Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «ameshavkin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8

Статья написана 22 февраля 2014 г. 21:51
Размещена также в рубрике «Калейдоскоп фантастики»

Борхес. "Рихард Вильгельм. Секта Белого Лотоса" (Антология фантастической литературы):



цитата

Жил однажды человек, принадлежавший к секте Белого Лотоса. Многие из тех, кто хотел овладеть тайными знаниями, приходили к нему учиться.

Однажды маг собрался уехать. Он поставил в прихожей пиалу, накрыл другой пиалой и приказал своим ученикам охранять их. Он запретил им открывать пиалу и смотреть, что там внутри.

Едва он исчез из виду, ученики подняли верхнюю пиалу и увидели, что в в нижней просто чистая вода, а на воде — сделанный из соломы кораблик с мачтами и парусами. В изумлении они дотронулись до кораблика пальцем. Кораблик опрокинулся. Они быстро поправили его и снова закрыли пиалу.

В ту же минуту появился маг и сказал им:

— Как вы посмели ослушаться меня?

Ученики вскочили на ноги и принялись отрицать, что трогали пиалу. Маг объяснил:

— Мой корабль потерпел крушение в Желтом море. Зачем вы обманываете меня?

Однажды вечером он разжег в углу дворика небольшой костер и приказал ученикам беречь его от ветра. Уже вторую ночь они не спали, а маг всё не возвращался. Усталые, сонные ученики улеглись и заснули. Наутро оказалось, что огонь погас. Они разожгли костер заново.

В ту же минуту появился маг и сказал им:

— Как вы посмели ослушаться меня?

Ученики все отрицали:

— Нет, нет, мы не спали. Как мог погаснуть огонь?

Маг сказал:

— Я пятнадцать лиг блуждал в темноте по пустыням Тибета, а вы хотите обмануть меня.

Тут ученики испугались.




Статья написана 19 февраля 2014 г. 20:42

Прежде чем появился на свет современный научный метод, за антиаристотелианской революцией должна была последовать ещё и антикартезианская.

цитата

Уже сторонники и ученики Ньютона, оспаривая «рациональную» физику Декар­та, вновь и вновь подчеркивали, что требование объяснения природы должно быть заменено требованием полного описания природных процессов. Место дефиниции, существенное и господствующее в чистой математике, должна занять дескрипция.

(Эрнст Кассирер. Философия Просвещения. II. 4.)

Тынянов был стихийным антикартезианцем!

цитата

Искусство между тем не нуждается в определениях, а нуждается в изучении

(Юрий Тынянов. Об основах кино, 4.)


Статья написана 17 февраля 2014 г. 21:38
Размещена также в рубрике «Калейдоскоп фантастики»

Вторая известная фиксация — "Сон Нумана" из турецкого сборника XV века "Сказки сорока визирей": здесь Каиру снится Дамаск. В еще одной турецкой сказке неопределенного времени (записана в XIX веке) Стамбулу снится Египет.

Промежуточные звенья между арабскими версиями и европейскими утрачены.

Однако уже в XVI веке Агрикола поместил этот сюжет в свою книгу "Немецкие пословицы", чтобы проиллюстрировать пословицу № 623 ("Сны суть ложь"), прибавив, что слышал этот рассказ от отца. Агрикола писал на средневерхненемецком языке, но по счастью братья Гримм включили его рассказ в свои "Немецкие сказания" в переводе на почти современный немецкий. Называется эта легенда "Сон о сокровище на мосту", и я пользуюсь случаем, чтобы представить её (впервые на русском языке):




Статья написана 14 февраля 2014 г. 20:45
Размещена также в рубрике «Калейдоскоп фантастики»
"1001 ночь" — источник Борхеса, но не первоисточник сюжета. Первоисточник этого сюжета неизвестен; видимо какая-то несохранившаяся персидская или даже индийская обрамленная повесть. Таков общий путь сюжетов: из Индии в Персию, из Персии к арабам, от арабов к испанцам, от испанцев во всю остальную Европу.
Самая ранняя письменная фиксация — в поэме Руми из его сборника "Маснави". В английском переводе (поэтическом) Колмана Баркса поэма названа In Baghdad, Dreaming of Cairo: In Cairo, Dreaming of Baghdad. В дословном (прозаическом) переводе Николсона название такое:

Рассказ о человеке, которому приснилось, что его надежды на богатство исполнятся в Каире, и что там сокровище (зарыто) в неком доме в неком квартале того города. Когда он пришёл в Каир, некто сказал ему: "Мне приснилось сокровище в таком-то квартале и в таком-то доме в Багдаде", и назвал квартал и дом, где жил этот человек. Последний понял, однако, что сообщение относительно сокровища в Каире было дано ему (во сне), чтобы заставить его осознать, что (хотя) он должен искать нигде кроме как в собственном доме, это сокровище в действительности и поистине обретено лишь в Каире.


