Переводы Г Зуккау

Г. Зуккау

Г. Зуккау
Страна:  Россия
Дата рождения: 20 февраля 1883 г.
Дата смерти: 1937 г. (53 года)
Переводчик c: немецкого
Переводчик на: русский

Герберт Августович Зуккау — писатель, переводчик.

Родился 20 февраля 1883 в Санкт-Петербурге в семье Августа Андреевича Зуккау (Sukkau) (1844-1901), личного почетного гражданина, купца 1-й гильдии, владевшего на паях  торговым домом «Износков, Зуккау и К°» Товарищества торговли металлами». В 1901-1906 учился на юридическом факультете Петербургского университета. В 1907-12 помощник присяжного поверенного, с 1916 – присяжный поверенный и присяжный стряпчий Петербургской судебной палаты. После 1917 оставил юридическую практику и занялся литературной деятельностью и переводами. Примыкал к различным литературным группам («Кузница», «Октябрь» и др.). С 1921 член Всероссийской ассоциации пролетарских писателей (ВАПП). Переводил с немецкого языка художественную литературу, писал статьи и рецензии, в качестве редактора сотрудничал в издательствах «Прибой», «Недра» и др. В 1931-35 штатный переводчик редакции газеты на немецком языке «Роте Цайтунг» («Rote Zeitung») – органа коммунистической партии Германии. Впервые перевел на русский язык роман Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» с немецкого издания 1926 г.(перевод совместно с женой, А. Г. Зуккау).

Переводил различные произведения с немецкого.

21 апреля 1935 года Герберт Августович Зуккау был арестован Управлением НКВД Ленинградской области и сослан в Западную Сибирь сроком на 3 года, определен на жительство в город Томск.

 Вторично его арестовали 10 октября 1937 года и постановлением Тройки НКВД по Новосибирской области от 25.10.1937 приговорили к ВМН. Расстрелян 2 ноября 1937.

Впоследствии был реабилитирован.

Жена — Алиса Германовна Зуккау (урожд. Невская) после ареста мужа жила вместе с сыном Владимиром, погибла под бомбежкой в Ленинграде в 1941.

цитата

Читателя «Похождений Швейка», державшего в руках книгу, изданную на русском языке, могло, конечно, озадачить одно обстоятельство: на титульном листе стояло: «Перевод с немецкого», а не с чешского. Почему?

Дело заключалось в том, что значительная часть населения Чехословакии, входившей в ту пору в состав Австро-Венгрии, владела немецким языком. Учитывая это обстоятельство, издательство Адольфа Сынека в Праге выпустило роман Гашека на двух языках — немецком и чешском. В руки Зуккау попал именно немецкий вариант.

...

Ему помогала жена, Алиса Германовна, вот почему на титульных листах третьей и четвертой частей первого издания «Швейка» на русском языке стоят инициалы А. Г. и Г. А.



Работы Г. Зуккау


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Г. Зуккау

1926

1961

2002

2011

2012

⇑ Наверх