались часто.
Что касаемо Хаггарда (впрочем и к Буссенару и Майн Риду это то же относится) все дореволюционные переводы должны быть на мусорке давно . Ни одного приличного нет, все до безобразия сокращены (исключение, "Лейденская красавица", на удивление хороший и полный — 1901 года- перевод, если не ошибаюсь; более менее полный перевод 1896 года романа "Джесс" тоже грешит сокращениями).
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июля 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook ак что изничтожили в свое время прекрасный роман... Благо, что теперь справедливость восстановлена.
Да, вы правы.
цитата Konbook Что касаемо Хаггарда (впрочем и к Буссенару и Майн Риду это то же относится) все дореволюционные переводы должны быть на мусорке давно.
Тут я не стал бы рубить с плеча — надо каждый раз смотреть и сравнивать с оригиналом. В большинстве своем, да, дореволюционные сокращены. Но не всегда. А иногда дореволюционные просто лучше современных, пусть даже и немного сокращены, ибо их делали очень талантливые люди. И правильнее дополнить дореволюционный до полного, чем использовать современный полный. Всякое бывает.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook
миродержец
|
16 июля 2019 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Тут я не стал бы рубить с плеча — надо каждый раз смотреть и сравнивать с оригиналом
Если бы почаще занимались редактурой старых переводов. Негоже, когда классика издается в таком печальном виде. Есть хорошие дореволюционные переводы — не спорю. Пример хаггардовская "Лейденская красавица", и не только, тот же "Корабль-призрак" Мариета в исполнении Анны Энквист (сгубившей "Жемчужину Востока"). Насчет Киселевских переводов Буссенара ничего не могу сказать, некоторые вроде и неплохие, но большинство сокращенных. Та же "Монмартрская сирота", шедевр настоящий, но все галопом по Европам и это бросается в глаза сразу же. Но увы, никак не дополнишь сокращенное в два раза "Сердце мира" (сердце кровью обливалось, когда не так давно перечитывал, надо же так изголиться и выбросить не только некоторые главы, или скомпилировать в одну, но и провести сокращения по всему тексту... Можно привести в божеский вид "Люди тумана", там хоть все главы на месте, но каждая на две тысячи слов сокращена — это точно. Как восстановить урезанные вполовину "Ласточку" или "Эрика Светлоокого" не знаю... Подретушировать определенно можно "Братьев, или принцессу Баальбека". Перевод хороший, претензий нет, разве что есть кое-какие погрешности,но не такие вопиющие, как сокращение текста в два раза.
Впрочем, есть и современные примеры неудачного перевода: "Ожерелье странника", выполненного Барклаевой. Очень тяжелый, помню читал и уже ждал, когда роман закончится. Такое впервые было при прочтении Хаггарда.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
|
pacher
философ
|
16 июля 2019 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Подретушировать определенно можно "Братьев, или принцессу Баальбека"
Вот это классный роман, один из лучших у Хаггарда, с удовольствием бы прочел еще раз в новом полном переводе
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июля 2019 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook "Корабль-призрак" Мариета в исполнении Анны Энквист
Вот он как раз дореволюционным переводом загублен, мы его перевели заново и он стал совсем другим, интересным и захватывающим.
цитата Konbook современные примеры неудачного перевода: "Ожерелье странника", выполненного Барклаевой
А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook
миродержец
|
16 июля 2019 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вот он как раз дореволюционным переводом загублен, мы его перевели заново и он стал совсем другим, интересным и захватывающим.
Тут спорить не могу, поскольку вплотную изучал переводы Хаггарда и немножко Буссенара. Меж тем, я читал, что перевод Энквист неплохой, насколько это правда не знаю.. но теперь понимаю, что все это не так, если Вы говорите, что в новом переводе роман зазвучал по-новому. Впрочем переводы Энквист, хотя бы Хаггарда, все ужасные. Тяжелый перевод и "Охотников за каучуком" Буссенара в её авторстве.
цитата Edred А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.
Возможно это прозвучит странно, но я предположил это по двум причинам, насколько я прав, не знаю: 1. Все три переведенные ею романа Хаггарда: "Луна Израиля", "Дева Солнца" и "Ожерелье Странника" полные. Будь они дореволюционные, их непременно сократили бы, по сложившейся тогда практике. 2. Все три романа были изданы в 90х, ну чуть может раньше. И ни один не вышел после революции, хотя бы в 20-х годах, к тому времени они уже были написаны и изданы в Англии. Но утверждать со стопроцентной уверенностью не могу, и буду очень удивлен, если окажется, и мы когда-нибудь об этом узнаем, что эти переводы выполнены после революции.
|
|
|
elias68
магистр
|
17 июля 2019 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.
https://classicaclub.com.ua/product/biogr...
