Переводчик — Аркадий Штейнберг
Дата рождения: | 11 декабря 1907 г. |
Дата смерти: | 7 августа 1984 г. (76 лет) |
Штейнберг, Аркадий Акимович (29 ноября (11 декабря) 1907, Одесса — 7 августа 1984, с. Юминское Калининской обл.) — русский советский поэт, переводчик, художник.
Родился в семье врача. Учился в Одесском реальном училище св. Павла. Закончил среднюю школу в Москве, в 1923 году. В 1925 году поступил во ВХУТЕМАС.
Участник Великой Отечественной войны, награждён медалью «За боевые заслуги» (1941) и орденом Отечественной войны I степени (1944).
Дважды репрессирован, перед войной и в 1944 году, провёл в заключении в общей сложности 11 лет.
На протяжении многих лет жизнь и творчество Штейнберга были неразрывно связаны с Тарусой. В Тарусе он поселился перед войной, здесь у него был зачат сын Эдуард, будущий художник. После освобождения из лагеря Штейнберг в соответствии с действующими ограничениями долгое время не имел права жить и быть прописанным в Москве, так как ему, как и всем бывшим заключенным, было запрещено проживать в Москве, Ленинграде и в столицах союзных республик; поэтому он поселился в Тарусе. Московскую прописку получил лишь через несколько лет, но сохранял дом в Тарусе как летнее жильё и мастерскую. Позднее (в конце 1960-х гг.), после развода с женой Валентиной Алоничевой, был вынужден продать свой тарусский дом младшему сыну Борису (Боруху) и в дальнейшем купил себе дом в деревне Юминское Калининской области, где проводил каждое лето и где скончался.
Похоронен на 10-м участке Кунцевского кладбища.
Дети: от первого брака — сын Ясень, от второго (с Валентиной Алоничевой) — Борух (Борис) и Эдуард, художник-нонкоформист, представитель «геометрического» направления в современном искусстве.
До начала 1930-х гг. изредка печатал стихи в журналах и газетах, позже стал переводчиком поэзии народов СССР. Среди работ в этой области — книга стихов классика еврейской поэзии на идише Ошера Шварцмана, переложения якутской эпической поэмы-сказания «Богатырь на гнедом коне» и поэмы-сказки Е. Букова «Андриеш».
Был одним из инициаторов, составителей и редакторов сборника «Тарусские страницы» (Калуга, 1961), где опубликована первая (и единственная прижизненная) полноценная подборка его стихотворений.
Главные и наиболее известные работы в жанре поэтического перевода (или поэтического переложения, по выражению самого Штейнберга) — поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» и книга стихов китайского поэта и художника эпохи Тан Ван Вэя. Отдельными изданиями в переводе Штейнберга выходили книги стихов Нгуен Зу (с вьетнамского) и Джордже Топырчану (с румынского). Также в числе переведённых авторов — У. Вордсворт, Р. Саути, Дж. Китс, Д. Томас, А. Рембо (в соавторстве с Э. Багрицким), Ф. Гёльдерлин, Э. Мёрике, Г. Гейне, С. Георге, Б. Брехт, Ю. Тувим, К.И. Галчинский и др.
Среди учеников в области литературы, поэзии и перевода — Л. Вагурина, Д. Веденяпин, Е. Витковский, Т. Грингольц, Р. Дубровкин, В. Летучий, П. Нерлер, Я. Э. Пробштейн, В. Тихомиров и др. Живопись и графика Штейнберга повлияла на Бориса Свешникова, Валентина Воробьева.
