Серия Мир приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

Серия "Мир приключений" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
В теме обсуждаются книги серии Мир приключений от издательства Азбука.

Серия на сайте издательства


Мир приключений (иллюстрированный)

Издательская колонка

Авторская колонка Edred


Цитата от Edred
цитата
Есть идеи новых книг в серию? Предлагайте. Условий три, все три обязательные:
1. Не «Наследник из Калькутты»;
2. Роман не должен быть забыт, забытые авторы не для МП/МФ;
3. Книга должна быть кем-то ранее хорошо проиллюстрирована.
Наличие/отсутствие имущественных авторских прав не играет никакой роли, надо будет — найдем автора/художника/наследников и договоримся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
Мы будем выпускать Сальгари до тех пор, пока его покупают. И пока, собственно, есть что выпускать.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Авантюрист :beer:Edred :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал тексты на представленных образцах на странице "Перстня царицы Савской", и вынужден констатировать, что в дореволюционном переводе выбросили самое интересное. Спасибо за новый перевод!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Konbook
Без цитат обсуждать ничего не могу. Но если в дореволюционном было что-то, чего нет в полном новом — то, значит, это писал не Хаггард. в старых переводах подобные вольности встречались часто.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Без цитат обсуждать ничего не могу.


Ну процитировать пока не смогу, книги нет на руках))), но на сайте именно те главы, которые были выкинуты Карпинской, представлены.
Например в старом переводе и речи не было о том, что герои будут спасаться через подземный город, и о пожаре речи не было... схватку фангов и абати забыли... И просто потому, что последние пять глав, решили не переводить. А зачем? Думали, что роман ничего от этого не потеряет... Так что изничтожили в свое время прекрасный роман... Благо, что теперь справедливость восстановлена. Необходимо восстановить справедливость и в отношении других романов)

цитата Edred

в старых переводах подобные вольности встречались часто.

Что касаемо Хаггарда (впрочем и к Буссенару и Майн Риду это то же относится) все дореволюционные переводы должны быть на мусорке давно . Ни одного приличного нет, все до безобразия сокращены (исключение, "Лейденская красавица", на удивление хороший и полный — 1901 года- перевод, если не ошибаюсь; более менее полный перевод 1896 года романа "Джесс" тоже грешит сокращениями).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konbook

ак что изничтожили в свое время прекрасный роман... Благо, что теперь справедливость восстановлена.


Да, вы правы.

цитата Konbook

Что касаемо Хаггарда (впрочем и к Буссенару и Майн Риду это то же относится) все дореволюционные переводы должны быть на мусорке давно.


Тут я не стал бы рубить с плеча — надо каждый раз смотреть и сравнивать с оригиналом. В большинстве своем, да, дореволюционные сокращены. Но не всегда. А иногда дореволюционные просто лучше современных, пусть даже и немного сокращены, ибо их делали очень талантливые люди. И правильнее дополнить дореволюционный до полного, чем использовать современный полный. Всякое бывает.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Тут я не стал бы рубить с плеча — надо каждый раз смотреть и сравнивать с оригиналом


Если бы почаще занимались редактурой старых переводов. Негоже, когда классика издается в таком печальном виде.
Есть хорошие дореволюционные переводы — не спорю. Пример хаггардовская "Лейденская красавица", и не только, тот же "Корабль-призрак" Мариета в исполнении Анны Энквист (сгубившей "Жемчужину Востока"). Насчет Киселевских переводов Буссенара ничего не могу сказать, некоторые вроде и неплохие, но большинство сокращенных. Та же "Монмартрская сирота", шедевр настоящий, но все галопом по Европам и это бросается в глаза сразу же.
Но увы, никак не дополнишь сокращенное в два раза "Сердце мира" (сердце кровью обливалось, когда не так давно перечитывал, надо же так изголиться и выбросить не только некоторые главы, или скомпилировать в одну, но и провести сокращения по всему тексту...
Можно привести в божеский вид "Люди тумана", там хоть все главы на месте, но каждая на две тысячи слов сокращена — это точно.
Как восстановить урезанные вполовину "Ласточку" или "Эрика Светлоокого" не знаю...
Подретушировать определенно можно "Братьев, или принцессу Баальбека". Перевод хороший, претензий нет, разве что есть кое-какие погрешности,но не такие вопиющие, как сокращение текста в два раза.

Впрочем, есть и современные примеры неудачного перевода: "Ожерелье странника", выполненного Барклаевой. Очень тяжелый, помню читал и уже ждал, когда роман закончится. Такое впервые было при прочтении Хаггарда.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

пусть даже и немного сокращены


Большинство не немного, а очень сильно сокращены!)


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konbook

Подретушировать определенно можно "Братьев, или принцессу Баальбека"

Вот это классный роман, один из лучших у Хаггарда, с удовольствием бы прочел еще раз в новом полном переводе^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konbook

"Корабль-призрак" Мариета в исполнении Анны Энквист


Вот он как раз дореволюционным переводом загублен, мы его перевели заново и он стал совсем другим, интересным и захватывающим.

цитата Konbook

современные примеры неудачного перевода: "Ожерелье странника", выполненного Барклаевой


А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2019 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Вот он как раз дореволюционным переводом загублен, мы его перевели заново и он стал совсем другим, интересным и захватывающим.


Тут спорить не могу, поскольку вплотную изучал переводы Хаггарда и немножко Буссенара. Меж тем, я читал, что перевод Энквист неплохой, насколько это правда не знаю.. но теперь понимаю, что все это не так, если Вы говорите, что в новом переводе роман зазвучал по-новому. Впрочем переводы Энквист, хотя бы Хаггарда, все ужасные. Тяжелый перевод и "Охотников за каучуком" Буссенара в её авторстве.

цитата Edred

А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.


Возможно это прозвучит странно, но я предположил это по двум причинам, насколько я прав, не знаю:
1. Все три переведенные ею романа Хаггарда: "Луна Израиля", "Дева Солнца" и "Ожерелье Странника" полные. Будь они дореволюционные, их непременно сократили бы, по сложившейся тогда практике.
2. Все три романа были изданы в 90х, ну чуть может раньше. И ни один не вышел после революции, хотя бы в 20-х годах, к тому времени они уже были написаны и изданы в Англии. Но утверждать со стопроцентной уверенностью не могу, и буду очень удивлен, если окажется, и мы когда-нибудь об этом узнаем, что эти переводы выполнены после революции.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

А почему вы считаете перевод Татьяны Барклаевой современным? Я не уверен стопроцентно, но считаю Барклаеву дореволюционной переводчицей.



https://classicaclub.com.ua/product/biogr...

Биография Божественной инкарнации. — М.: Амрита-Русь, 2004. — 320 с.

Сост. д-р Патиконда Вишмабхара Натх.

Пер. с англ. Татьяна Барклаева.


Это уникальное издание о Парама Пудже Шри Ганапати Сатчитананде Свамиджи, нынешнем Аватаре Даттатреи, который снизошел на Землю в этот век по своей беспричинной милости. Он сплел гирлянду из Мира и Благоденствия и надел её на человечество.


* Шри Свамиджи родился 26 мая 1942 года в Мекедату


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
elias68
Спасибо! Я даже не ожидал такого. По моему скромнейшему мнению, Барклаева — это человек, который обладает талантом из самого интересного приключенческого романа при переводе сделать полнейшую нудятину, которую читать невозможно. А ведь она переводит и с английского (Хаггард), и с итальянского (Сальгари), и черт знает еще с каких языков. То есть эрудированный полиглот как бы. Но я не хочу больше в этой жизни читать ее переводов.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Edred ну вот тайна и раскрыта.

цитата Edred

переводе сделать полнейшую нудятину, которую читать невозможно


Пример тому "Ожерелье странника". "Дева Солнца" и "Луна Израиля" вполне читабельны. Вот только говорят что перевод последнего романа М.Пастер много раз лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Но я не хочу больше в этой жизни читать ее переводов.


Вам не понравились ее переводы? Не понравились все?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Konbook
У меня нет никакого желания издеваться над собой и пробовать читать все ее переводы. Мне хватило пары: "Луны Израиля" Хаггарда и "В дебрях Борнео" Сальгари. Все. Дальше без меня. И для нашего третьего тома Сандокана (когда до него дойдет дело) мы сделаем новый перевод "Возвращения Сандокана" (это то, что Барклаева назвала "В дебрях Борнео").
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

пробовать читать все ее переводы


Ну это понятно, это я обобщенно спросил.

цитата Edred

"Луны Израиля" Хаггарда

Теперь точно мне нужно найти букинистическое издание в другом переводе и сравнить (в принципе уже нашел). Плохо, что не всегда есть возможность сравнить переводы одного романа и понять, кто стилистически грамотно перевел и в то же время подал в увлекательной манере авторский текст.

Ну да, получается, что Барклаева, такой же специалист в английском и итальянском, как Энквист во французском и английском)


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

У меня нет никакого желания издеваться над собой и пробовать читать все ее переводы. Мне хватило пары: "Луны Израиля" Хаггарда и "В дебрях Борнео" Сальгари. Все. Дальше без меня.


Мне хватило пары: "Луны Израиля" и "Ожерелье странника". Но с точно таким же итогом.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Неужели я так невнимательно читал, что не заметил очевидной слабости переводов?((

цитата Edred

И для нашего третьего тома Сандокана (когда до него дойдет дело) мы сделаем новый перевод "Возвращения Сандокана" (это то, что Барклаева назвала "В дебрях Борнео").


И правильно! А дело до третьего тома точно дойдет)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konbook

А дело до третьего тома точно дойдет


Наверное, но я не пифия. Пока же перевод шестого романа закончен, сдан в издательство, но впереди еще редактура всех трех романов тома, потом верстка. Иллюстрации я уже начал сканировать, пусть лежат в файлах, в очереди на ретушь. У меня и на сканирование, и на ретушь свои очереди, так удобнее. Так что том движется по плану. А освободившийся переводчик пока получит все-таки отдельный роман Сальгари, из того тома, что был утвержден ранее. Там тоже надо переводить все-таки. Кстати, переводчик хороший, нам нравится итог его работы.

Думаю, что второй том Сандокана будет где-нибудь в первом квартале следующего года. Примерно. До конца же года вас ждет в серии новый Хаггард, который должен скоро выйти, потом уже анонсированный Жаколио, и осенью, наверное, в ноябре, будет еще томик. Те, кто пристально следят за новостями и намеками — они уже знают кто там будет. Но я объявлять не буду, это прерогатива AkihitoKonnichi, а он это сделает не раньше, чем через месяц.

Серия плавно переходит в режим одна книга в два месяца. Не волнуйтесь, это нормально, серию никто закрывать не собирается и у меня на нее есть далеко идущие планы. Но иллюстрированных книг меньше не будет — в серии ИЛ:БК моих книг становится все больше и больше, и в этом году там будет еще много интересного, и на следующий год у меня там уже больше 20 томов (некоторые из которых имеют все шансы перейти и на 2021 год).
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
Страницы: 123...321322323324325...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Мир приключений" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх