Переводы Евгения Фельдмана

Переводчик — Евгений Фельдман

Евгений Фельдман
Страна:  Россия
Дата рождения: 1948 г. (76 лет)
Переводчик c: английского

Евгений Давыдович Фельдман (род. 1948) — российский поэт, переводчик, член Союза Российских писателей (с 2001 года). Лауреат Бунинской премии 2010 года.

Евгений Давыдович родился в 1948 в г. Омске. Окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им. А. М.Горького, затем — аспирантуру Томского государственного университета.

Евгений Фельдман перевел на русский язык около двухсот авторов. По объему переводов стихов английских поэтов Роберта Бернса, Джона Китса и Редьярда Киплинга он сделал больше всех в России, обогнав даже Самуила Маршака. За сорок с лишним лет работы – более 60 тысяч поэтических строк перевода. Евгений Фельдман был награжден Почетным знаком отличия «Трудовая доблесть России».

Эта награда учреждена Всероссийской общественной организацией героев, кавалеров государственных наград и лауреатов государственных премий «Трудовая доблесть России» и вручается представителям самых разных сфер, добившимся успехов в своей работе. Единственный профессиональный поэт-переводчик за Уралом Евгений Фельдман получил Почетный знак отличия за свой вклад в культуру России, которую обогатил переводами англоязычных поэтов и писателей. Большая часть этих произведений никогда не существовала на русском языке.

Извинился перед печатной машинкой

Девять лет назад Фельдман наконец-то решился набирать тексты на компьютере. До этого несколько десятков лет он доверял свой рабочий процесс только старинной печатной машинке. Сегодня она – не просто раритетный инструмент для набора текста. Это настоящая семейная реликвия, хранящая память о прошлом – о молодости, о родителях и о том времени, когда люди уважали букву и слово так, как вряд ли уже когда-нибудь будут способны уважать.

Студенту факультета иностранных языков педуниверситета Евгению Фельдману печатную машинку привез отец. Отправился в Запорожье за шубой для супруги – а вернулся с машинкой для сына. Евгений уже тогда начал писать и даже претендовал на роль поэта. Но почему-то вместо своего стиля у него постоянно выходило что-то очень похожее на Жуковского. И Фельдман решил попробовать реализовать «индивидуальный стиль» в поэтических переводах с английского. На том самом агрегате, который отец привез из Запорожья.

«Она была собрана из трех машинок примерно 1920-х годов выпуска и обошлась в 120 рублей. Я работал на ней до декабря 2004 года. Потом купил компьютер, извинился перед машинкой и спрятал в укромное место. Теперь хочу передать ее Литературному музею имени Ф. М. Достоевского», – говорит Евгений Фельдман.

Все преимущества у современной техники, как оценивает переводчик, – «практические». Никакого шума, никакого напряжения, вместо двух пальцев (по-другому с тяжелой кареткой, на которой надо с силой выстукивать буквы, чтобы они отпечатались на листе, не справиться) можно использовать хоть все десять. И потом, издатели не любят, когда им присылают машинописные копии. А это легко различить – первая копия или четвертая.

Но при всех плюсах есть у компьютера один недостаток. Он может стать символом технологического прогресса, но вряд ли станет символом времени, которое, уходя, оставляет о себе память в вещах, делая их живыми.

Завитушечки Хайяма

Однажды в беседе с «настоящими англичанами» Евгений Фельдман поинтересовался, как гости оценивают его английский. И получил ответ: «Мы, конечно, вас поняли. Но разговариваете вы на языке Диккенса, а дилижансы по нашим улицам уже давно не ездят».

Большую часть переводов Евгений Фельдман сделал с классического языка, так называемого языка английской королевы. Говорит, с удовольствием занялся бы переводом какого-нибудь современного автора, но боится, что «поплывет» в нынешнем сленге, насыщенном всевозможными американскими примочками.

