Переводы Вильгельма Левика

Вильгельм Левик

Вильгельм Левик
Страна:  Россия
Дата рождения: 31 декабря 1906 г.
Дата смерти: 16 сентября 1982 г. (75 лет)
Переводчик c: английского, французского, немецкого, польского, итальянского
Переводчик на: русский

Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.

Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений.



Работы Вильгельма Левика


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Вильгельма Левика

год неизвестен

1942

1946

1952

1953

1955

1956

1958

1960

1961

1963

1965

1966

1968

1971

1972

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1980

1981

1982

1985

1986

1987

1988