Работы Аркадия Штейнберга
Переводы Аркадия Штейнберга
1936
- Радуле Стийенский «Расцвели гранаты и черешни...» / «Расцвели гранаты и черешни...» (1936, стихотворение)
- Радуле Стийенский «Обрен Самораный» / «Обрен Самораный» (1936, стихотворение)
1937
- Радуле Стийенский «Девичий бор» / «Девичий бор» (1937, стихотворение)
- Радуле Стийенский «Сказание о Шого Шогонице и одноглазом диве» / «Сказание о Шого Шогонице и одноглазом диве» (1937, поэма)
- Радуле Стийенский «Сказка о Тоше» / «Сказка о Тоше» (1937, стихотворение)
- Радуле Стийенский «Сказка про кесаря Дукляна и пророка Илию, черногорского делию» / «Сказка про кесаря Дукляна и пророка Илию, черногорского делию» (1937, стихотворение)
- Радуле Стийенский «Стародавняя песня» / «Стародавняя песня» (1937, стихотворение)
- Радуле Стийенский «Читателям» / «Читателям» (1937, очерк)
1955
- Емилиан Буков «Гигантский марш» / «Гигантский марш» (1955, стихотворение)
- Емилиан Буков «Ницэ-босяк» / «Ницэ-босяк» (1955, стихотворение)
- Емилиан Буков «Шахтер на суде» / «Шахтер на суде» (1955, стихотворение)
1958
- Муса Джалиль «К полюсу» / «К полюсу» (1958, стихотворение)
- Муса Джалиль «На весенней дороге» / «На весенней дороге» (1958, стихотворение)
- Муса Джалиль «Со съезда» / «Со съезда» (1958, стихотворение)
- Муса Джалиль «Четыре цветка» / «Четыре цветка» (1958, стихотворение)
1960
- Фольклорное произведение «Богатырь на гнедом коне» / «Богатырь на гнедом коне» (1960, сказка)
1962
- Бруно Ясенский «Песнь о голоде» / «Pieśń o Głodzie» [= Песня о голоде] (1962, поэма)
1963
- Славко Яневский «Свадебная песня» / «Свадбарска песна» (1963, стихотворение)
- Славко Яневский «Цветы» / «Цветови» (1963, стихотворение)
1964
- Хасан Туфан «Привет тебе, Земля!» / «Привет тебе, Земля!» (1964, стихотворение)
1965
- Юлиан Тувим «День» / «День» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Золото» / «Золото» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Кровавый хлеб» / «Кровавый хлеб» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Майский аптекарь» / «Майский аптекарь» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Муза» / «Муза» (1965, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Трава» / «Трава» (1965, стихотворение)
1967
- Константы Ильдефонс Галчинский «Месяц» / «Месяц» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Помолвка Джона Китса» / «Помолвка Джона Китса» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Путь в счастливую Аравию» / «Путь в счастливую Аравию» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Скумбрия в томате» / «Скумбрия в томате» (1967, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Товарная улица» / «Товарная улица» [= Товарная улица перевод А. Штейнберга] (1967, стихотворение)
- Бруно Ясенский «Песня машинистов» / «Śpiew maszynistów z "Pieśni o głodzie"» (1967, отрывок)
1968
- Михай Эминеску «Что ты, лес, качаешься...» / «Ce te legeni...» (1968, стихотворение)
1969
- Фридрих Гёльдерлин «Написано в степи» / «Написано в степи» (1969, стихотворение)
- Ованес Туманян «Песня пахаря» / «Песня пахаря» (1969, стихотворение)
- Ованес Туманян «Пролог» / «Пролог» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Жить хорошо!» / «Жить хорошо!» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «К дереву» / «К дереву» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «К единственной» / «К единственной» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Моей дочери» / «Моей дочери» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Недоброе слово» / «Недоброе слово» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Что такое скука» / «Что такое скука» (1969, стихотворение)
- Ицик Фефер «Эх, старина!» / «Эх, старина!» (1969, стихотворение)
1974
- Матей Бор «Чёрные люди» / «Чёрные люди» (1974, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «В роще, под липкой...» / «Vnder der linden...» (1974, стихотворение)
1975
- Джордж Гордон Байрон «Все суета, сказал Экклезиаст» / «All is vanity, saith the preacher» (1975, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Плач Ирода о Мариамне» / «Herod's Lament for Mariamne» (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел..."» / «Sonnet («I dropped my pen...»)» [= «Я отложил перо, мне шквальный ветер пел...»; «Я отложил перо...»; «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...»; Сонет («Я отложил перо…»)] (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Не хмурься, критик, не отринь сонета...» / «Не хмурься, критик...» [= Не хмурься, критик...] (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Лондон, 1802 г. Милтон» / «London: 1802» [= Лондон, 1802. Мильтон] (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Цыганы» / «Цыганы» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса» / «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса» [= Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бёрнса; Строки, написанные в Северной Шотландии...] (1975, стихотворение)
- Роберт Саути «Бленхаймский бой» / «The Battle of Blenheim» (1975, стихотворение)
- Роберт Саути «Ингкапская скала» / «The Inchcape Rock» [= Ингкапский риф] (1975, стихотворение)
- Роберт Саути «Предостережение хирурга» / «Предостережение хирурга» (1975, стихотворение)
