Джордж Мартин Мечта о весне



 в мире Ф&Ф  29 марта 2006 г. 14:36 

Джордж Мартин «Мечта о весне»

Пока надо мной не висят никакие поездки (в конце мая «Маркон» в Огайо, а потом до лета ничего), так что наконец удалось сосредоточиться на «Танце с драконами». Вот на это в последнее время и уходят почти все силы и внимание. Уже где-то неделю я на Стене с Джоном Сноу и Ночным Дозором. Разделение «Пира ворон» на две части пошло только на пользу Джону и некоторым другим героям, например, Станнису или одичалым. Я смогу описать их сюжетные линии подробнее, привести к более убедительной развязке … и это ещё не всё. Хотя я «закончил» около пяти глав о Джоне, прежде чем решил разделить книгу, мне они не очень-то нравились. Теперь перечитал и ещё больше укрепился в своём мнении. Нужно сделать их гораздо сильнее, и сейчас я, кажется, знаю, как этого добиться. Иногда откладывать текст в сторону очень даже полезно. Так вот ты какая, муза!

Ах да, ещё я придумал новое название седьмого (и надеюсь, надеюсь, надеюсь, последнего) тома: «Сон о весне» (вариант перевода: «Мечта о весне»). По-моему, звучит гораздо лучше, чем «Время волков», старое рабочее название, и лучше передаёт идею будущей книги. Итак: «Танец с драконами», затем «Ветра зимы» и, наконец, «Сон о весне». Всего делов-то (ха).

Перевод Katy.

источник: Блог Дж. Мартина
разместил suhan_ilich


  Комментарии посетителей
(2006-03-29) Полковник:

цитата
Иногда откладывать текст в сторону очень даже полезно. Так вот ты какая, муза!

Джордж Мартин Рулит:cool!: Чем больше женщину мы меньше, тем больше меньше она нам!:-)))

Katy, Вы замечательный переводчик (не шутка):-)

 
(2006-03-29) ceh:

Katy-Спасибо за информацию! От всех поклонников Мартина!

 
(2006-03-31) Эддард Старк:

О! Спасибо за ссылку на блог GRRM.

Katy, спасибо за перевод)

 
(2006-04-05) Калиостра:

Супир!

Ета... А что с русским переводом "Пира ворон", никто не слышал???

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх