Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2010 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Леопольд СТАФФ


             УПЫРЬ

Как обычно, они в избах тихо уснули.
Мне – беда. И в груди молот лупит тревожно
Храм закрыл, но с руки моей неосторожной
Прямо в омут ключи от него соскользнули.

Встречу нищего — плащ позаимствую драный,
И большущий лопух на висок нацеплю я,
Бледность белой мукой на лице намалюю
Духа изображать средь живущих я стану.

Ветер, ведьмин лохмот иль крыло нетопырье
Подари мне скорей, и в полночном покое
Подкрадусь к их домам, и костлявой рукою
Стану в окна стучать, словно жуткий упырь я.

Пусть от страха вопят… Я взволную, встревожу.
Молот пусть заглушат, что в груди моей бьётся,
И у каждого лоб смертным потом зальётся…
Если спать не могу – пусть не спится им тоже!

(перевод — И.Поляковой)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Анри де Ренье

             Похороны

                                  "Не молкнет треск дубов в суровых дебрях леса!
                                   Их валят, чтобы сжечь останки Геркулеса!
"
                                                                                      ВИКТОР ГЮГО

Порублены стволы глухой парнасской чащи;
Багровый горизонт пылающих небес –
То отблески огня; и на костер горящий
Восходит полубог – почивший Геркулес.

Благоуханный лавр и дуба плоть тугая
Сплетаются в огне, друг друга пламеня;
Безмолвная толпа взирает не мигая,
Хранит в глубинах глаз сверкание огня.

Иные предстоят у огнепальной кромки,
Затеплить от костра светильники спеша –
Да озарит их свет всемирные потемки,
Да не уйдет во прах великая душа!

О, искра на ветру не гаснет огневая!
Гудит пожар — костер, что разведен ему,
По кругу вечный свет неся, передавая –
Коль отгорит один, другой отбросит тьму,

Пока не грянет час бессилья и упадка,
И пламя, задрожав, захочет на покой,
И будет не сильней, чем малая лампадка,
Чей оскудевший свет легко прикрыть рукой.

***
Под пеплом тлеет жар, и все Титану впору –
И богоравный жест, и вечный свет в очах;
Сойти он может в дол и вновь подняться в гору –
Он факел и костер, светильник и очаг.

В грядущие года незримо между нами
Негаснущий огонь несет его рука,
И ветру не задуть божественное пламя –
В бессмертьи суждено пылать ему века.

Душе, что чуть жива от самоизнуренья,
Ты в сей волшебный день предстала неспроста;
И горечи полна, и терпкого презренья –
Явила ты глазам свой образ, Красота!

Коснулась ты перстом трепещущего сердца,
Что бьется и горит в его больной груди –
И потаенный Бог вселился в маловерца,
И негасимый свет пылает впереди.

***
Рокочущий костер зардеет, догорая;
Пунцовеет зола, и головни в цвету;
И языки огня алеют, пожирая
Стесненный горизонт и ночи темноту!

Здесь тот, кому толпа дарует честь и место,
Кто свод небес держал, кто преградил поток,
И, в пику хромоте могучего Гефеста,
Пружинист вечный бег его проворных ног.

Им был Немейский Лев убит на поле брани,
Им Эриманфский Вепрь изловлен был в снегах,
И он напал на след той Керинейской Лани,
Что бегала стремглав на бронзовых ногах.

Каленых стрел поток принес ему победу
Над Гидрою – ее бессмертна голова;
Как диких жеребцов злодея Диомеда,
Он Звуки покорил и укротил Слова.

Они вокруг него танцуют, словно фавны;
Как нимфы, перед ним покорны и чисты;
Он строгою рукой сковал венец державный –
Корону на чело бессмертной Красоты.

Увенчан сединой любимец Аполлона,
Посеребренных струн божествен чистый тон;
Три яблока златых, перехитрив дракона,
Из Сада Гесперид для нас похитил он.

О пламя, поглоти и плоть его, и кости!
Что мраморная сень, надгробная трава?
Да воспарит твой дух на огненном погосте,
Неистовый Геракл, что покорил Слова!

