Переводчик — Александр Давыдов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 15 февраля 1953 г. (71 год) |
Переводчик c: | английского, французского |
Александр Давидович Давыдов (настоящая фамилия — Кауфман, родился 15 февраля 1953, Москва) — писатель, литературный деятель, переводчик. Сын поэта Давида Самойлова.
Окончил факультет журналистики МГУ. Автор книг прозы «Апокриф, или Сон про ангела» (1997), «Повесть о безымянном духе и черной матушке» (2004), «49 дней с родными душами» (2005), «Три шага к себе…» (2005) и др. Переводчик поэзии, главным образом французской (А. Рембо, Г. Аполлинер, Ж. Превер, Р. Деснос и др.). Проза, публицистика, переводы печаталась в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Новый мир», «Иностранная литература» и др.
Был одним из основателей и руководителей (координатором) (вместе с Г.Ефремовым и И.Кутиком) редакционно-издательской группы «Весть», объединившей в конце 1980-х гг. либерально-шестидесятническое крыло советских писателей (Б. Окуджава, Ю. Черниченко, В. Быков и др.), а также заместителем главного редактора одноименного альманаха (1989). (См. альманах «Весть».) На рубеже 1990-2000-х гг. был главным редактором издательства «Прогресс». С 1992 издает журнал «Комментарии», публикующий поэзию и прозу современных русских и зарубежных авторов, главным образом — тяготеющую к метареализму. С 2005 главный редактор серии современной литературы «Русский Гулливер».
Несмотря на то, что проза безусловно основное направление творческой деятельности Давыдова, он не порывает и с литературным переводом. За эти годы он переводил поэзию Ш. Леконта де Лиля, П. Верлена, А. Рембо, Г. Аполлинера, Ж. Кокто, Ж. Превера, Р. Десноса, М.Жакоба и др. Его переводы публиковались в сборниках «Французская поэзия. XIX век» (М., Художественная литература, 1985), Г. Аполлинер «Избранная лирика» (М., Книга, 1985), А. Рембо «Произведения» (М., Радуга, 1988), А. Рембо «Пьяный корабль» (СПб. Терция-Кристалл, 1999), «Поэзия французского сюрреализма» (СПб., Амфора, 2004), «Семь веков французской поэзии» (СПб., Евразия, 1999) и др. В самом полном собрании лучших русских поэтических переводов XX века «Строфы века-2» (М., Полифакт, 1998) составители так заключают вступление к подборке переводов Давыдова: «Давыдов зрелый мастер, и его Аполлинер по сей день остается едва ли не лучшим.» Давыдов переводит также и прозу. Самая известная из его публикаций – перевод знаменитого романа М. Турнье (с И. Волевич) «Лесной царь» (М., МИК, 1996), дважды переизданный: СПб., Амфора, 2000, 2005. Избранные переводы: А. Давыдов «Французская поэзия от романтиков до постмодернистов» (М., Центр совр. лит-ры, 2008).
Работы Александра Давыдова
Переводы Александра Давыдова
1988
- Артюр Рембо «Вороны» / «Les corbeaux» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Голова фавна» / «Буфет» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Мечта о зиме» / «Rêvé pour l’hiver» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Молодожены» / «Jeune ménage» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Уснувший в ложбине» / «Le dormeur du val» (1988, стихотворение)
1994
- Станислас-Андре Стееман «Восемнадцать привидений» / «Dix-huit fantômes» (1994, роман)
- Б. Тоубин «Выкуп» / «The Ransom» (1994, роман)
1997
- Себастьян Жапризо «Любимец женщин» / «La Passion des femmes» (1997, роман)
1998
- Гийом Аполлинер «Всем ручейкам молочным Ханаана...» / «Всем ручейкам молочным Ханаана...» (1998, стихотворение)
- Макс Жакоб «Быть может...» / «Быть может...» (1998, стихотворение)
- Оскар Милош «Возвращение» / «Возвращение» (1998, стихотворение)
- Артюр Рембо «Молодожены» / «Age d'or» (1998, стихотворение)
1999
- Гийом Аполлинер «Бродячие акробаты» / «Бродячие акробаты» (1999, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Собор Парижской богоматери» / «Собор Парижской богоматери» (1999, стихотворение)
2000
- Буало-Нарсежак «Колдуньи» / «Les magiciennes» (2000, роман)
- Мишель Турнье «Лесной царь» / «Le Roi des Aulnes» (2000, роман)
2019