1976
- Муса Джалиль «В пути» / «В пути» (1976, стихотворение)
- Муса Джалиль «На ржаном поле» / «На ржаном поле» (1976, стихотворение)
- Муса Джалиль «Рыбаки» / «Рыбаки» (1976, стихотворение)
- Муса Джалиль «Сельскому Совету» / «Сельскому Совету» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Закон джунглей» / «The Law of the Jungle» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Последняя песня Честного Томаса» / «The Last Rhyme of True Thomas» (1976, стихотворение)
- Джон Мильтон «Потерянный рай» / «Paradise Lost» (1976, поэма)
- Фольклорное произведение «Смерть Марка и гибель Болгарского царства» / «Смерть Марка и гибель Болгарского царства» (1976, стихотворение)
- Славко Яневский «Песня солдата, лежащего на два метра под землей» / «Песна на војникот два метра в земја» (1976, стихотворение)
- Гуань Хань-цин «Обида Доу Э» / «Обида Доу Э» (1976, пьеса)
1977
- Адам Аснык «Haш мир, пожаром объятый...» / «Świat się ogniami zapala...» [= «Наш мир, пожаром объятый...»] (1977, стихотворение)
- Иоханнес Барбарус «Автопортрет» / «Автопортрет» (1977, стихотворение)
- Иоханнес Барбарус «Анархическая поэзия» / «Анархическая поэзия» (1977, стихотворение)
- Емилиан Буков «Это было в Санжейке» / «Это было в Санжейке» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй « Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна» [= Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Вея всю ночь, на рассвете ветер притих...» / «"Вея всю ночь, на рассвете ветер притих..."» [= «Вея всю ночь...»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Вы побывали...» / «"Вы побывали..."» [= Из «Стихов о разном»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Выпить вина пожелав, сидим над ручьём...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."» [= «Выпить вина пожелав...»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад...» / «"Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад..."» [= «Деревьев бесчисленных...»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Душиста и сочна весной густая трава...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."» [= «Душиста и сочна весной...»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Луна едва рождена...» / «"Луна едва рождена..."» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Мерна капель водяных часов...» / «"Мерна капель водяных часов..."» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Персик в цвету ночным окроплён дождём...» / «"Персик в цвету ночным окроплён дождём..."» [= «Персик в цвету...»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Стоит на террасе. Холодный ветер...» / «"Стоит на террасе. Холодный ветер..."» [= Из стихов «Осенняя тоска»] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «У входа в чертог осенний поник травостой...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Бамбуковый перевал» / «Бамбуковый перевал» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Берег, где растет кизил» / «Берег, где растёт кизил» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Беседка в бамбуковой роще» / «Беседка в бамбуковой роще» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Беседка у озера» / «Беседка у озера» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Быстрина у дома в деревьях» / «Быстрина у дома в деревьях» [= Быстрина у дома Луаней] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «В горах» / «В горах» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» [= В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «В шутку пишу на гладком камне» / «В шутку пишу на гладком камне» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь» [= Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьянь] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Вздыхаю о седых волосах» / «Вздыхаю о седых волосах» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Горная обитель отшельника Ли» / «Горная обитель отшельника Ли» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Дом в горах Чжуннань» / «Дом в горах Чжуннань» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Живу на покое у реки Ванчуань» / «Живу на покое у реки Ванчуань ("В Белый храм воротясь, в келью мою...")» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Жилище в горах» / «Жилище в горах» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Заводь, где цветут лотосы» / «Заводь, где цветут лотосы» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Затон, где охотится баклан» / «Затон, где охотится баклан» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Изгородь из магнолий» / «Изгородь из магнолий» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Красные бобы, или Память о друге» / «Красные бобы, или Память о друге» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Любуюсь охотой» / «Любуюсь охотой» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Меня навещает правитель области Гочжоу» / «Меня навещает правитель области Гочжоу» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху» / «На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Написал, возвращаясь к горе Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Озеро И» / «Озеро И» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Оленья