( перевод — А.Кротков)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Элен Мария Уильямс

Сонет Надежде

Всё-всё, что мило нам – в твоих чертах!
Надежда светлая, приди скорей!
Улыбкой прогони печаль и страх,
И скорби сердца бедного развей.

Волшебница, дай слышать голос твой!
Скажи, что счастье знать мне суждено,
Что радость с лучезарною мечтой
Развеют всех моих несчастий ночь.

Но в блещущих лучах не приходи,
О, льстица сладкая! Не обещай,
Что было встарь, и моего пути

Цветами яркими не устилай.
Ведь бедная, измученная грудь
Не счастья ищет – хочет отдохнуть.


(перевод – Ю.Брызгалов)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Бертон


              Меланхолия

Когда в бездействии прелестном
Я мыслю о давно известном,
И строю замки на песке,
Забыв о горе и тоске,
И мчат фантазий вереницы,
И долгий час мгновенье длится, –
Что приятнее, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда я с горькою улыбкой
Корю себя своей ошибкой,
Когда безумный, смертный страх
Терзает мой презренный прах,
И удручает жизни бремя,
И бесконечно длится время, –
Что ужаснее, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда мечтаний легковесность
Уводит в лес, в глухую местность,
Туда, где плещется ручей,
Когда под звон его речей
Весь белый свет обнять хочу я,
Себя от радости не чуя, –
Что прекраснее, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда же в сердце ад кромешный,
И, горемыка безутешный,
Рыдаю, сломленный судьбой,
В разладе с миром и с собой,
И омрачают бедный разум
Все беды, навалившись разом, –
Что мучительней, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда сквозь горестные пени
Я слышу сказочное пенье
И, мнится, вижу дивный град,
Приют божественных отрад,
И девы, что Венеры краше,
Мне шепчут: «Мы навеки ваши!» –
Что волшебнее, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда в мозгу моем без меры
Плодятся гады и химеры,
Вампиры, толпы дикарей
И стаи воющих зверей,
Когда, их плачем оглушенный,
Бешусь я, как умалишенный, –
Что ужаснее, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда увижу в грезе сладкой
Я ту, что любит без оглядки,
И наши солнечные дни,
И рай, где мы – лишь мы одни,
И пребываю я в надежде,
Что я любить смогу, как прежде, –
Что пленительней, чем это?
Меланхолия поэта.

Когда ж любви воспомнив прозу,
Измены, ревность, вздохи, слезы,
Я сожалею о былом,
О позднем опыте своем,
Что учит: нет в житейском море
Страшнее бурь, чем это горе, –
Что печальнее, чем это?
Меланхолия поэта.

Друзья, от вас мне нет отбою!
Наедине с самим собою
Хочу побыть я в тишине.
Друзья, не досаждайте мне!
Мне лишний час вдали от света
Дороже камня-самоцвета.
Что прекраснее, чем это?
Меланхолия поэта.

Алкая жизни одинокой,
Я слеп от ярости жестокой,
Я свет кляну, стремясь во мрак,
Мне прежний друг – смертельный враг.
И рвется в душу злая стужа,
Все раны сердца обнаружа. –
Что безрадостней, чем это?
Меланхолия поэта.

Мне трона мой покой дороже.
Влечет нас мир, – но для чего же?
Чтоб в час блаженства, может быть,
Насмешкой радость отравить?
Мой друг, вотще твое участье:
Я одинок, я полон счастья. –
Что пленительней, чем это?
Меланхолия поэта.

Так отними мою свободу
И посади на хлеб и воду,
В тюрьме не стану я тужить, –
Настолько мне противно жить!
Но лучше, ежели в темнице
Мне дашь возможность удавиться. –
Нет страшнее мук, чем эта
Меланхолия поэта.

(перевод -Е.Фельдман)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2010 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Леконт де Лиль

        Тайна бытия

Я тайну бытия ищу во тьме могилы:
Кто никогда не был, тот бывшим стать не мог;
Не обратясь в ничто, ничто бы не открыло
Реальности своей единственный исток.

О, старый наш мираж, перводвиженья сила,
Из вечного ничто зачем ты нас извлек?
Когда ты призрак сам, болотный огонек,
Я тайну бытия ищу во тьме могилы.

