fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя navor2008
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


новичок
Отправлено 6 октября 2021 г. 04:39
Здравствуйте! Пишу абсолютно без надежды. В начале 90-х в школе прочитал рассказ — то ли в книге Родная речь, то ли книга для чтения — не помню. Там был рассказ про девочку-школьницу, то ли про октябрятку, то ли про пионерку. Дело было наверное в посёлке. Она пришла из школы, сделала уроки, покормила цыплят, прибралась в доме, приготовила еду и вообще много чего сделала, а потом долго расстраивалась и сетовала Маме на то, что она за этот день ничего не сделала. Давно ищу и не могу найти.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 22 мая 2021 г. 13:01
В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь

цитата

"...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."

В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова".
Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 4 ноября 2020 г. 00:33

цитата Kapatoha

Товарищ Лайвлиб пишет, что это перевод Сарнова ещё и в мягкой обложке, а он у меня в твёрдой.


Авторитетно заявляю, что ориентироваться на лайвлиб ни в коем случае нельзя. Там нет чёткого руководства и информацию о книгах может редактировать любой пользователь. Лучше посмотреть на ФантЛабе (хотя даже там часто встречаются ошибки).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 16 августа 2020 г. 22:12
Нижний Новгород Институт Твёрдый переплёт ISBN 978-5-17-120968-1
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 14 июня 2020 г. 11:07

цитата Виктор Вебер

Раз указано, значит, так оно и есть.

В смысле? Вы сами не знаете что Вы переводили, а что нет? Дело в том, что на сайте ФантЛаба в новых изданиях сборника Ночная смена в качестве переводчика рассказа "На посошок" указан Виктор Вебер, но вот в самих изданиях написан Дмитрий.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 14 июня 2020 г. 02:21
Виктор Анатольевич, подтвердите пожалуйста что Вы никогда не переводили рассказ На посошок. Его перевёл Ваш сын Дмитрий. А то вот тут в переводчиках указано
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 13 марта 2020 г. 23:23
А вдруг кто-то спрашивал уже и получил ответ. Кто же всё-таки переводчик статьи " Почему я был Бахманом" из вот этого издания https://fantlab.ru/edition16990 ?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 5 марта 2020 г. 11:47
мнямс Это точно перевод Харитоновой? У Вас есть бумажный вариант?
Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 4 марта 2020 г. 03:20
Подскажите пожалуйста, вот это чей перевод Долорес Клейборн
Что ты сказал, Энди Биссет? Понимаю ли я свои права так, как ты их мне объяснил? Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми?
Нет, не перебивай, а просто выслушай меня. Мне кажется, тебе придется слушать меня всю ночь, так что успеешь привыкнуть к моим возражениям. Конечно, я поняла всё, прочитанное тобой! Неужели я выгляжу так, будто растеряла все свои мозги со времени нашей последней встречи в супермаркете? Это было в понедельник днём, если ты не забыл. Я ещё сказала, что ты получишь чертей от жены за покупку вчерашнего хлеба: сохранишь копейку — потеряешь миллион, как говорит народная мудрость, — клянусь, я была права, разве не так?"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 28 января 2020 г. 00:36

цитата nickel

Почитайте по этой ссылке. Там всё разъясняется.


По ссылке ничего не открывается
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 25 января 2020 г. 12:06

цитата nickel

Почитайте по этой ссылке. Там всё разъясняется.

ссылка не работает
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 24 января 2020 г. 13:23

цитата nickel

И раба именно в 3 (а не на третьем этаже)


Не понял про что Вы?
Очень рад что в следующих изданиях исправили. Вот бы ещё с Командой скелетов разобрались, а то один обман.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 27 декабря 2019 г. 12:07
мнямс А Вы ещё не знаете? У меня есть ночная смена 2002 года, рассказ Ночная смена (перевод Наталья Рейн) начало "Два часа дня. Пятница. Холл сидел на скамейке у лифта... далее уже в следующем абзаце 94 градуса по Фаренгейту в три часа ночи"
В оригинале "Two A.M., Friday. Hall was sitting on the bench by the elevator... 94 degrees at three in the morning."

Ночная смена, издание 2014 года, перевод Наталья Рейн. начало "Два часа дня. Пятница"
И так ничего не меняется в каждом новом издании.

Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому.
Кстати, пока искал фото текста обнаружил интересную штуку в издании в мягком переплёте — фото прилагается
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 27 декабря 2019 г. 03:00
Не могу никак успокоиться что до сих пор не могут в Ночной смене исправить часы работы смен. В оригинале же всё написано. Даже в третьем классе знают что такое 2:00 A.M.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 8 ноября 2019 г. 01:34
И тогда ещё вопрос. Кто переводчик вот этого варианта "Бегущего человека"

…Минус 100. Счёт открыт…

Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождём другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое бельё на верёвке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора.
Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 6 ноября 2019 г. 00:51
Может вопрос не в тему, но ... доколе, доколе будут переиздавать Мизери и приписывать переводчика Георгиева вместо Григорьева. По-моему в АСТе всем на всё наплевать. Впервые с такой ошибкой книга выпущена в 2012 году и каждый год выходят переиздания (доп. тиражи) с неправильной фамилией переводчика. Уже 7 лет.
К тому ведь уже ЕСТЬ нормальный перевод вступления вместо "коричневый ухмнннн, йерннн коричневый ухмнннн фэйунннн. Вот такие звуки: даже в дымке.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 20 октября 2018 г. 13:45

цитата crazyslayer

Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ)
Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то!

Я конечно дико извиняюсь, я скорее всего не в теме, но что не так со Скулами женщины?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 24 июля 2018 г. 01:00
Ребята, я может что-то пропустил но что это за второе издание Команды скелетов https://fantlab.ru/edition221607 ? Там что-то изменили?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 28 октября 2016 г. 18:41

цитата navor2008

Последнее переиздание было пока что в 2015 году, в этой же серии в мягкой обложке. У меня её нет поэтому проверить "черепашку" в ней не могу.


Смог. Проверил. Черепашка присутствует.
А так же Мизери до сих пор в переводчики пишут Георгиева (тоже смотрел новое издание).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 27 октября 2016 г. 00:28

цитата Виктор Вебер

Сейчас, конечно, кукушку и койота знают. Кстати, койот у Стивена Кинга частенько встречается. А в те далекие времена, когда книга переводилась, боюсь, знали только Микки Мауса. Так что могли кукушку с черепашкой Ниндзя перепутать.


Виктор Вебер не подумайте что я придираюсь или укоряю, но для информации: Рассказ датируется 1999 годом, а первое издание в России вышло в 2003 году. Лично я смотрел эти мультики в 1993 году по телевизору. Тогдашний переводчик (по-моему Пётр Карцев) переводил кукушку как "Бегун по дорогам". Так я его и запомнил.

Страницы: 1234
⇑ Наверх