засека» / «Оленья засека» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Осенний вечер в горах» / «Осенний вечер в горах» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня» / «Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Отвечаю чиновнику Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей» / «Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу в разгар весны, среди полей и садов» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу ранней осенью в горах» / «Пишу ранней осенью в горах» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу с натуры» / «Пишу с натуры» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Поля и сады на реке» / «Поля и сады на реке Ци» [= Поля и сады на реке Ци] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Портрет Цуй Син-Цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна» [= Портрет Цуй Синзуна] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» [= Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Посетил обитель Сянцзи» / «Посетил обитель Сянцзи» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Посещаю жилище Ли И» / «Посещаю жилище Ли И» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «После ненастья гляжу на поля» / «После ненастья гляжу на поля» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу» / «Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Поток, где поют птицы» / «Поток, где поют птицы» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Преподношу Пэй Ди» / «Преподношу Пэй Ди» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пригорок в магнолиях» / «Пригорок в магнолиях» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю Шэнь Цзы-Фу, возвращающегося В Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун» [= Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю весну» / «Провожая весну» [= Провожая весну] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Прощание» / «Прощание» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Пруд, заросший ряской» / «Пруд, заросший ряской» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать» / «Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать» (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди» / «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди» [= Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «Тропинка между софор» / «Тропинка между софор» [= Тропинка среди высоких акаций] (1977, стихотворение)
- Ван Вэй «У высокой башни проводил чиновника Ли» / «У высокой башни проводил чиновника Ли» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Я на окне, храня от зимней стыни...» / «Я на окне, храня от зимней стыни...» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Данте и поэма о современности» / «Данте и современное стихотворение» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Ландшафт-2» / «Landschaft II («Lebt dir noch einmal - Liebe - der oktober...»)» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Отход» / «Отход» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Скитальцы» / «Скитальцы» (1977, стихотворение)
- Стефан Георге «Сумерки умиротворения» / «Сумерки умиротворения» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «В старый колодец глядится луна...» / «"В старый колодец глядится луна..."» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет» / «В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «Всё живое» / «Всё живое» (1977, поэма)
- Нгуен Зу «Город Взлетающего дракона» / «Город Взлетающего дракона» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «Лежу больной» / «Лежу больной» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «Охота» / «Охота» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «Сижу и пью вино» / «Сижу и пью вино» (1977, стихотворение)
- Ханс Каросса «Над непогодой» / «Над непогодой» (1977, стихотворение)
- Ханс Каросса «Пленницы и старик» / «Пленницы и старик» (1977, стихотворение)
- Готфрид Келлер «Безмолвие ночи» / «Stille der Nacht» (1977, стихотворение)
- Готфрид Келлер «Вечерний дождь» / «Abendregen» (1977, стихотворение)
- Кхонг Ло «Говорю об устремлениях души» / «Говорю об устремлениях души» (1977, стихотворение)
- Валдис Лукс «Перед боем» / «Перед боем» (1977, стихотворение)
- Нго Тян Лыу «В древе изначально заложен огонь» / «В древе изначально заложен огонь» (1977, стихотворение)
- Борриес фон Мюнхгаузен «Золотой мяч» / «Золотой мяч» (1977, стихотворение)
- Борриес фон Мюнхгаузен «Старые ландскнехты» / «Старые ландскнехты» (1977, стихотворение)
- Куанг Нгием «Извещаю всех о недуге» / «Извещаю всех о недуге» (1977, стихотворение)
- Зиеу Нян «Вечны рожденье, старость, хвори и смерть» / «Вечны рожденье, старость, хвори и смерть» (1977, стихотворение)
- Ким Сисып «Эпилог в сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» / «Эпилог в сборнику "Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи"» (1977, стихотворение)
- Виен Тиеу «В добром здравии возвещаю всем» / «В добром здравии возвещаю всем» (1977, стихотворение)
- Аалы Токомбаев «Книга» / «Книга» (1977, стихотворение)
- Дилан Томас «Смерть утратит власть над вселенной...» / «And death shall have no dominion...» [= Смерть утратит власть над вселенной] (1977, стихотворение)
