Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «С.Соболев» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 39  40  41

Статья написана 20 октября 18:55

Майкл Коуни "Поселение Фосс Крик"

Перевод А.Бурцева, иллюстрации А.Филипова.

В книжку вошел весь одноименный цикл юмористических историй, действие которых происходит в недалёком будущем в Фосс Крик, маленьком орбитальном поселении для туристов. Его главная героиня, старушка миссис Мастерсон, расследует странные происшествия с участием инопланетян.

Содержание:

Подзорная труба Софи (Sophie’s Spyglass, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, February 1993)

Чай с хомячками (Tea And Hamsters, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 1995)

Немногословное шимпанзе (A chimp of few words, Публикация на сайте автора, 2005)

«Бульдог» Драммонд и «Смерть с косой» (Bulldog Drummond & The Grim Reaper, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 1996)

Оборотни в овечьей шкуре (Werewolves in sheep's clothing, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, September 1996)

Повесть "Чай хомячками" номинировался на премии "Небьюла и "Аврора", рассказ "Подзорная труба" — на "Аворору" (это канадская премия).


Статья написана 18 октября 21:14
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

(на фото 1967 года Боб Сильверберг с банкой пива, и Роджер Желязны с трубкой)

В конце 1980-х годов любопытным феноменом в деле публикации американской научной фантастики, — который, как мне кажется, не найдет понимания у будущих историков этой области, — были антологии «общего мира». Я пишу в прошедшем времени потому, что идея собирать группу писателей для создания рассказов, чье действие происходит в неком общем контексте, определенном кем-то еще, сегодня в целом вышла из моды. Но в 1987 году могло показаться, что буквально все в научной фантастике стало частью такого проекта.

Я соглашусь с тем, что из этой затеи вышло несколько великолепных книг, а также горы литературного мусора. Сама идея в 1980-х годах была далеко не нова и восходит как минимум к 1952 году и книге «Окаменевшая планета», в которой ученый Джон Д. Кларк разработал характеристики необычной планеты, а писатели Флетчер Пратт, Х. Бим Пайпер и Джудит Меррил написали превосходные повести, чье действие происходит в этом мире. В последующие годы вышло еще несколько подобных книг.

В конце 1960-х годов я воскресил эту идею книгой под названием «Трое для завтрашнего дня», в которую вошли произведения Джеймса Блиша, Роджера Желязны и мои собственные, в основу которых легла тема, предложенная Артуром Кларком. Позже я сделал еще три или четыре подобных проекта. В 1975 году вышла «Медея» с предисловием Харлана Эллисона, блестящая книга, в создании которой были задействованы таланты Фрэнка Герберта, Теодора Старджона, Фредерика Пола и целой плеяды других писателей этого же калибра. Но настоящая лавина таких проектов хлынула через несколько лет, в результате громадного коммерческого успеха фантазийной серии Роберта Асприна «Мир воров». Внезапно каждому издателю захотелось повторить коммерческий успех «Мира воров». Куда ни глянь, повсюду появились взводы наспех собранных подражателей. Я тоже принял участие в создании пары таких книг, — рассказ, написанный для одной из них, даже принес мне премию «Хьюго», — но мой энтузиазм по поводу «общего мира» быстро охладился, как только я понял, какими бесформенным и невнятным было большинство таких книг. Авторы обычно игнорировали заданные характеристики и просто уходили в свои собственные направления. Редакторы, как правило, были слишком ленивы или циничны или просто слишком некомпетентны, чтобы что-то с этим сделать. В результате книги становились бесформенной свалкой несовместимых вещей.

Однако прежде чем я полностью это осознал, я позволил соблазнить себя стать редактором одной из серий «общего мира». Инициатива исходила от Джима Бена, владельца издательства «Baen Books», предложившего столкнуть друг с другом в интеллектуальном конфликте созданные компьютером симулякры исторических фигур. Эта идея мне очень понравилось, и я согласился разработать концепцию и стать редактором серии.

Я подготовил подробный проспект, в котором обрисовал исторический фон мира ближайшего будущего, в котором будут обитать эти симулякры. Я собрал группу даровитых писателей, и чтобы они учитывали мое видение, первый рассказ написал сам в октябре 1987 года, опус в 15 тысяч слов, и в качестве главных героев выбрал Сократа и Франсиско Писарро.

Скажу честно, весь этот проект преследовал чисто коммерческие цели и был далек от подлинного искусства: просто работа, призванная заполнить текущую потребность в публикации. Но, как известно, намерение писателя и конечный результат его трудов не всегда совпадают. В данном случае я был приятно удивлен, что рассказ уже в процессе его написания как будто ожил, и то, что могло стать рутинной работой по нанизыванию слов, неожиданно оказалось чем-то гораздо большим, особенно, когда я завершил мои труды.

Гарднер Дозуа напечатал его в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction», а затем я использовал его в качестве ведущей истории в антологии общего мира «Врата времени». Дозуа выбрал его для своего сборника лучшей научной фантастики 1989 года, и в 1990 году он вышел в финал как в номинационных списках как «Небьюлы», так и «Хьюго» — и вообще стал одним из самых популярных моих рассказов. «Небьюла» мне не досталась, но на Всемирном конвенте писателей-фантастов в Голландии в августе 1990 года повесть «Раз солдат…» принесла мне награду «Хьюго», мою четвертую, как лучшая повесть года.

И все же, вскоре после этого я решил избегать дальнейшего участия в такого рода проектах и не делал этого многие годы. Возможно, с самого начала было наивно полагать, что команда талантливых, независимых писателей способна создать то, что, по сути, является успешным совместным романом, разработанным кем-то другим. Но, по крайней мере, мой краткий опыт в качестве редактора «Врат времени», дал жизнь произведению, которое я считаю одним из главных достижений моей писательской карьеры.

(2004 год)


Статья написана 16 октября 15:32
Размещена также в рубрике «Самодельные и малотиражные издания»

Дж.Г. Баллард "День творения"

(The Day of Creation, 1987). Перевод с английского А.Бушуева, Т.Бушуевой.

Предисловие Джошуа Коэна, вместо послесловия — интервью Тревиса Элборо с автором.

Картинки Э.Эмшвиллера

320 страниц.

  

Это предварительные оттиски. Со слепой обложкой — первый вариант текста, до корректуры, с картинкой — уже поздний, после правок.

первое издание, хардковер в супере

это автограф автора

Аннотация обширна, но содержит спойлеры. Впрочем, прелесть романов Балларда не в сюжете, который можно пересказать, а в описаниях человека и его мыслей, его размышлений и реакций на внешние события, поэтому краткий синопсис не раскроет и десятой доли эмоций книги.  Итак, о чем книга:




Статья написана 15 октября 15:02

Спасибо оргкомитету, жюри и всем-всем-всем фэнам!


Статья написана 10 октября 14:44
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

В 1989 году в книжке "Американская фантастика" на русском языке вышел перевод романа "Тигр! Тигр!", выполненный Владимиром Бакановым. Книжка произвела фурор в фэндоме, при голосовании на лучшую переводную книгу уступила "1984" Оруэлла, но в память врезалась крепко и много раз переиздавалась все эти годы. Классика жанра.

Однако изначально перевод романа готовился для журнальной публикации в "Юность", поэтому был сокращен — как по цензурным мотивам, так и по обычной практике сокращать длинные произведения при публикации в периодике. Дальнейшие книжные издания "Тигра" лишь повторяли этот текст, с небольшими вариациями и восстановлениями.

Полный перевод романа был выполнен К.Сташевски лишь совсем недавно, в 2014 году, и к сожалению малодоступен.

Интересно посмотреть  количество знаков в переводах, чтобы понять что лакуны издания 1989 года были существенными.

Английский текст 402 тыс. знаков

Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков

Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.

Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков. (это еще один перевод, тоже крайне редкий и недостоваемый, по некоторым признакам может принадлежать Борису Миловидову)

Перевод В.Баканова 2017 год — сколько там тыс.знаков я не знаю. (говорят 342, но надо уточнить)

И вот в октябре 2017 года в АСТ выходит полный "Тигр"

в переводе Баканова, который я немедленно приобрел, чего и всем желаю.

Необходимое предуведомление:

а) в этой заметке нет цели сравнивать переводы Баканова и Сташевски, сравнивается только типографика двух вариантов романа.

б) корректно было бы показывать еще и третье издание романа, англоязычное, журнальное в "Гэлакси" или любое книжное, но верстка Сташевски проводилась четко по англоязычной книге, поэтому она идентична оригиналу, только буковки не латиницей.




Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 39  40  41




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 433

⇑ Наверх