Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «С.Соболев» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ... 32  33  34

Статья написана 18 октября 2017 г. 21:14
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

(на фото 1967 года Боб Сильверберг с банкой пива, и Роджер Желязны с трубкой)

В конце 1980-х годов любопытным феноменом в деле публикации американской научной фантастики, — который, как мне кажется, не найдет понимания у будущих историков этой области, — были антологии «общего мира». Я пишу в прошедшем времени потому, что идея собирать группу писателей для создания рассказов, чье действие происходит в неком общем контексте, определенном кем-то еще, сегодня в целом вышла из моды. Но в 1987 году могло показаться, что буквально все в научной фантастике стало частью такого проекта.

Я соглашусь с тем, что из этой затеи вышло несколько великолепных книг, а также горы литературного мусора. Сама идея в 1980-х годах была далеко не нова и восходит как минимум к 1952 году и книге «Окаменевшая планета», в которой ученый Джон Д. Кларк разработал характеристики необычной планеты, а писатели Флетчер Пратт, Х. Бим Пайпер и Джудит Меррил написали превосходные повести, чье действие происходит в этом мире. В последующие годы вышло еще несколько подобных книг.

В конце 1960-х годов я воскресил эту идею книгой под названием «Трое для завтрашнего дня», в которую вошли произведения Джеймса Блиша, Роджера Желязны и мои собственные, в основу которых легла тема, предложенная Артуром Кларком. Позже я сделал еще три или четыре подобных проекта. В 1975 году вышла «Медея» с предисловием Харлана Эллисона, блестящая книга, в создании которой были задействованы таланты Фрэнка Герберта, Теодора Старджона, Фредерика Пола и целой плеяды других писателей этого же калибра. Но настоящая лавина таких проектов хлынула через несколько лет, в результате громадного коммерческого успеха фантазийной серии Роберта Асприна «Мир воров». Внезапно каждому издателю захотелось повторить коммерческий успех «Мира воров». Куда ни глянь, повсюду появились взводы наспех собранных подражателей. Я тоже принял участие в создании пары таких книг, — рассказ, написанный для одной из них, даже принес мне премию «Хьюго», — но мой энтузиазм по поводу «общего мира» быстро охладился, как только я понял, какими бесформенным и невнятным было большинство таких книг. Авторы обычно игнорировали заданные характеристики и просто уходили в свои собственные направления. Редакторы, как правило, были слишком ленивы или циничны или просто слишком некомпетентны, чтобы что-то с этим сделать. В результате книги становились бесформенной свалкой несовместимых вещей.

Однако прежде чем я полностью это осознал, я позволил соблазнить себя стать редактором одной из серий «общего мира». Инициатива исходила от Джима Бена, владельца издательства «Baen Books», предложившего столкнуть друг с другом в интеллектуальном конфликте созданные компьютером симулякры исторических фигур. Эта идея мне очень понравилось, и я согласился разработать концепцию и стать редактором серии.

Я подготовил подробный проспект, в котором обрисовал исторический фон мира ближайшего будущего, в котором будут обитать эти симулякры. Я собрал группу даровитых писателей, и чтобы они учитывали мое видение, первый рассказ написал сам в октябре 1987 года, опус в 15 тысяч слов, и в качестве главных героев выбрал Сократа и Франсиско Писарро.

Скажу честно, весь этот проект преследовал чисто коммерческие цели и был далек от подлинного искусства: просто работа, призванная заполнить текущую потребность в публикации. Но, как известно, намерение писателя и конечный результат его трудов не всегда совпадают. В данном случае я был приятно удивлен, что рассказ уже в процессе его написания как будто ожил, и то, что могло стать рутинной работой по нанизыванию слов, неожиданно оказалось чем-то гораздо большим, особенно, когда я завершил мои труды.