- Дилан Томас «Жалоба» / «Жалоба» (1977, стихотворение)
- Дилан Томас «Зачем прохладой веет Юг» / «Зачем прохладой веет юг» (1977, стихотворение)
- Чан Нян Тонг «Весеннее утро» / «Весеннее утро» (1977, стихотворение)
- Чан Нян Тонг «Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг» / «Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг» (1977, стихотворение)
- Чан Нян Тонг «Луна» / «Луна» (1977, стихотворение)
- Чан Тхай Тонг «Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг» / «Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг» (1977, стихотворение)
- Чан Тхань Тонг «В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом» / «В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом» (1977, стихотворение)
- Чан Тхань Тонг «Летний пейзаж» / «Летний пейзаж» (1977, стихотворение)
- Чан Тхань Тонг «Поездка в округ Иен-Банг» / «Поездка в округ Иен-Банг» (1977, стихотворение)
- Ван Хань «Наставление ученикам» / «Наставление ученикам» (1977, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Весна» / «Весна» (1977, стихотворение)
- Нгуен Зу «Стенания истерзанной души» / «Стенания истерзанной души» (1977, отрывок)
1978
- Лучиан Блага «Пан» / «Pan» (1978, стихотворение)
- Матей Бор «Земля зовет» / «Kliče nas zemlja» (1978, стихотворение)
- Емилиан Буков «Андриеш» / «Сказание об Андриеше» (1978, поэма)
- Готфрид Келлер «Под звездами» / «Unter Sternen» (1978, стихотворение)
- Готфрид Келлер «Самая глубокая рана» / «Der größte Schmerz» (1978, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «В полночь» / «Um Mitternacht» (1978, стихотворение)
- Казимеж Тетмайер «Конец XIX века» / «Koniec wieku XIX» (1978, стихотворение)
- Казимеж Тетмайер «О сонете» / «О sonecie» (1978, стихотворение)
- Джеордже Топырчану «Баллада маленького кузнечика» / «Balada unui greier mic» (1978, стихотворение)
1983
- Готфрид Бенн «Безвестной ночью...» / «In einer Nacht» [= Безвестной ночью] (1983, стихотворение)
- Готфрид Бенн «Розы» / «Rosen («Wenn einst die Rosen verrinnen...»)» (1983, стихотворение)
1985
- Емилиан Буков «Сказание об Андриеше» / «Сказание об Андриеше» (1985, поэма)
- Генрих Гейне «Брожу по саду, встречая...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «Влюблен я в цветок...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «Куда тебя гонит весенняя ночь...» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «Туманною картиной...» / «Am fernen Horizonte…» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Благословенна будь рука...» / «"Благословенна будь рука..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «В краю людской беды...» / «"В краю людской беды..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Каждый день с рассветом ранним...» / «"Каждый день с рассветом ранним..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Как летним полднем деревцо...» / «"Как летним полднем деревцо..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Мой брат! В твоей груди мой скорбный дух воскрес...» / «"Мой брат! В твоей груди мой скорбный дух воскрес..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Степь. Рассвет. Свежо и мягко...» / «"Степь. Рассвет. Свежо и мягко..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Ты — дитя, но сколько в карих...» / «"Ты - дитя, но сколько в карих..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Тяжко мне, сестра, на сердце...» / «"Тяжко мне, сестра, на сердце..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Я вас видел на рынке в толпе поутру...» / «"Я вас видел на рынке в толпе поутру..."» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «В темную ночь» / «В тёмную ночь» (1985, стихотворение)
- Ошер Шварцман «Видение» / «Видение» (1985, стихотворение)
1987
- Ван Вэй «В темной спальне блестит...» / «"В тёмной спальне блестит..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Видела я...» / «"Видела я..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Жучки-светляки...» / «"Жучки-светляки..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Наступила весна...» / «"Наступила весна..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Поэт Тао Цянь...» / «"Поэт Тао Цянь..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пруд дворцовый Тайи...» / «"Пруд дворцовый Тайи..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Славословья герою...» / «"Славословья герою..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Солнце заходит...» / «"Солнце заходит..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Стихи сочинять...» / «"Стихи сочинять..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Тело и тень...» / «"Тело и тень..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «У терема сникли...» / «"У терема сникли..