Весь бесконечный мир, зверь, человек и бог --
Все вышло из твоих метаморфоз горнила.
Рождений и смертей чреда лишь утвердила:
Кто никогда не был, тот бывшим стать не мог.

Дух мчится сквозь века, как сполох легкокрылый,
Сознав свою тщету и всех вещей итог,
Конечность бытия, которую, в свой срок
Не обратясь в ничто, ничто бы не открыло.

Да! Несть тебя, но ты -- всего, что есть, залог:
Порока и любви, кинжала и кадила.
Так в зыбком сне твое творение узрило
Реальности своей единственный исток.

Решайся, человек! И на краю могилы
Не медли; кончив быть, шагни вперед, чтоб мог
Ты дна ее достичь, чтоб тьма тебе открыла
Вне суеты вещей мерцающий исток
И тайну бытия.


Сара Тисдейл

        ПРАХ

Когда-нибудь останется по мне
Такая малость, что поднять смогла бы
И мышь летучая, порхая слабо
При убранной, как паруса, луне.
Уменьшусь, затеряюсь без следа,
Лишь долгопалый дождь меня отыщет.
Я всё предусмотрю: метель засвищет,
Да зябнуть будет нечему тогда.

Без жалости и страсти безрассудной
Покину тело, жизнь не упрекнув,
Что нам паек отмеривает скудный.
Но эти руки -- неужели тоже,
На бабочек приколотых похожи,
Застынут, никогда уж не вспорхнув?


Морис Роллина


    СМЕХ

                                                     Жоржу Лорэну

Смех сардонически-нервозный,
Кривящий, словно болью, рот,
Гремящий сатанинской, грозной
Музыкой скорби и невзгод;

Смех парии, когда, шалея,
Безумьем яростным объят,
Он в петлю продевает шею
Или к губам подносит яд;

Смех горше жалобного стона,
Мучительнее, чем ожог,
Пронзительней тоски бездонной,
Смех, будто в горле встал комок;

Сарказм, что сердце прожигает,
Вздымаясь, словно тошнота,
Когда за деньги предлагает
Себя прохожим нищета; --

О, это ты в моих страданьях
Меня издевкою гвоздил
И в безнадежных ожиданьях
Глумливым клекотом казнил.

Тебя, не морщась и не тужась,
В виньетках этих воспою,
Твой невообразимый ужас,
Поэзью мерзкую твою.

И ты мой стих собой наполни,
Пускай трещат и бьются в нем
Пучки твоих гремучих молний
И жгут неистовым огнем!

Смеялся дико я, кумира --
Отца родного хороня;
Но в то же время Dies Irae
Всего переполнял меня;

Смеялся буйно, до упаду,
Когда любовь я потерял.
"Не надо умирать, не надо!" --
Я с гадким смехом повторял.

Смеялся -- вот скандальный случай! --
Когда я утром в морг пришел,
Где на каталке друг мой лучший
Лежал недвижен, зелен, гол.

Смеюсь я торжествам надгробным,
Речам смиренным на устах;
Смеюсь во мраке я утробном,
Когда зовет и душит Страх.

Смеюсь над болью, плоть точащей;
Над сушей и волной морской;
Смеюсь я каждый день все чаще,
А сердце полнится тоской.

Когда же нежно Смерть поманит
И скажет: "Ну, поэт, айда!" --
Моим последним хрипом станет
Смех отвратительный тогда.


(перевод — Д.Манин)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2010 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
У. Х. ОДЕН

            БЛЮЗ

Сидящие в зале дамы и господа,
Здесь мягкие кресла, выпивка и еда,
Вы можете думать, чувствовать и сопеть,
Но кто-то уселся рядом. Возможно – смерть.

Блондинкой голубоглазой оборотясь,
В метро и на пляже с тобою завяжет связь,
И будь ты молод, богат или знаменит,
Ты станешь делать то, что она велит.

Смерть – фэбээровец. Как бы ты ни был крут,
Тебя поджарят иль пулю в сердце вобьют.
Она не спешит, но придется держать ответ
За свой проступок – явиться живым на свет.

Смерть – лучший из всех прославленных докторов,
Бесплатно лечит, кто болен, и кто здоров.
Скажет: «Ты дышишь. Плохо, но ты не трусь –
Спокойно, парень, я скоро тобой займусь.»

Смерть – это маклер, который стучится в дверь,
Товар ее не теряет в цене, поверь –
Ведь это старый, близкий, комфортный мир.
Так распишись вот здесь в углу, где пунктир.

Смерть – это весьма талантливый педагог.
И самый глупый усвоит ее урок.
Она читает один могильный предмет –
Но что-то зевать от скуки охоты нет.

Ты можешь под ливнем вымокнуть без гроша,
Шампанского выпить и картами пошуршать,
Но смерть на тебя уже положила глаз,
Так жди ее завтра, а может – прямо сейчас.

(перевод — Ю. Лукач)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Шарль Бодлер


     УЩЕРБНЫЙ КОЛОКОЛ

Полуночь зимняя отрадна и горька,
Когда огонь уже подернулся золою,
А где-то благовест гудит издалека,
И возвращается воскресшее былое.

Безвестный колокол как вечный часовой,
И на посту своем, разбуженный так рано,
Внушает веру он юнцам передовой
Луженой глоткою седого ветерана.

Я не сродни ему и, как бы ни мечтал,
Души расколотой надтреснутый металл
Не откликается победным его звонам,

Как раненый солдат под грудой мертвых тел,
Когда он жив еще и выжить бы хотел,
Но силясь выбраться, умрет непогребенным.


ТУМАНЫ И ДОЖДИ

Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в сердце осталась,
В непогоду душа погружается в сон,
Как в туманное завтра моих похорон.

На безлюдьи, в размытой дождем панораме,
Где беснуются ветры, скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи крыла.

Что желанней душе, если стала пустыней,
Той душе, на которой смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби бескровный король

И предвестие стужи, проникшее в щели?
Лишь неведомо, с кем на случайной постели
Под одной простыней убаюкивать боль.


К ИСХОДУ ДНЯ

Темнеет, но, не смолкая,
Ликуя или скуля,
Пытается жизнь людская
Выписывать вензеля.

Темнеет, а мир расколот,
И ночь, растлив города,
Все глушит, и даже голод
Все будит, кроме стыда.

Всегда в балагане этом
Несладко жилось поэтам,
Устал наконец и я.

Лицом бы уткнуться в стену
И кануть, покинув сцену,
В прохладу небытия.


( перевод — А.М.Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2010 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Из цикла "Ватель Прихожанин", перевод Соловьёва, настоящий автор якобы неизвестен.

Откуда бегут ручьи, оставляя багряный след?
Откуда летят соловьи, позабыв за спиной рассвет?
Оскольчатый тёмный лёд стынет в твоих глазах,
Мёрзлый янтарный мёд в ранних твоих словах.

Где-то живёт костёр, рядом гнездится страх.
Ты ближе, чем сто сестёр, и дальше, чем снег в горах.
Ты у меня — одна. Может быть, я пойму:
Ты от меня ушла дальше, чем за весну...

Помнишь, не так давно, листья раскрылись вдруг?
Ты для меня всё равно, что самый желанный друг.
Мечется тень в ногах — солнце не может уйти.
Я на свой риск и страх всё же скажу «прости».

Ты теперь знаешь: ответь, где курица, где яйцо...
Я — как ручной медведь, взявший чужое лицо
Хочешь, молчи, забудь, просто глаза закрой,
Слишком тяжёлый путь выбрали мы с тобой.

Я — никакой герой, я твой бездомный зверь,
Я твой ночной покой.… Вот и скажи теперь -
Откуда бегут ручьи, оставляя багряный след?
Откуда летят соловьи, позабыв за спиной рассвет?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2010 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ


        Полдень

Вот Полдень, летний царь, простерся по долине,
с небесной синевы спадая серебром.
Всё немо. Воздух жжет и пышет, как в пустыне;
земля покоится в покрове огневом.

Пространство велико, нет тени над полями,
и от жары иссох родник, поилец стад;
далекие леса с их темными краями,
невозмутимые, в тиши глубокой спят.

Бескрайные хлеба, как море золотое,
развернуты в дали, где сон и тишина;
как дети тихие святой земли, в покое
пьют кубок солнечный они одни до дна.

Лишь иногда, как вздох их душ в изнеможенье,
колосьев тяжких грудь в беседе чуть живой
величественное, неспешное волненье
пробудит и мертвит за пыльною чертой.

И белые быки за жвачкою ленивой
поблизости лежат, не зная, где беда,
глазами вялыми следя неторопливо
сон внутренний, тот сон, что тянется всегда.

Когда, о человек, с весельем иль кручиной
ты в Полдень шествуешь в сияющих полях –
беги! Жжет солнца луч, в природе всё пустынно,
ничто здесь не живет ни в счастье, ни в скорбях.

Но если, грусть и смех познав поочередно
и мир волнения презрев уже навек,
захочешь, утомясь, прощать и клясть бесплодно,
изведать до конца угрюмость высших нег –

приди! Тут солнца речь звучит верховным благом;
огню лучей предай всё существо свое –
и к низким городам вернись неспешным шагом
ты, окунувшийся семь раз в Небытие.


          Полярный пейзаж

Вот мир безжизненный, морской подобный пене,
край, где свои лучи сполох полярный льет
на пики горные, на вечный снег и лед,
на восходящие до облаков ступени.

Как стоны из могил, как гробовые пени,
невнятный звук порой в безмолвии растет –
рыданье, хохот, смех иль голос непогод,
зловещий вой ветров в их непрерывной смене.

На сумрачной скале, что мерно точат волны,
седые божества, суровы и безмолвны,
в тумане, бледные, сидят в угрюмых снах.

А исполинские медведи, став белее
от белизны снегов, покачивая шеи,
как эпилептики, валяются на льдах.


(перевод — И.Поступальский)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
А.Гхош

ЗАГАДКА ЧЕЛОВЕКА

О человек – загадки нет темней.
Сознанию – инстинкт дает закон,
Восторг – в науке горя обретен,
И в сердце с хаосом слит эмпирей.

Его незнанье – мудрости мудрей,
Рассудок рассекает глубь времен,
Но по грязи плетется к чуду он,
Познав и плоти власть, и мощь идей.

Все силы обретают в нем оплот,
Стремясь достичь над миром торжества,
Он – то пигмей, то подлинно велик,

Игра природы, муки божества.
И полубог, и демон он, и скот,
Раб и творец судьбы в единый миг.


(перевод — А.Попов)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
С.Гончаренко


               * * *

Жаль мне замыслов невоплощённых,
жаль и тех мне, что — воплощены.
Воплощённые — из укрощённых,
а несбывшиеся — это сны

о не давшейся в руки метели,
о подъёме, что неодолим
оказался, хоть было до цели -
тьфу! — любому, кто неукротим...

Но не справился я. Зря мой жребий
похвалялся, надеждой дразня...
Всё несбывшееся всё свирепей
призывает к ответу меня.

Неудача, что смотришь так люто?
Жребий мой, жеребиный оскал
убери! Не искал Абсолюта
я, но всё ж — совершенства — искал.

Жаждал — но не как чью-то работу,
а как нечто, что вылеплю сам.
Может, тем покусился на что-то
я, что вверено лишь небесам?

Так прости меня, Небо: не ведал,
что иду тебе наперекор,
ибо не был учён ещё Ведам
Гималайских ведических гор.

И не знал, что достичь совершенства
в его подлинном смысле не мог
я, не веривший в то, что блаженство
впрямь вкушает на угольях йог.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2010 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Б.Лесьмян


               ВЕЧЕРОМ

Сумрак густеет и дышит холодом в огород,
Кажется – даль заблудилась, тихо стоит у ворот...
Ветер метнулся с крыши в самую глубь гущины –
Петь он во мне ль затеял? И сквозь напев видны
         Бор и восход полумесяца.

Глянул на двор полумесяц из-за вершин берёз,
И возникают колодец да одинокий воз,
А у колёс меж спицами, сбившись с дороги, спит
Дух в промежутках светлых, и скоро тени ракит
         В темень единую смесятся.

Окна на пруд загляделись, падает блеск из них
И, потихоньку тлея, в травах ползёт росяных.
Вереск в руке моей вянет, странно вымолвить вслух
Имя своё, если скоро лес и росящийся луг
         В темень единую смесятся.

