Переводы Михаила Лермонтова

Переводчик — Михаил Лермонтов

Михаил Лермонтов
Страна:  Россия
Дата рождения: 15 октября 1814 г.
Дата смерти: 27 июля 1841 г. (26 лет)
Переводчик c: английского, немецкого
Переводчик на: русский

Михаил Ю́рьевич Лермонтов (3 [15] октября 1814, Москва — 15 [27] июля 1841, Пятигорск) — русский поэт, прозаик, драматург, художник.

Сайты и ссылки:



Работы Михаила Лермонтова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Михаила Лермонтова

1840

  • Джордж Гордон Байрон «35. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)» / «My Soul Is Dark» [= 9. Душа моя мрачна; «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»; «Душа моя мрачна...»; Душа моя мрачна; Душа моя мрачна...; Душа моя мрачна…; Еврейская мелодия; Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!.."); Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна..."); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец..."; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...»); Еврейская мелодия (Из Байрона); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей»); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна...»); Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)] (1840, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «36. В альбом («Как одинокая гробница…»)» / «Lines written in an album at Malta» [= В альбом; В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»); В альбом ("Как одинокая гробница..."); В альбом («Как одинокая гробница...»); В альбом («Как одинокая гробница…»); В альбом (Из Байрона); В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»); В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница...»)] (1840, стихотворение)
  • Иоганн Вольфганг Гёте «"Горные вершины..."» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches» [= 77. Из Гёте («Горные вершины…»); II; [Ночная песня странника]; «Горные вершины...»; «Горные вершины» (из Гёте); Горные вершины; Другая; Из Гете («Горные вершины...»); Из Гете («Горные вершины»); Из Гёте; Из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной...»); Из Гёте (Горные вершины); Ночная песнь странника; Ночная песня странника] (1840, стихотворение)
  • Йозеф Кристиан фон Цедлиц «72. Воздушный корабль» / «Das Geisterschiff» [= Воздушный корабль; Воздушный корабль (Из Зейдлица); Воздушный корабль (Из Цедлица); Воздушный корабль «По синим волнам…»; Воздушный корабль. (Из Цедлица); Воздушный корабль. Из Цедлица; Воздушный кораблью Из Цедлица; Летучий корабль] (1840, стихотворение)

1860

1891

  • Джордж Гордон Байрон «"Прости, коль могут к небесам..."» / «"Farewell! if ever Fondest Prayer"» [= 128. Прости («Прости! коль могут к небесам...»); Farewell; Farewell («Прости! коль могут к небесам...»); Farewell (Из Байрона); Farewell. Из Байрона; «Прости! Коль могут к небесам...»; Прости («Прости! коль могут к небесам...»); Прости!; Прости! Коль могут к небесам...] (1891, стихотворение)
  • Генрих Гейне «"На севере диком стоит одиноко..."» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= 78. «На севере диком стоит одиноко…»; «На севере диком стоит одиноко...»; «На севере диком стоит одиноко...» [Из Гейне]; «На севере диком стоит одиноко…»; «На севере диком...»; На севере диком стоит одиноко; Сосна; Сосна («На севере диком стоит одиноко…»)] (1891, стихотворение)
  • Генрих Гейне «"Они любили друг друга так долго и нежно..."» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» [= 110. «Они любили друг друга так долго и нежно...»; «Они любили друг друга так долго и нежно...»; «Они любили друг друга так долго и нежно…»; «Они любили друг друга...»; Они любили друг друга] (1891, стихотворение)
  • Адам Мицкевич «102. Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow» [= Вид гор из степей Козлова] (1891, стихотворение)
  • Томас Мур « Романс «Ты идёшь на поле битвы...» / «Go where glory waits thee» [= 265. Романс («Ты идёшь на поле битвы...»); Романс («Ты идёшь на поле битвы...»)] (1891, стихотворение)
  • Томас Мур «148. Песнь барда («Я долго был в чужой стране…»)» / «The Minstrel Boy» [= Песнь барда; Песнь барда («Я долго был в чужой стране…»)] (1891, стихотворение)
  • Томас Мур «98. «Ты помнишь ли, как мы с тобою...» / «The Evening Gun» [= «Ты помнишь ли, как мы с тобою...»; «Ты помнишь ли, как мы с тобою…»; «Ты помнишь ли...»] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «44. Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»)» / «Die Begegnung» [= Встреча; Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»); Встреча (Из Шиллера); Встреча. Из Шиллера] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «45. Баллада («Над морем красавица-дева сидит...»)» / «Der Taucher» [= Баллада; Баллада ("Над морем красавица дева сидит..."); Баллада ("Над морем красавица-дева сидит..."); Баллада («Над морем красавица дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит…»)] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «46. Перчатка («Вельможи толпою стояли...»)» / «Der Handschuh» [= Перчатка; Перчатка (Из Шиллера); Перчатка. Из Шиллера] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «47. Дитя в люльке («Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему: но дай время...»)» / «Das Kind in der Wiege» [= Дитя в люльке; Дитя в люльке (Из Шиллера); Дитя в люльке. Из Шиллера] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «48. К * («Делись со мною тем, что знаешь...»)» / «An * («Teile mit mir was du weisst»)» [= К *; К * ("Делись со мною тем, что знаешь..."); К * («Делись со мною тем, что знаешь...»); К * (Из Шиллера); К *** Из Шиллера («Делись со мною тем, что знаешь...»); К* («Делись со мною тем, что знаешь...»); К* (Из Шиллера); К* (Из Шиллера) («Делись со мною тем, что знаешь...»); К*** («Делись со мною тем, что знаешь...»)] (1891, стихотворение)
  • Фридрих Шиллер «23. Три ведьмы (Из «Макбета») («Попался мне один рыбак...»)» / «Три ведьмы» [= Из "Макбета"; Три ведьмы; Три ведьмы (Из "Макбета" Ф. Шиллера); Три ведьмы (Из «Макбета» Ф. Шиллера); Три ведьмы (Из «Макбета»); Три ведьмы. Из «Макбета» Ф. Шиллера] (1891, отрывок)

1936

  • Джордж Гордон Байрон «1. Мрак. Тьма» / «Darkness» [= Мрак. Тьма] (1936, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «2. The giaour» / «The Giaour» [= The Giaour] (1936, поэма)
  • Джордж Гордон Байрон «3. Napoleon's Farewell» / «Napoleon's Farewell» [= Napoleon's Farewell; Napoleon’s Farewell] (1936, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «4. Beppo» / «Beppo» [= Beppo] (1936, поэма)
  • Иоганн Тимофей Гермес «(С немецкого)» / «Die folgen meine Thränen» [= (С немецкого) («Я проводил тебя со слезами...»); (С немецкого). "Я проводил тебя со слезами..."; «Я проводил тебя со слезами...»; «Я проводил тебя со слезами»; С немецкого] (1936, стихотворение)

1964

1968

1973

2021

⇑ Наверх