Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «alexsmaga» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 29  30  31

Статья написана 25 марта 00:58

Андрэ Нортон «Лоренц ван Норрис»

     Лоренц ван Норрис:

Меч обнажён 5-134

Роман, перевод В. Аржанов, О. Филиппова

Меч в ножнах 135-268

Роман, перевод Д. Арсеньев

На острие меча 269-414

Роман, перевод Д. Арсеньев

       Знак кота, Год крысы:

Знак кота 415-612

Роман, перевод  Н. Некрасова

Год крысы 613-837

Роман, перевод  Н. Некрасова


Файлы: 3.jpg (361 Кб)
Статья написана 17 марта 01:41

Представляем ВАШЕМУ вниманию

Содержание:

Мост к разуму

Вспомнятся мои грехи

Проект «Юпитер»

Времена года

26 дней на Земле

Рядовая война рядового Джекоба

Курс лечения

Слепая любовь

Посвящается Белой Горе

Ангел света

Право на Землю

Не буди лихо…

В аду


Файлы: Holdeman-2.jpg (269 Кб)
Статья написана 13 марта 01:05

Команда МДФ представляет Вашему вниманию!

Роберт Шекли —  крупнейший  американского писатель-фантаст, человек, которого называют последним сатириком золотого века фантастики. Мастер короткого рассказа и парадоксальных романов.

Впервые на русском языке полностью такие культовые романы, как «Цивилизация статуса»,  «Хождение Джоэниса» и «Обмен разумов», а также избранные рассказы в самых известных переводах, которые давно уже стали редкостью, как, например, «Лавка миров»  в переводе А. Вавилова.

Примечание редактора.

Изначально была цель переиздать незаслуженно забытый роман «Хождение Джоэниса», которому на русском языке все время не везло.

Не везло до нашего издания.

Но  в ходе работы было решено, что и «Цивилизация статуса» и «Обмен разумов» так и неизвестны до конца русскоязычному читателю.

Начнем по порядку.

Роман «Цивилизация статуса» до начала 90-х публиковался в значительном сокращении.

Потом текст был частично восстановлен, но почему частично – точно неизвестно. Один из вариантов –  перевод восстанавливали по журнальной версии.

Так этот неполный перевод и печатался до сих пор.

Более того, от издания к изданию накапливались опечатки  и неточности, пропадали отрицания, тем самым, искажался смысл произведения.

Так, например, главный герой не хочет что-то делать, не хочет стрелять, но пропавшее «не» в переизданиях полностью меняет смысл на противоположный.

Цифры фантастическим образом меняли свое значение: тройка превращалась в восьмерку, восьмерка в пятерку и так далее.

Кроме того, в  то время, когда переводился роман, не все реалии были известны переводчику.

В нашем издании все это восстановлено, исправлены неточности, а сам перевод стал полным.

Роман «Хождение Джоэниса»  —  этакое путешествие Улисса по странному миру, включая поездку в Россию, страну непонятную и вооруженную до зубов.

Глава про Россию –  то, что она «пропала» волей цензоров, знают все.

Но не все знают, что, например,  «пропала» и глава про Утопию, целые абзацы про  встречи героя с  религиозными  и политическими деятелями,  шпионами, рассуждения о жизни и смерти.

Относительно полный перевод был напечатан только один раз.

Он  и был взят за основу для нашего издания.

В ходе сверки с оригиналом оказалось, что и в нем иногда таинственно выпадали некоторые предложения, а иногда и абзацы, герои поменяли свои имена, а страны получили другие названия. И даже времена года неуловимо изменились, что еще больше ставило читателя в недоумение.

Все это восстановлено и допереведено,  вернулась назад и нумерация глав, таким образом можно сказать, что роман впервые печатается в полной версии.

Роман «Обмен разумов» был до этого известен читателю только по журнальному варианту, который намного меньше полного варианта.

Для сравнения  –  в журнальном варианте 26 глав, в книжном – 33 главы.

Роман допереведен до полного варианта, а кроме того – восстановлено все то, что было изменено или отсутствовало даже в журнальном варианте, исправлены исторические названия мест и реалий, некорректные шуточки и безумный фирменный юмор присутствуют в полном объеме.

И, наконец, сборник дополняют рассказы в тех самых любимых переводах, которые тоже давно не переиздавались.  И рассказы почему-то забытые всеми давным-давно.

«Лавка миров» в переводе А. Вавилова, «Робот Рекс» в переводе А. Корженевского, «Паломничество на Землю» в переводе Д. Жукова и другие.

В ходе работы, например, выяснилось, что «Лавку миров» переводил именно А. Вавилов, чей перевод ошибочно приписывается в нескольких изданиях Д. Жукову (Скорее всего ошибка пошла от издания 1990 года, где были перепутаны многие переводчики).

Есть в книге и интервью с Робертом Шекли, фотографии и иллюстрации.


Файлы: Shekli.jpg (361 Кб)
Статья написана 6 марта 12:26

Несколько фотографий




Файлы: 0.jpg (651 Кб)
Статья написана 4 марта 03:28

Элизабет Бойе «Легенды Скарпсея» в 2-х томах.

1-й том:

Мир Альфаров

    Меч и сумка

    Ученик ведьмы

    Сердце Дракона

    Воин и чародей

2-й том

Колдовские войны

    Точильный камень тролля

    Проклятие Слэгфида

    Драконий карбункул

    Повелитель Хаоса


Файлы: 1.jpg (496 Кб)

Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 29  30  31




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 334

⇑ Наверх