Переводы Марианны Ганзен

Переводчик — Марианна Ганзен

Марианна Ганзен
Страна:  Россия
Дата рождения: 12 июня 1889 г.
Дата смерти: 19 октября 1974 г. (85 лет)
Переводчик c: датского
Переводчик на: русский

Казалось естественным, что ребенок в такой семье непременно станет филологом. К удивлению родителей, Марианна избрала другой путь. По окончании гимназии она поступила на отделение биологии высших женских курсов в Петербурге. Это были знаменитые Бестужевские (названные так по имени руководившего ими историка К.Н. Бестужева-Рюмина) курсы, созданные в 1878 г. в связи с тем, что в России тогда путь женщинам в университеты был закрыт. В 1915 г. Марианна Петровна окончила курсы и позже использовала свои знания биологии, в течение нескольких лет преподавая естествознание и географию в трудовой школе, когда в связи с замужеством переехала на жительство в Воронеж. Много позже, уже на склоне жизни, она много времени уделяла работе по всемерному освещению деятельности Бестужевских курсов.

Педагогическая работа, с точки зрения М.П. Ганзен-Кожевниковой, всегда было главным делом её жизни. Ещё обучаясь на Бестужевских курсах в 1909 г., она стала давать свои первые уроки, и можно сказать, что её педагогический стаж в общей сложности превысил полстолетия.

Филология всё-таки взяла своё. Уже в 20-е годы она стала преподавать иностранные языки сначала в средних, а затем в высших учебных заведениях. С детства она очень любила книги, ей легко давались языки. Она с детства свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский и польский языки. В её семье дома принято было говорить только по-русски. Лишь будучи взрослой, она выучила датский, а заодно и другие скандинавские языки.

М.П. Ганзен-Кожевникова стала помогать родителям в литературных занятиях. Сначала это были переводы, которые шли за подписью А. и П. Ганзен. Так это было с произведениями, опубликованными в уникальном журнале – сборниках под названием «Фиорды», где печатались только произведения скандинавской литературы. С 1909 по 1917 гг. их вышло 13 томов. Первым, самостоятельно выполненным, переводом с обозначением имени переводчицы стал выпущенный в 1912 г. сборник рассказов Сельмы Лагерлёф.

Затем последовали многие другие переводы, сделанные самостоятельно или совместно с Анной Васильевной. П.Г. Ганзен в последние годы жизни провёл в Дании далеко от России, которую всегда называл своей второй родиной. Он регулярно посылал жене новинки датской литературы. Жена и дочь переводили. Как активно работающего переводчика, М.П. Ганзен-Кожевникову приняли в члены Ленинградского отделения Союза писателей, и только переезд в Воронеж привёл к утрате связей с Союзом писателей и выходу из него.

Анна Васильевна и Марианна Петровна переводили многие книги совместно даже тогда, когда жили в разных городах. «Когда перевод надо было делать срочно, приходилось идти на крайнюю меру и разрывать книгу пополам», — рассказывала Марианна Петровна.

В 1947 г. в возрасте 58 лет М.П. Ганзен-Кожевникова начала работать на филологическом факультете Ленинградского государственного университета преподавателем датского языка на только что созданном отделении датского языка и литературы — первом таком отделении в истории отечественной высшей школы. Здесь она проработала 16 лет.

Будучи уже на пенсии, М.П. Ганзен-Кожевникова трудилась, буквально не покладая рук. Она давала частные уроки, принимала участие в переводах скандинавских книг. Её последний опубликованный перевод — часть книги о Фритьофе Нансене — вышел в свет в 1972 г., то есть спустя 60 лет после первого. Она следила за литературой и даже публиковала рецензии, например, рецензию на новую биографию Андерсена на русском языке. М.П. Ганзен- Кожевникова также подготовила к печати большую переписку И.А. Гончарова и П.Г. Ганзена.



Работы Марианны Ганзен


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Марианны Ганзен

1927

1981

1994

2000

⇑ Наверх