Биография Божественной инкарнации. — М.: Амрита-Русь, 2004. — 320 с.
Сост. д-р Патиконда Вишмабхара Натх.
Пер. с англ. Татьяна Барклаева.
Это уникальное издание о Парама Пудже Шри Ганапати Сатчитананде Свамиджи, нынешнем Аватаре Даттатреи, который снизошел на Землю в этот век по своей беспричинной милости. Он сплел гирлянду из Мира и Благоденствия и надел её на человечество.
* Шри Свамиджи родился 26 мая 1942 года в Мекедату
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
17 июля 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elias68 Спасибо! Я даже не ожидал такого. По моему скромнейшему мнению, Барклаева — это человек, который обладает талантом из самого интересного приключенческого романа при переводе сделать полнейшую нудятину, которую читать невозможно. А ведь она переводит и с английского (Хаггард), и с итальянского (Сальгари), и черт знает еще с каких языков. То есть эрудированный полиглот как бы. Но я не хочу больше в этой жизни читать ее переводов.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook
миродержец
|
17 июля 2019 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred ну вот тайна и раскрыта.
цитата Edred переводе сделать полнейшую нудятину, которую читать невозможно
Пример тому "Ожерелье странника". "Дева Солнца" и "Луна Израиля" вполне читабельны. Вот только говорят что перевод последнего романа М.Пастер много раз лучше.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
|
Edred
гранд-мастер
|
17 июля 2019 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Konbook У меня нет никакого желания издеваться над собой и пробовать читать все ее переводы. Мне хватило пары: "Луны Израиля" Хаггарда и "В дебрях Борнео" Сальгари. Все. Дальше без меня. И для нашего третьего тома Сандокана (когда до него дойдет дело) мы сделаем новый перевод "Возвращения Сандокана" (это то, что Барклаева назвала "В дебрях Борнео").
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook
миродержец
|
17 июля 2019 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred пробовать читать все ее переводы
Ну это понятно, это я обобщенно спросил.
цитата Edred "Луны Израиля" Хаггарда
Теперь точно мне нужно найти букинистическое издание в другом переводе и сравнить (в принципе уже нашел). Плохо, что не всегда есть возможность сравнить переводы одного романа и понять, кто стилистически грамотно перевел и в то же время подал в увлекательной манере авторский текст.
Ну да, получается, что Барклаева, такой же специалист в английском и итальянском, как Энквист во французском и английском)
|
|
|
elias68
магистр
|
17 июля 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred У меня нет никакого желания издеваться над собой и пробовать читать все ее переводы. Мне хватило пары: "Луны Израиля" Хаггарда и "В дебрях Борнео" Сальгари. Все. Дальше без меня.
Мне хватило пары: "Луны Израиля" и "Ожерелье странника". Но с точно таким же итогом.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
17 июля 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неужели я так невнимательно читал, что не заметил очевидной слабости переводов?((
цитата Edred И для нашего третьего тома Сандокана (когда до него дойдет дело) мы сделаем новый перевод "Возвращения Сандокана" (это то, что Барклаева назвала "В дебрях Борнео").
И правильно! А дело до третьего тома точно дойдет)
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
17 июля 2019 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook А дело до третьего тома точно дойдет
Наверное, но я не пифия. Пока же перевод шестого романа закончен, сдан в издательство, но впереди еще редактура всех трех романов тома, потом верстка. Иллюстрации я уже начал сканировать, пусть лежат в файлах, в очереди на ретушь. У меня и на сканирование, и на ретушь свои очереди, так удобнее. Так что том движется по плану. А освободившийся переводчик пока получит все-таки отдельный роман Сальгари, из того тома, что был утвержден ранее. Там тоже надо переводить все-таки. Кстати, переводчик хороший, нам нравится итог его работы.
Думаю, что второй том Сандокана будет где-нибудь в первом квартале следующего года. Примерно. До конца же года вас ждет в серии новый Хаггард, который должен скоро выйти, потом уже анонсированный Жаколио, и осенью, наверное, в ноябре, будет еще томик. Те, кто пристально следят за новостями и намеками — они уже знают кто там будет. Но я объявлять не буду, это прерогатива AkihitoKonnichi, а он это сделает не раньше, чем через месяц.
Серия плавно переходит в режим одна книга в два месяца. Не волнуйтесь, это нормально, серию никто закрывать не собирается и у меня на нее есть далеко идущие планы. Но иллюстрированных книг меньше не будет — в серии ИЛ:БК моих книг становится все больше и больше, и в этом году там будет еще много интересного, и на следующий год у меня там уже больше 20 томов (некоторые из которых имеют все шансы перейти и на 2021 год).
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|