Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Иммобилус» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2

Статья написана 14 июня 17:09

Предлагаю вашему вниманию перевод эссе Брендана Муди о главном герое сборника  «Костяной ключ: Колдовские тайны Кайла Мерчисона Бута».

– Как вас называют друзья?

Я подавил безотчетный порыв честно признаться, что у меня нет друзей, и ответил:

– По большей части – Бут.

«Ожерелье Венебретти»

Похоже, у меня не получается составить верное мнение о творчестве большинства писателей после знакомства с ними. На каждого автора, которого я полюбил с первой же строчки, обязательно найдется кто-то, чей труд я поначалу не оценил или (что хуже) почти не заметил. Так вышло и с Сарой Монетт.




Статья написана 7 июня 17:24

"A reader lives a thousand lives before he dies," said Jojen. "The man who never reads lives only one."

George R. R. Martin

Морали, как обычно, не будет. Тексты говорят сами за себя. Думайте сами, решайте сами (с).




Статья написана 5 февраля 13:22

Года два назад выяснилось, что этого перевода нигде нет. Но ведь не приснился же он мне в детстве? Долгие розыски в Сети, а затем и дома, в книжных развалах, показали — нет, не приснился.

Если вдуматься, Гессе стал одним из писателей, определивших мою любовь к странным героям, жестоким сказкам и мрачно-готишному мировоззрению. Сейчас в этом переводе я бы кое-что поправила, но — пусть остается как есть.

Даю фрагмент новеллы из начала, которое гуглокнига зажимает категорически.

ГЕРМАН ГЕССЕ

Карлик

Перевел с немецкого С. Мороз

Итак, – начал свой рассказ однажды вечером в Кайе старый сказочник Цекко, – сегодня я расскажу вам, господа, очень старую историю об одной прекрасной даме, карлике, любовном напитке, верности и неверности, любви и смерти.




Статья написана 9 января 16:12

В жизни поклонника рано или поздно приходит момент, когда он переводит любимого писателя.

Итак.

ЗАМЕЩЕНИЕ

Единственный способ избавиться от контролирующей силы – прежде всего точно понять, что она собой представляет.

Дж.Р.Р. Мартин




Статья написана 10 мая 2017 г. 14:14

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

И снова здравствуйте. Давненько я не ловила блох, и не собралась бы, но Мартин заставил. А точнее, то самое воплощение ярости в романе, имя которому — Бретан Брейт Лантри. Настоящий бриллиант среди глоустоунов, дерзкий пацан, который отвечает здесь за кровь и огонь. О передаче образа юного Брейта я и хотела поговорить. Опять же, претензии мои в основном к издателям, которые не хотят унифицировать понятия и названия в пределах циклов, и редакторам, которые просматривают очевидные баги (я имею в виду не только черты героев, но и роман в целом). И вот еще что: не зацепи меня так Бретан, увиденный глазами Татьяны Юдинцевой, черта с два я пошла бы искать оригинал, чтобы полнее прочувствовать героя.

У меня все. С любовью к Мартину, ваша Иммобилус.




Страницы: [1] 2




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 8

⇑ Наверх