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Беседка из узорного абрикоса» / «Беседка из узорного абрикоса» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В Цичжоу провожаю Цзу Третьего» / «В Цичжоу провожаю Цзу Третьего» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В горах попал под дождь» / «В горах попал под дождь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В ответ на посещение» / «В ответ на посещение» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В снегопад вспоминаю о Ли И» / «В снегопад вспоминаю о Ли И» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вдова князя Си» / «Вдова князя Си» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Волны под ивами» / «Волны под ивами» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вторю стихам Ши Пятого: «С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении» / «Вторю стихам Ши Пятого: "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении"» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вэнчуаньские крестьяне» / «Вэнчуаньские крестьяне» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Гора Чжуннань» / «Гора Чжуннань» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Горный кизил» / «Горный кизил» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Дарю Цю Вэю на прощание» / «Дарю Цю Вэю на прощание» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Жена телохранителя» / «Жена телохранителя» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Зеленый ручей» / «Зелёный ручей» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Изнываю от жары» / «Изнываю от жары» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание» / «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Красный пион» / «Красный пион» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот» / «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Мэнчэнская падь» / «Мэнчэнская падь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «На границе» / «На границе» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ночую в Чжэнчжоу» / «Ночую в Чжэнчжоу» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ночью проплываю Цзинкоудай» / «Ночью проплываю Цзинкоудай» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь» / «Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Оплакиваю Инь Яо» / «Оплакиваю Инь Яо» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Оплакиваю Мэн Хаожаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Осенней ночью сижу один» / «Осенней ночью сижу один» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Отвечаю Пэй Ди» / «Отвечаю Пэй Ди» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Отмель у белых камней» / «Отмель у белых камней» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу на слюдяной ширме друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди» / «Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «По Желтой реке плыву в Цинхэ» / «По Желтой реке плыву в Цинхэ» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Поход» / «Поход» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Преподношу губернатору Вэй Чжи» / «Преподношу губернатору Вэй Чжи» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводы» / «Проводы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы» / «Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь» / «Провожаю чиновника Цяня, вовзращающегося в горы Ланьтянь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Прощаюсь с Ванчуаньским домом» / «Прощаюсь с Ванчуаньским домом» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ручей с золотыми песчинками» / «Ручей с золотыми песчинками» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Сад лаковых деревьев» / «Сад лаковых деревьев» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Сад перечных деревьев» / «Сад перечных деревьев» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Северный холм» / «Северный холм» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Сложил во сне» / «Сложил во сне» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Утром приплыл в Синъян» / «Утром приплыл в Синъян» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Хозяин тысячи пагод» / «Хозяин тысячи пагод» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Холм Хуацзы» / «Холм Хуацзы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Чжэн и Хо, жители гор» / «Чжэн и Хо, жители гор» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Южный холм» / «Южный холм» (1987, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сумерки» / «Twilight» (1987, стихотворение)
1988
- Уильям Вордсворт «Не хмурься, критик...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”» (1988, стихотворение)
1990
- Готфрид Бенн «Итог» / «Abschluß» («Nachts in den Kneipen, wo ich manchmal hause...»)» (1990, стихотворение)
1994
- Готфрид Бенн «Ты в августе так одинок...» / «Нет одиночества полней -» (1994, стихотворение)
1997
- Юлиан Тувим «Еврейчик» / «Еврейский мальчик» (1997, стихотворение)
1998
- Бертольт Брехт «О плавании в реках и озёрах» / «О плавании в реках и озёрах» (1998, стихотворение)
- Джеордже Топырчану «Баллада перелётного квартиранта» / «Баллада перелётного квартиранта» (1998, стихотворение)
- Джеордже Топырчану «Ворона» / «Ворона» (1998, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Родословная» / «Родословная» (1998, стихотворение)
- Михай Эминеску «Размышления бедного Диониса» / «Размышления бедного Диониса» (1998, стихотворение)
1999
- Бертольт Брехт «Страх и нищета в Третьей империи» / «Furcht und Elend des Dritten Reiches» (1999, пьеса)
Переводы Аркадия Штейнберга стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
- У Чэнъэнь «Сунь Укун - Царь обезьян» / «西遊記» [= Сунь Укун – Царь обезьян] (1982, роман-эпопея)