Гарднер Дозуа напечатал его в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction», а затем я использовал его в качестве ведущей истории в антологии общего мира «Врата времени». Дозуа выбрал его для своего сборника лучшей научной фантастики 1989 года, и в 1990 году он вышел в финал как в номинационных списках как «Небьюлы», так и «Хьюго» — и вообще стал одним из самых популярных моих рассказов. «Небьюла» мне не досталась, но на Всемирном конвенте писателей-фантастов в Голландии в августе 1990 года повесть «Раз солдат…» принесла мне награду «Хьюго», мою четвертую, как лучшая повесть года.

И все же, вскоре после этого я решил избегать дальнейшего участия в такого рода проектах и не делал этого многие годы. Возможно, с самого начала было наивно полагать, что команда талантливых, независимых писателей способна создать то, что, по сути, является успешным совместным романом, разработанным кем-то другим. Но, по крайней мере, мой краткий опыт в качестве редактора «Врат времени», дал жизнь произведению, которое я считаю одним из главных достижений моей писательской карьеры.

(2004 год)


Статья написана 15 октября 2017 г. 15:02

Спасибо оргкомитету, жюри и всем-всем-всем фэнам!


Статья написана 10 октября 2017 г. 14:44
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

В 1989 году в книжке "Американская фантастика" на русском языке вышел перевод романа "Тигр! Тигр!", выполненный Владимиром Бакановым. Книжка произвела фурор в фэндоме, при голосовании на лучшую переводную книгу уступила "1984" Оруэлла, но в память врезалась крепко и много раз переиздавалась все эти годы. Классика жанра.

Однако изначально перевод романа готовился для журнальной публикации в "Юность", поэтому был сокращен — как по цензурным мотивам, так и по обычной практике сокращать длинные произведения при публикации в периодике. Дальнейшие книжные издания "Тигра" лишь повторяли этот текст, с небольшими вариациями и восстановлениями.

Полный перевод романа был выполнен К.Сташевски лишь совсем недавно, в 2014 году, и к сожалению малодоступен.

Интересно посмотреть  количество знаков в переводах, чтобы понять что лакуны издания 1989 года были существенными.

Английский текст 402 тыс. знаков

Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков

Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.

Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков. (это еще один перевод, тоже крайне редкий и недостоваемый, по некоторым признакам может принадлежать Борису Миловидову)

Перевод В.Баканова 2017 год — сколько там тыс.знаков я не знаю. (говорят 342, но надо уточнить)

И вот в октябре 2017 года в АСТ выходит полный "Тигр"

в переводе Баканова, который я немедленно приобрел, чего и всем желаю.

Необходимое предуведомление:

а) в этой заметке нет цели сравнивать переводы Баканова и Сташевски, сравнивается только типографика двух вариантов романа.

б) корректно было бы показывать еще и третье издание романа, англоязычное, журнальное в "Гэлакси" или любое книжное, но верстка Сташевски проводилась четко по англоязычной книге, поэтому она идентична оригиналу, только буковки не латиницей.




Статья написана 13 сентября 2017 г. 21:54

Андре Шиффрин "Слова и деньги"

Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2014 г., ISBN: 978-5-7525-2782-1, 160 стр.

https://www.fantlab.ru/edition202358

Два издания, 2002 и 2011 гг.:

https://www.fantlab.ru/edition202346

https://www.fantlab.ru/edition202348

Это вторая книжка американского издателя, после 50 лет карьеры озаботившегося состоянием дел в книжной отрасли.

Описана ситуация 1990-2010х гг, когда крупные медиаконцерны, привыкшие к высокой норме прибыли (25% годовых и выше) скупают книжные издательства и пытаются поднять прибыль с типичных 2-3% до привычных у себя 25%. В случае с бумажными газетами, после сокращения штата журналистов и  закрытия местных региональных филиалов, прибыль иногда доходило до 19%, но только затем чтоб на следующий год рухнуть в минус. С примерами и конкретными цифрами Шиффрин рассказывает как это было во Франции, Испании, Китае, США (это в первой книге было), и ужасается что такая ситуация охватил весь мир, без исключения. Книжные издательства в итоге прекращают печатать некоммерческие вещи, чуть позже прекращают печатать сомнительные слабокоммерческие вещи, номенклатура падает, редакторы пытаются оставить только бестселлеры.

Как выкручиваться книжникам — которые одновременно и прибыль должны получить, и нести культуру в массы? Это вообще тонкая материя, коммерция  и искусство, Шиффрин постоянно озвучивает социальную значимость культуры, важность ее для интеллектуального роста людей, для сохранения самих основ демократии и цивилизации. Так вот, как выкручиваться книжникам автор писал в первой книге, и рецепты там даны интересные, вполне в духе свободного предпринимательства, капитализма и конкуренции, потому что он описывал реально существующие схемы настоящих, действующих издательств. (Один из этих рецептов был использован, всё удачно, работает и в России). Ну это понятно, человек глубоко в теме, 50 лет за печатным станком, доверие его высказываниям 100%. В этой же книжке Шиффрин рассказывает о газетах и кинотеатрах — сферах, которые он всю жизнь использовал как потребитель, и вот тут начинается цирк. В газетном мире тоже падение тиражей, сокращения, с 1990 до 2010 число зарубежных корреспондентов упало в 10 раз, поэтому новости из-за границы страдают фрагментарностью, местные мелкие газеты разоряются, никто не работает, и т.п. Рецепты Шиффрин предлагает (вернее пересказывает чужие рецепты, ссылки на статьи и книги он честно приводит везде) феерические: например субсидировать за счет правительства почту, доставляющую газеты, и сами газеты тож. Например в Италии правительство тратит на субсидирование газет 700 млн евро в год. Однако это как раз коррупционная схема, газеты-то в Италии в основном принадлежат Берлускони. Хорошо протащить социально значимый законопроект, поддерживающий лично твой бизнес.

Описаны интересные опыты во Франции, когда газета делала бесплатную подписку людям 18-24 лет, и 15% из них через год выписывали газету уже за собственный счет. Рассказывается о проектах платить журналистам стипендии в 35 тыс $ в год, при условии что они будут работать в любых местных небольших газетах.

Рассказывается о французских и немецких независимых книжных магазинчиках, которые давно и планомерно субсидируются местными муниципалитетами, для сохранения культурного пространства города. Встречи с писателями, вечерам по интересам, всё это превращает старый формат в клубный, и это социально значимые явления, требующие поддержки от правительства и муниципальных властей.

Рассматривает Шиффрин и опыт Англии — налоги с теле- и радиоприёмников, идущие на содержание ВВС, и предлагает ввести налог на компьютеры, а деньги распределять между производителями контента.

Дальше еще веселее, он в шутку предлагает национализировать Гугль. Потому что прибыли, получаемые Гуглом, огромны. Потому что этих 20 млрд хватит чтоб поддержать разоряющуюся газету Нью Йорк Таймс. (Которая между прочим в 1990х построила себе новый офис-небоскреб, и убытки от этого понта не закрыты до сих пор, это 0,6 млрд $).


Статья написана 1 сентября 2017 г. 21:12

Джим Бернс "Искусство Джима Бернса. Гиперсвет"

СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2017 г. (август)

ISBN: 978-5-91878-194-4, Тип обложки: твёрдая, Формат: 23х32 см., Страниц: 160

Типография в Латвии, поэтому печать изумительная, у меня есть оригинальный альбом 2014 года от  Titan Books, сделанный в Китае. Отличия только в том что английское издание в суперобложке, и под супером есть картиночка, но у россйского издания форзацы черные, и это смотрится лучше, да и практичнее для такой книги.

Карточки российского и английского изданий:

https://fantlab.ru/edition203291

https://fantlab.ru/edition139671

Ну и фоточки.




Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ... 32  33  34




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 445

⇑ Наверх