FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Фыва Прол
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  18  19  20  21  22 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 12 марта 2018 г. 22:34

цитата miropols

Вы сами создаете эту атмосферу. А потом, на неё же и жалуетесь.


Атмосферу создали вы с Кенсиным (или вернее Кенсин в лицах). Еще раз перечитайте сообщение С.Соболева.

Но своего вы добились. Я ухожу. Времени больше тратить здесь не буду.

Поздравляю!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 12 марта 2018 г. 22:05

цитата miropols

Ба-а! Так ты решил запудрить нам мозги своими сказками?


цитата miropols

Ты нам лапшу-то на уши не вешай!


Вам это нравится??? Тогда у меня вопросов нет!

Забанят меня или нет, мне абсолютно все равно. Как я уже сказала, обсуждать серьезно что бы то ни было в сложившейся атмосфере невозможно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


активист
Отправлено 12 марта 2018 г. 18:22

цитата Edred

Ну вот, книжка поехала в типографию.


Обязательно куплю. Я обычно предпочитаю книги попроще — так чтобы читать где угодно, не особенно беспокоясь о сохранности. Но на эту трилогию соблазнилась. Уж очень хороша!!!  :beer:  Спасибо!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 12 марта 2018 г. 17:15

цитата miropols

Смешливый Волшебник, Риальто Изумительный, Настоятель Ильдефонс, Снотворная Заводь, Шато дИф и т.д.
Это просто сон разума! :(


Ужасный ужас!   Но теперь и не разберешь, кто и почему ругает переводы Фета. Лучше всё самим читать. ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 22:40
Кого просить, чтобы убрали сообщение этого персонажа — sonazf? Кнопка для жалоб исчезла, т. к. он уже заблокирован.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:59

цитата Александр Кенсин

И хотелось бы увидеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо.


Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом. По-русски информации мало, мы стараемся исправить этот недостаток :-)

цитата Александр Кенсин

Та цитата не из этой темы, если что.


У меня стоят ссылки и даты.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:51

цитата Gourmand

Фыва Прол и в чём смысл копировать сообщение из этой же темы сюда же заново?


Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet:

цитата Александр Кенсин

Ну и вот еще одна точка зрения:

bvelvet, цитата:

цитата
Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть.
Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя(((
–––

http://fantlab.ru/­­blogarticle34761#&...
23 января 2015 г. 17:44
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:38
https://fantlab.ru/­­forum/­­forum1...
26 февраля 2016 г. 14:29

цитата bvelvet

Получил и почти дочитал омнибус "Лионесс" в переводе А. Фета. Не так уж дорого, а что мягкий переплет — неважно; переплет вполне надежный (я читатель неаккуратный, а книга пока в полном порядке). Получилось хорошо — в электронке я бы читать не стал, по-английски перечитывать — тоже некогда. Спасибо переводчику за этот замечательный труд! (По-прежнему считаю, что ирония Вэнса передана не вполне, но достоинства перевода перевешивают этот недостаток. Вдобавок ирония — понятие весьма неоднозначное...)
Надеюсь, бумажные книги Вэнса останутся доступными — остальные омнибусы тоже собираюсь прикупить, не такая уж астрономическая цена... А любители актуальной словесности могут и дальше читать то, что им нравится. Главное, чтобы мне своих мнений не навязывали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 17:07

цитата Gourmand

тогда оригинальность не удалось отстоять что ли?


Нет. Отрывок из статьи:

цитата

Семья Вэнса тогда была активно вовлечена в проект VIE (Vance Integral Edition = «Полное собрание сочинений Вэнса»), посвященный восстановлению текстов Вэнса в том виде, в каком они были задуманы автором. Книги Вэнса публиковались десятками издательств — как в журналах, по частям, так и в твердых и мягких обложках. Его пространные отступления, где он давал волю своей фантазии, беспощадно вымарывались редакторами, при наборе часто выпадали целые предложения. Редакторы уничтожили больше половины текста «Большой планеты» и выбросили авторский манускрипт — самые тщательные поиски не позволили его найти. В одном случае крупное издательство перепутало последовательность томов серии «Лионесс». Сам Вэнс иногда допускал ошибки, которые редакторы неизменно пропускали. Например, есть знаменитое место из «Часчей», где Адам Рейт и его спутники выезжают из Перы «на запад, навстречу восходящему солнцу». Конечно же, обязанность переводчика состоит в том, чтобы исправлять такие ляпы, и Джек Вэнс даже настаивал на этом.

Неудивительно поэтому, что поклонники творчества Вэнса встретили с восторгом идею преобразования всех книг Вэнса в электронный формат и избавления их от редакторской отсебятины и неточностей. Жена Вэнса, Норма, хранила оригинальные рукописи; поэтому идея представлялась вполне осуществимой. Так возникло издание VIE, основной задачей которого было создание «канонических» текстов для всех последующих изданий книг Вэнса. Планировалось также иллюстрированное полное собрание сочинений в кожаных переплетах, тиражом 600 экземпляров.