Тень моя шла по ниве в раззолочённый день,
Ночью в стенах пустынных бродит эта же тень.
В стёклах, явясь ниоткуда, – уйма мохнатой тьмы.
Пруд серебрится и видит иначе, нежели мы,
         Бор и восход полумесяца.

(перевод — С.Петров)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Дмитрий Сухарев.

1
Длинную-длинную белую булку
Нёс один дедушка по переулку.
Впрочем, была это вовсе не булка –
Вовсе не булка, а рыба акулка.
Рыба, когда она в белом песке,
Очень похожа на булку в муке.

2
Длинную-длинную рыбу акулу
Нёс один дедушка по переулу.
В общем-то, был он совсем и не дедушка –
Был он, вернее, была она девушка.
Девушка выбрала в стае акул
Эту – и тут же её переул
Стал переплывом, а не переулом,
Местом, где самое место акулам.

3
По переплыву со скоростью пули
Девушка мчалась верхом на акуле,
Весело мчалась по глади пролива
И улыбалась счастливо-счастливо,
Ибо взяла на большую прогулку
Длинную-длинную белую булку,
Ибо рукою махал вдалеке
Меленький дедушка в белой муке.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
glupec :-)))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2010 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
glupec :-):-):-D


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2010 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Бираго Диоп

МУДРОСТЬ

Желанья,гнев и боль отброшу прочь,
Из дальних стран вернусь домой.
Пускай сожжет пылающая ночь
Мою тоску и бред последний мой.
Желанья,гнев и боль отброшу прочь...

Я подниму с земли кровавый ком -
Остатки сердца моего,
Растоптанного вашим каблуком.
И,если сердце не совсем мертво,
Я подниму с земли кровавый ком.

Ко мне придет без сновидений сон,
И прилетят в рассветный час
Четыре ветра с четырех сторон.
Коснутся ласково усталых глаз
Четыре ветра с четырех сторон.

И еще одно.К сожалению,не помню имени автора:какой-то латино-американский поэт.

УСТАЛЫЙ БОГ

Пепельно-алый,седой,
Зеленой тряся бородой,
Шатаясь,бредет без дорог
Усталый бог.

Скорбно глядит на руины,
Солнцем пустынь палимый.
Обходят его бедуины
И пилигримы.

       Проходит,таясь в тени,
       Ослепшие города,
       Где коротают дни
       Нужда и беда.

Бредет,терзаемый жаждой,
По городам и селеньям,
Таится за мыслью каждой
И озареньем.

Но в этом скорбном краю
Ни единой душе не смог
Поведать печаль свою
Усталый бог.

       И вот уже позади
       Ослепшие города,
       Где коротают дни
       Нужда и беда.

В свое время эти стихи произвели на меня огромное впечатление,даже на музыку положила.
–––
Я в ответе за тех, кого приручила.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2010 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
А.Кротков


               Lamentatio

Когда на чашечки весов ложатся «хорошо» и «плохо» -
Дано ли нам уразуметь, что нет глупей подобных мер?
На междуцарствии скотов тоскует жвачная эпоха,
Аврелий умер от чумы, и воцарился жалкий Вер.

Уже не может насыщать стократ подделанная пища,
И правда, смолота в труху, почти у каждого своя,
И разложившуюся плоть, как острый нож из голенища,
Легко распарывает сталь окостенелого вранья.

И сотни кривозубых ртов исходят криком заполошным,
И крепнет верность холуёв, что прежней челяди верней;
Громя истасканную суть, равняя будущее с прошлым,
Они в зыбучие пески сажают древа без корней.

Но ты, чей жребий – доживать, не опасайся и не мешкай,
Проталкивайся посреди разъединённых душ и тел,
От чепухи до чепухи лети короткой перебежкой,
И свечку новую пали, пока огарок не истлел.

Быть может, вытоптанный луг зазеленеть сумеет снова,
И светлячок на полвершка раздвинет благостную тьму,
И сказанное второпях неосязаемое слово
Услышат те, кому оно и по душе, и по уму.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Ш.Бодлер


             SEMPER EADEM*

“Откуда, – спросишь ты, – волна моей печали,
Что бьется, как прилив, о сумрачный утес?”
– Коль сердца урожай однажды мы собрали,
Жизнь – это только боль! К чему же твой вопрос?

