Переводы Романа Эйвадиса

Роман Эйвадис

Роман Эйвадис
Дата рождения: 27 августа 1956 г. (63 года)
Переводчик c: немецкого

Роман Семёнович Эйвадис — (род. 27 августа 1956 года, Хромтау Актюбинской обл.) — литературный переводчик, автор многочисленных переводов с немецкого языка и с русского на немецкий, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член гильдии «Мастера литературного перевода». Переводил таких известных немецкоязычных писателей как Эрих Мария Ремарк, Герман Гессе, Гертруд фон Лефорт, Бернхард Шлинк, Томас Хюрлиман, Даниэль Глаттауэр и др. Автор нового перевода романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (2013).

Роман Семёнович Эйвадис родился 27 августа 1956 года в городе Хромтау Актюбинской области (Казахская ССР), где работали его родители, однако детство и юность его прошли в Крыму, в городе Судак, куда семья переехала в 1961 году. В 1974 году он закончил Керченское мореходное училище, был призван на действительную службу в Советскую армию. Демобилизовавшись, приехал в Ленинград, работал фрезеровщиком на заводе Полиграфических машин, в производственном объединении «Светлана».

В 1981 году поступил на немецкое отделение факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена. Еще будучи студентом, занялся переводом художественной литературы, участвовал в семинарах по переводу немецкоязычной прозы при Союзе писателей под руководством И. П. Стребловой. После окончания МГПИИЯ им. Мориса Тореза, куда он перевелся в 1984 году, работал учителем немецкого языка в средней школе. В 1988 году по результатам конкурса был принят в экспортное издательство «Аврора» на должность редактора текстов на немецком языке. С 1990 года полностью посвятил себя художественному переводу. Сотрудничал с различными издательствами на договорной основе. Параллельно, с 1991 года, преподавал немецкий язык на факультете иностранных языков РГПУ им. Герцена, в Санкт-Петербургском Международном институте менеджмента, а также в Институте иностранных языков в Санкт-Петербурге.

Р. Эйвадис много времени провёл в Германии, изучая нравы и обычаи немцев, немецкую фразеологию, побывал почти во всех федеральных землях. Накопленный опыт общения с носителями немецкого языка он воплотил в нескольких книгах, среди которых «Место встречи: Берлин, Шиллерштрассе. Практический курс немецкого языка», «Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний для переводчиков» и «Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков».

Свободное владение немецким языком (на уровне носителя) и безупречная фонетика позволили ему заниматься ещё одним видом творческой деятельности: он неоднократно озвучивал документальные фильмы на немецком языке, а также немецкоговорящих персонажей в различных художественных фильмах.

Значительных успехов Роман Эйвадис добился в искусстве стилизации, которым, по мнению некоторых теоретиков перевода, удается овладеть лишь немногим переводчикам, наделённым особым языковым чутьем и особой филологической культурой. Мастерство Эйвадиса ярко проявляется в его переводах наиболее поэтичных произведений Германа Гессе, таких как «Петер Каменцинд», «Сиддхартха», «Нарцисс и Гольдмунд», а также в новом переводе романа Гёте «Страдания юного Вертера», выполненного по заказу издательства «Вита Нова» для первого постсоветского многотомного издания великого немецкого классика. Эти переводы отличаются одухотворённостью, выверенностью, стилистическим единством и богатством языка.

Весьма плодотворными оказались также искания Эйвадиса в области перевода окказионализмов: он много работал над текстами и более современных известных авторов, таких, например, как Эрих Мария Ремарк, и сформулировал основные принципы своего подхода к данной проблематике. Свои взгляды на проблемы практики художественного перевода он изложил в краткой статье «Сводите душу в сауну», опубликованной в «Вестнике Института иностранных языков».

Важную роль в становлении Эйвадиса как литературного переводчика сыграло то обстоятельство, что он в свое время и сам написал две повести и несколько рассказов, посещал семинары разных литературных объединений и «Студию молодого прозаика» при Ленинградском Союзе писателей, что стало для него хорошей школой языка.

Эйвадис является первым — и до сегодняшнего дня единственным — переводчиком произведений выдающейся немецкой писательницы XX столетия Гертруд фон Лефорт, творчество которой он в результате многолетнего труда представил российским читателям, переведя два наиболее известных ее романа — «Плат святой Вероники» и «Венок ангелов», а также семь избранных новелл. Его усилия на ниве популяризации произведений этого автора в России отметило Германское Общество Гертруд фон Лефорт, на одном из заседаний которого в баварском городе Оберстдорфе он выступил с докладом о восприятии творчества Лефорт в России.

В последние годы Эйвадис много и успешно переводил современных популярных авторов: Патрика Зюскинда, Даниэля Глаттауэра, Бернхарда Шлинка, Мартина Сутера и других.



Работы Романа Эйвадиса


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Романа Эйвадиса

1994

1999

2001

2004

2006

2010

2011

2012

2013

2015

2016

2017

2018

⇑ Наверх