Переводы Леонида Цывьяна

Леонид Цывьян

Леонид Цывьян
Страна:  Россия
Дата рождения: 2 июня 1938 г.
Дата смерти: 18 мая 2007 г. (68 лет)
Переводчик c: французского, польского, испанского, португальского, немецкого
Переводчик на: русский

Леонид Михайлович Цывьян (1938, Петрозаводск —2007, Санкт-Петербург) — советский и российский переводчик.

Родился в семье инженера-гидротехника и, как и его отец, окончил гидротехнический факультет Ленинградского политехнического института. По распределению работал в Ленгидропроекте и во ВНИИ гидротехники им. Б.Е. Веденеева. Одновременно с работой по специальности занимался художественным переводом, начинал как переводчик поэзии. Печатался с 1969 года, а с 1983 занимался исключительно литературным трудом. Своими учителями считал Эльгу Линецкую и Юрия Корнеева.

С 1979 года член Союза писателей СССР, с 1991 года — член Союза писателей Санкт-Петербурга, а с 2005 года — член Союза мастеров литературного перевода.

Переводил стихи и прозу с французского, польского, испанского, португальского и немецкого языков. К 1991 году опубликованы его переводы стихов польских поэтов барокко, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской, Ярослава Ивашкевича, Константы Ильдефонса Галчинского, Ежи Харасымовича, детского поэта Яна Бжехвы; стихи Франсиско де Кеведо и других испанских поэтов Золотого века, Рамона Марии дель Валье-Инклана, латиноамериканских поэтов; поэтов португальского Возрождения, португальского поэта Фернандо Пессоа и др. С французского в его переводах были напечатаны средневековые французские фарсы, трагедия Жана Расина «Баязид», стихи Жерара де Нерваля, Поля Верлена, Шарля Кро, Жака Превера и др.

С середины 1970-х годов переводил прозу. В его переводах вышли романы Ж. Сименона, А. Дюма, эссеистика Ф. Мориака, Антуана де Сент-Экзюпери. Он переводил Станислава Лема, Януша Корчака, детские книги Ганса Фаллады; он перевёл Лопе де Вега «Великий князь Московский, или гонимый император», Поля Клоделя «Благая весть Марии», романы Ромена Гари «Пляска Чингиз-Хаима» и «Вся жизнь впереди» (Эмиль Ажар), Раймона Кено «Зази в метро», две книги Сильви Жермен — «Взгляд медузы» и «Безмерность», прозу и эссеистику Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера и Жана Кокто, «Дневник гения» Сальвадора Дали.

К польской литературе питал особое пристрастие, он переводил книги самых ярких польских прозаиков: Славомира Мрожека, Ежи Леца, Бруно Шульца, Ежи Сосновского, Анджея Стасюка, Януша Вишневского, а также поэзию Галчинского, Шимборской, Херберта и многих других. Леонид Цывьян награжден орденом «За заслуги перед польской культурой» и «Кавалерским Крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша».



Работы Леонида Цывьяна


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Леонида Цывьяна

1971

1975

1978

1985

1986

1988

1990

1991

1992

1993

1997

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2007

2010

2013

2014

2018

⇑ Наверх