На практике все оказалось гораздо сложнее. Не все рукописи сохранились, часть редакторских правок была вполне оправдана, а к измененным названиям привыкли уже поколения читателей. Даже если когда-то в первоначальном варианте ванхи назывались «ваннеками» или «вениками», вносить такие изменения через 40 лет было уже поздно. Многие читатели встретили новые поправки в штыки. Еще проблематичнее были кое-какие сюжетные ошибки — несмотря на то, что их можно загладить, изменив пару слов или переставив предложения. Для исправления одного знаменитого противоречия в сюжете «Лионесса» (его может заметить любой внимательный читатель, поэтому конкретно указывать на него я не стану) нужно было бы переписать целую страницу текста. Ни составители собрания сочинений VIE, ни русский переводчик в такой ситуации ничего не могли сделать. Джек Вэнс охотно обсуждал свои книги, но, будучи слепым и в уже весьма преклонном возрасте, переписывать давно изданные книги не хотел — да и не мог. Идеальных текстов не получилось, но коллекционное издание вышло в свет, и электронные книги Вэнса на сайте Amazon.com издаются главным образом на основе «исправленных» текстов издания VIE.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 16:57
При издании полного собрания сочинений Вэнса (VIE) было решено наконец заменить все имена и названия, придуманные редакторами, на авторские из оригинальных рукописей. Плач поднялся такой, что даже авторитет Вэнса не особенно помог. :-)

цитата isaev

а переводчик (любой переводчик, которые перевёл несколько произведений автора, определённый корпус текстов) может (имеет право), пусть даже ему не поверят на слово.


Кто ж поверит переводчику, если и автору не всегда верят!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2018 г. 06:10
Джек Вэнс
Март 2013 г.

© David J. Chinlund










 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 6 марта 2018 г. 22:25

цитата Gourmand

Вот когда размеры-температура выходят за бытовые границы (сильный холод-жара), тогда да, тогда сложно.


Не знаю. У меня градусы °С вызывают довольно определенные ощущения — что есть 18°C, 22°C, 25°C ... 40°C. А шкалу Фаренгейта я именно запомнила. Галлоны и мили такого отторжения не вызывают. Допускаю, что это моя личная проблема  :-) Хотя я замечала, что американцам тоже труднее всего воспринимать именно температуру в других единицах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 6 марта 2018 г. 20:21

цитата urs

Американцы имеют полное право на свои фунты с милями,


Нужно учитывать, насколько это важно для читателя. С температурой, например, сложнее. Попробуйте попереводить Фаренгейты в градусы Цельсия в уме! Между тем, разница в несколько градусов таки делает погоду. 18°C отличаются сильно от 25°С, а 100-градусную жару (F) русский читатель вовсе не поймет  :-)

С другой стороны, в названии «451° по Фаренгейту» Фаренгейт должен оставаться Фаренгейтом!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Александр Грин. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 5 марта 2018 г. 18:29
Тот путь без дороги — в мерцающей тоге,
где жемчугом солнц догорает эфир —
полёт Мусагета над безднами света,
зовущий в блистающий мир

Тот путь без дороги — где люди как боги,
где гневом свободы бряцающий клир,
как клич без ответа над гробом поэта,
зовущий в блистающий мир

Тот путь без дороги — нужда и тревоги,
голодных и страждущих призрачный пир,
как мутная Лета, как ствол пистолета,
зовущий в блистающий мир
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2018 г. 22:48

цитата AFeht

мягко дает понять неграмотному самовлюбленному корректору, что тот ничего не смыслит в этих правилах, и не ему, дураку, править текст автора, который всегда был знаменит своей безукоризненной грамотностью и великолепным знанием языка.


Но печатала Норма ... и убрала все подобные высказывания от греха подальше  :-)))

Коротенькое письмецо, где вроде все ясно и понятно. А сколько мнений ... А тут даже не читав книг, уже судят))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2018 г. 21:22

цитата Gourmand

Так он (г-н Фет) и тут отрывки приводил. Совсем не обязательно качать с сайта. Каждый мог оценить, да.


То есть, кроме отрывков, Вы его переводов не видели?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2018 г. 21:08

цитата Gourmand

Так к чему все эти споры про существование определённых слов в русском языке, про правила их написания и т.п., г-н Фет?


Если есть замечания, пишите в личку. Все дельные замечания только приветствуются.

Трудно понять иногда, чем объясняется такая агрессия. Не нравятся переводы Фета — не покупайте. Разрешение на издание он получил, когда российские издательства от Вэнса отказались (из-за его убыточности). На сайте SmashWords мы выставили несколько книг бесплатно. Кто угодно может проверить, нравятся ему эти переводы или нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2018 г. 20:56

цитата Shov

Вы уверены, что Вэнс говорит здесь о русских переводах?


Уверена, что нет))) Судя по подписи, письмо написано до наступления слепоты. То есть, скорее всего, в 70-е годы.

Споры о знаках препинания вечны :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 2 марта 2018 г. 20:30


К СВЕДЕНИЮ редакторов, корректоров, машинисток и т. п.

Правописание слов в моей рукописи соответствует моим личным предпочтениям; то же относится к знакам препинания. Мне известно, что в моих текстах они не всегда последовательны, а иногда и нетрадиционны. Поэтому не следует что-либо исправлять, за исключением очевидных опечаток, не посоветовавшись со мной предварительно.

Я вынужден особо подчеркнуть это обстоятельство, так как в мою предыдущую рукопись некий чрезмерно старательный корректор внес множество поправок, из-за чего мне пришлось потратить огромное количество времени и усилий с тем, чтобы восстановить первоначальный текст.

Джек Вэнс
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2018 г. 19:32
Подброшу пару ссылок:

Отделения Spatterlight Press, издающие переводы Вэнса:
http://www.spatterlight.nl/
http://spatterlight.de/

Все это стало возможно с появлением технологии POD


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  18  19  20  21  22 
⇑ Наверх