Однако Фельдман переводил не только с языка английской королевы, но и с множества наречий и диалектов. И совершенно необязательно для того, чтобы сделать поэтический перевод, например, с камберлендского наречия, знать его в совершенстве. Слишком дорогое это удовольствие, да и польза сомнительна. Ну, выучил, например, средневековый шотландский – а с кем сегодня на нем разговаривать?

Несколько лет назад Фельдман перевел стихи… Омара Хайяма с языка фарси-дари, считавшегося, кстати, элитарным языком персидской знати. Естественно, никакого фарси-дари Фельдман не знал и даже изучать не стал. Но харьковскому издательству «Фолио» как раз было интересно не буквальное звучание Хайяма, а авторское видение переводчика – не язык, а, так сказать, атмосфера. И свою версию Хайяма Фельдман сделал.

«Я освоил круг интересов Хайяма и переосмыслил его строчки, не погружаясь в лингвистику. Можно ведь быть блестящим лингвистом и никаким поэтом, а можно прекрасно разбираться в завитушечках рубаи и не знать, как это передать. Поэт должен обладать долей здорового легкомыслия. Например, язык Шекспира многозначен, и можно хоть на уши встать, но передать придется только одну какую-то грань смысла. Поэтому оставьте безумную затею перевести все – переведите хотя бы часть того, что заключено в авторском тексте», – раскрывает Евгений Фельдман профессиональные тонкости.

Анатомия творчества

Редьярд Киплинг, которого большинство знает исключительно как автора «Книги джунглей», переделанной нашими мультипликаторами в «Маугли», написал стихотворение под названием «Бремя белых» – трагическое размышление о завоевателях и их судьбах. Если переводить его с оригинала «удар в удар», то в русском варианте стихотворение будет напоминать песенку под балалайку.

«Все дело в том, что английский на 60 процентов состоит из односложных слов. А передать почти балладный смысл простым строем нельзя – халтура получится. И что обидно, такая халтура встречается часто. Я же всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.

Поэзия – как политика. Всегда должна делаться для кого-то и для чего-то, а не просто так, сама по себе. Чтобы перевести Оскара Уайльда, Фельдману пришлось «выпиливать каждую детальку», доводя ее до необходимой рафинированности, заложенной в слоге автора. То же самое ждет переводчика, взявшегося за Джона Китса. А вот поэзия Роберта Бернса, наоборот, зачастую хриплая и хамоватая – и перевод должен быть таким же. У тех и у других всегда найдется свой читатель. Но прежде чем перевести хоть строчку, стоит подумать: кому именно это нужно.

Составитель – сам Киплинг

Скоро в переводе Евгения Фельдмана выйдет один из многочисленных сиквелов дойлевского «Шерлока Холмса» – повесть Ричарда Бойера под названием «Призрак собаки Баскервилей». Петербургское издательство «Амфора» уже несколько лет выпускает такую шерлокиану, публикуя авторов, фантазирующих на тему известных персонажей.

В серии «Я люблю» в переводе Евгения Фельдмана издательство «Амфора» уже выпустило роман Ричарда Блэкмора «Лорна Дун», впервые изданный в 1993 году в Омске, и книгу Мэри Элизабет Брэддон, которую называют королевой английского любовного романа, «Тайна леди Одли». В прошлом году в серии «Великие поэты» все та же «Амфора» совместно с издательским домом «Комсомольская правда» выпустила в переводе Евгения Фельдмана книгу стихотворений Роберта Бернса «Джон Ячменное Зерно».

Петербургское издательство «Вита Нова» собирается выпустить книгу стихотворений Редьярда Киплинга 1910 года издания, составленную самим Киплингом. В работе над этим проектом Фельдман принимает самое активное участие.

А через два года это же издательство планирует выпустить большую книгу стихотворений Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана с иллюстрациями известного питерского художника Александра Кабанина. Сейчас Фельдман составляет комментарии к стихотворениям, отобранным для этого издания.

© www.translators-union.ru



Работы Евгения Фельдмана


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Евгения Фельдмана

1992

1993

1998

2000

2001

2007

2008

2009

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2021

2022

⇑ Наверх