Простая это боль. Понять ее несложно,
Как радости твои, она доступна всем.
Оставь искания, не спрашивай тревожно, –
Пусть нежен голос твой, – не говори совсем!

Молчи, наивная! Всегда в восторгах новых!
Со ртом ребяческим, смеющимся! В оковах
Покрепче жизни смерть держать умеет нас.

Дай сердцу верить в ложь, дай опьяняться снами,
В тени ресниц твоих позволь дремать часами,
Как в грезах, утопать в зрачках любимых глаз!


* Всегда все та же (лат.)

(перевод — А.Владимирова)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2010 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Д. Холл

      ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Вся жизнь моя в стекло заключена,
Измерена песчинками она,
И каждая — отбившаяся часть —
Спешит скорей прорваться и упасть.

Порой они составят бугорок,
Но через миг сравняется песок.
Когда же все в отверстие пройдут —
Улягутся, забудутся, замрут.

Вот так и мы: торопимся вперед,
Едва начав, кончаем свой черед.
Ничтожные, когда бы стать должны
Хоть чем-нибудь, уже мы не нужны.

Спасенья нет ни в беге, ни в возне:
Смерть гонится за нами и во сне.
А радости? Их век — то день, то ночь:
Пришли ползком, а улетают прочь.

А горести? Они, слетев на нас,
Прицепятся на годы — не на час.
А глупые надежды? Что же, пусть
Развеются, оставив только грусть.

Зато, увы, нам не дано путей,
Чтоб убегать от гложущих страстей.
Для замыслов надменных и забот
Мы крутимся и проливаем пот,

Хотя помочь могли бы иногда,
Как детям — йод и чистая вода.
Конца слезам от брака ждет один,
Как будто брак — не горших слез почин;

На девственность надеется другой,
Как будто есть в безродности покой.
Кто хвалится накопленным добром,
Не станет ли и сам его рабом?

Кто борется за почести и власть,
Не с башни ли готовится упасть?
Кто учится и по ночам не спит,
Упадком сил себе же отомстит.

Кто странствует, хотя бы нужде,
Тому засад придется ждать везде.
Красивейший — в нерастяжимый срок
Осыплется, как сорванный цветок,

И великан сойдет под землю гнить,
И карлики сбегутся хоронить.
И на ином — шелка из-за морей,
Но все-таки павлин еще пестрей.

О, человек! По лжи плыви и снам —
Игрушечный кораблик по волнам,
Рождайся в мир в мученье и крови,

Тоскуй, горюй, до смерти доживи —
И может быть, узнаешь под конец,
Что ты ничто — но творчества венец!

( перевод — В.Перелешин)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2010 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Морис Роллина

Баллада радуги


Растенья и река, трясина и трава
омылись поутру слезами дождевыми,
зашелестел зефир, просохли дерева,
стрекозы поднялись и птицы вместе с ними,
и влажный горизонт блестит в прозрачном гриме.

И тут же над холмом, над мрачною скалой,
над брошенным прудом со ржавою водой,
мостясь на небесах округлостью неясной,
подкова предстаёт зелёной, золотой,
шафранной, голубой, лиловой, синей, красной.

Зонтом раздулся гриб, проклюнувшись едва,
и грезит наяву дождями проливными;
сверчок заводит — «свирь», лягушка вторит — «ква»,
и голоса земли мешает с неземными
неслыханная тишь, овладевая ими.

И вот по небесам под купол вековой
проходят облака испуганной толпой
и прячут солнца диск за дымкою атласной,
и умирает свет зелёный, золотой,
шафранный, голубой, лиловый, синий, красный.

Где, словно спирт, пьянит густая синева,
и свежесть разлита над волнами морскими,
и скачка жеребцов невзнузданных резва, —
последний плачет луч, спеша к великой схиме,
и облака слепит зарницами своими.

Где ива слёзы льёт, склоняясь над рекой,
где вишня вся в крови и тополь с рыжиной,
в магической тени и тишине бесстрастной
истаивает мост зелёный, золотой,
шафранный, голубой, лиловый, синий, красный.

( перевод Ю.Лифшица)
Страницы: 123...6061626364...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх