fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Mister Dobriy
Страницы: 123456789...2122232425

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 21 ноября 2019 г. 22:34

цитата Сергей755

Не думаю, что за ним кто-то скрывается

А логика не пострадает? Конечно, можно вводить хоть сколько новых персонажей, но как мне представляется общая картина, все громкие, да и не очень, имена уже прозвучали в прошлых книгах, рассказах. Почти со всех уголков Севера. Во всевозможных битвах, в круге. Хотя возможно, данный герой тогда был еще молод и зелен, и прославился в период между КС и НН, ну, или переквалифицировался.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 21 ноября 2019 г. 21:49

цитата bydloman

в оф. переводе этого примечательного варвара, вождя всех земель к востоку от Кринны, одержимого цивилизацией, называли "Стук Врасплох". В любительском он был "Входящий-со-стуком".

Вот как оф.переводу было не понять, что цивилизованный варвар входит, прежде культурно постучавшись.
И кликон классный, тоже нравится :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 11 октября 2019 г. 05:05
Честно говоря, только сегодня узнал, если уже отмечали, а это скорее всего, пардон. Но всеми силами и конечностями респектую за переводчика, рад что договорились, Иванов — Сила!:cool!:

А по облоге... Вот нисколько не хейтю, она прекрасна, но вот почему, почему в оригинале не чувствуется никой дешевизны (во всех смыслах), а на русскоязычной, и шлем, вроде, дорогой, крутой, блестящий, натертый, и шестеренки прикольные и в целом ребята, видно, старались, но... но веет. Как говориться: What's wrong with you

Ну а оригинал, конечно, замечательный, по крайней мере, зачитал начало и, ну что, могёт Джо, могёт, честная 9-чка:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 14 сентября 2017 г. 20:14

цитата Green_Bear

Но честный и принципиальный маньяк, в отличие от той же знати. И он всегда давал своим врагам возможность уйти. Честно предупреждал. Не его вина, что те реагировали... излишне бурно.

В принципе да, но вот такое предупреждение больше расценивается как побуждение его казнить самым жестоким способом. Особенно когда ничем не примечательный человечек заходит в комнату с оравой головорезов и бросает такой — не рыпайтесь и останетесь живы :-D Вот уверен, в 99% случаев люди захотят проверить. Но да, с его стороны — честно предупредил :-)
 автор  сообщение
 Музыка > Рэп > к сообщению


философ
Отправлено 13 сентября 2017 г. 00:36
Энди Картрайт :cool!:
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению


философ
Отправлено 2 сентября 2017 г. 12:37
Green_Bear другой к сожалению не нашел. Если укажете куда обратиться, задам вопрос там.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению


философ
Отправлено 2 сентября 2017 г. 12:21
а не, ошибся, уже два тома вышло, но все равно буду рад, если подскажете.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Артур Конан Дойл > к сообщению


философ
Отправлено 2 сентября 2017 г. 11:59
Уважаемые лаборанты, не подскажете ли, как обстоят дела с переводом вот в этом омнибусе: новый ли, полный ли он? Просто этот практической новый гигант предлагают по дешевке (на четверть дешевле магазинной цены). Конечно, при быстром просмотре, наткнулся на дурацкого (имхо) "Уотсона", но если это единственное, могу и пережить.
Хотел собрать в таком издании, с иллюстрациями, да и переводчика всего два, что, как по мне, намного лучше пары десятков (редактор, наверное, замучился сводить стиль и все прочее воедино), но пока вышел только первый том и до того как выйдут остальные три, пройдет немало времени, а если в предлагаемом мне сборнике все нормально, то могу обойтись и без картинок.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 20:17
Виктор Вебер да ладно вам. Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:39
dandi так издательство же решает, кому давать переводить? Или при получении рукописи внезапно из-за угла вылетает Вебер, вырывает из рук рукопись, прыгает в тачку, где за рулем и наготове его ждет подельник и на всех парах, с пробуксовочкой, они валят ее переводить? Тогда тут все намного серьезнее :-D
И в следующий раз нужно организовать хитрый план "перехват"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 19:17
dandi вы ошиблись, я не прочитал ни единого его перевода. И да, такие перлы, как чифы у проф. переводчика я считаю огромным минусом. Просто высказался по странному вопросу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 18:23

цитата penelope

А вот это вы уже на преступление Триплекса толкаете!

Да ладно, втихую можно, чтобы никто не узнал :-D Под покровом ночи. Сам так как-то раз делал. Только никому ни-ни.

Кстати, вот из недавнего: заинтересованные лица собрали 115 к. наняли профессионального переводчика для третей книги второй трилогии Бэккера и бесплатно вывесили перевод всем желающим. Там правда причина главным образом была другая (хотя тоже были претензии к ранним переводам) — забили на продолжение серии, — но, думаю, это не особо существенно. Главное итог: сбылась мечта, есть перевод и получился он в точности (или почти), какой они хотели — стиль, имена, названия, всякие термины и все такое.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 17:44
А еще лучше выучить английский и не париться ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 17:37

цитата _TripleX_35_

красивый жест

Честно говоря, какой-то дурацкий вопрос. Почему человек должен отказываться, отдавать свой кусок хлеба? Тот, кто-то другой, умирает от голода или что? А готовы заплатить В. Веберу, чтобы он отказался, ту же сумму, что он получит за перевод. Пойдете на такое? И если он откажется в пользу другого переводчика и из-за этого поступка издательство больше не захочет иметь с ним дело (может же такое случится), готовы возместить ущерб? Красивый жест за красивый жест :-)

Ну или тогда уж заплатите тому переводчику, в качестве переводов которого уверены, а после закажете себе эту книгу. Еще можно бороться за улучшение переводов, бастуя с транспарантами типа — "Долой Вебера и его чифов!!!" — у порога издательства. Всяко лучше, чем задавать такие глупые вопросы.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2017 г. 09:32

цитата Нойкед

продолжаю грызть дальше.

Сочувствую вам. Как я не люблю бросать книги недочитанными, эту бросил с превеликим облегчением.
И все больше начинаю понимать людей, спрашивающих: зачем грызть кактус? Это произведение — самый что ни на есть Cereus giganteus! Облитый экскрементами и бутафорской кровью.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:48
denbrough понял. У вас получилось куда лучше фантлабовской.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:42

цитата

расстегнутой сверху рубашке

тут тоже кривовато, как по мне. Белой рубашкой с расстегнутой верхней пуговицей? Или — Расстегнутой у горла?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 30 августа 2017 г. 20:30

цитата _TripleX_35_

«Эй, девочка, подойди сюда ненадолго, нам с тобой нужно поболтать».

Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (пойди-ка) сюда"? Или же, если прям четко следовать букве оригинала "подойди-ка на минутку (секунду)". Да и "девочку" сменил бы на "милую" там, "солнышко", "крошка, детка, малышка" б.м. ну или как-то так.
Ей крошка, подойди-ка сюда, перемолвимся словечком ну или ... надо бы перемолвиться словечком — Звучало бы более обыденно, естественно, как по мне.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 24 августа 2017 г. 18:59

цитата isaev

сколько блекл и уныл

Конечно не весь оригинал просматривал, но там, куда заглядывал (книги три как минимум), он тоже не искрил яркими красками.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 20 августа 2017 г. 18:59

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях

нашел ваш текст. Так там же кислотный дождь идет.

Страницы: 123456789...2122232425
⇑ Наверх