С персидского на русский из Руми переводились лишь крохи. Есть сетевой перевод с английского (Баркса), но такой, что лучше бы его и не было.
Поскольку поэма очень-очень длинная, да к тому же рассказ перемежается суфийской философией, воспользуемся сокращенным прозаическим пересказом Уинфилда.

цитата

Ищущие Бога полагают, что Он далеко от них, и что они должны путешествовать, дабы достичь Его; но оба этих предположения ошибочны; и так же как арифметики вырабатывают правильные ответы на свои задачи с помощью "метода ошибок", так и ищущие Бога должны из своих ошибок выработать убеждение, что Бог близок к тем, кто искренне к Нему взывает. Чтобы проиллюстрировать это, рассказывают анекдот о человеке из Багдада, который был в большой нужде, и который, после того, как воззвал к Богу о помощи, увидел сон о великом сокровище, спрятанном в неком месте в Египте. Соответственно он отправился в Египет и там попал в руки стражников, которые задержали его и жестоко избили по подозрению в воровстве. Вспомнив пословицу, что "ложь — уловка, а честность — верное средство", он решил сознаться в истинной причине своего прибытия в Египет, и соответственно рассказал им все детали своего сна. Услышав это, они ему поверили, а один из них сказал: "Ты, должно быть, глупец, что прошел такое расстояние, поверив какому-то сну. Мне самому много раз снилось сокровище, спрятанное под неким местом в Багдаде, но я не такой дурак, чтобы ехать туда". Итак, место в Багдаде, названное этим человеком, было ничем иным как домом бедняка из Багдада, и тот сразу же вернулся домой и нашёл там сокровище. И он возблагодарил и узнал, как "по воле Бога трудности сменяются удачами" и как "Люди ненавидят то, что будет им во благо", и как Бог откладывает ответ на молитву и позволяет людям оставаться бедными и голодными на какое-то время, чтобы они воззвали к Нему, в точности как сказал Пророк: "Мой слуга — флейта, которая лучше звучит, когда пуста".

Статья написана 9 февраля 2014 г. 22:59
Размещена также в рубрике «Калейдоскоп фантастики»

Густав Вайль. История двух сновидцев

цитата

Рассказывают люди, достойные доверия, что жил некогда в Каире человек богатый, но такой великодушный и щедрый, что вскоре потерял свое богатство, кроме дома, доставшегося ему от отца, и должен был работать, чтобы добывать себе кусок хлеба. Однажды, когда он трудился в саду, сон сморил его, и он уснул под смоковницей. Во сне ему явился неизвестный и сказал:

    — Тебя ждет богатство в Персии, в Исфахане, иди за ним.

    Проснувшись на следующее утро, он отправился в далекое путешествие. Его подстерегали опасности среди пустыни, на быстрых реках, ему встречались язычники, хищные звери и дурные люди. В конце концов, он пришел в Исфахан, но добрался до города поздним вечером и устроился на ночлег в саду постоялого двора. Рядом с постоялым двором был дом, и воровская шайка, орудовавшая на постоялом дворе, проникла в дом, а его обитатели проснулись и принялись звать на помощь. Тут же подняли крик и соседи, и шум продолжался, пока не появился начальник ночного дозора со своими людьми, а воры стали убегать по плоской крыше. Начальник обыскал постоялый двор и, обнаружив там каирца, приказал препроводить его в тюрьму. Судья призвал его и спросил:

    — Кто ты и из каких мест? Что привело тебя в Персию?

    Каирец не стал скрывать и ответил:

    — Живу я в славном городе Каире, и зовут меня Якуб из Магриба. Во сне явился мне человек и приказал идти в Исфахан, где ждет меня богатство. И вот я в Исфахане и вижу, что вместо богатства меня ждет тюрьма.

    Судья расхохотался:

    — Безрассудный, — сказал он. — Мне трижды снился дом в Каире, окруженный садом, а в саду солнечные часы, а рядом с ними старая смоковница, а под смоковницей зарыт клад. Я ни на минуту не поверил лживому видению. А ты скита ешься из города в город, поверив сну! Не появляйся больше в Исфахане. Ступай.

    Каирец вернулся домой. Под старой смоковницей в своем саду (том самом, который снился судье) он нашел клад. Так Аллах благословил его, и наградил, и возвысил.

Будто бы из "Истории халифов" Густава Вайля. На самом деле это слегка переработанная версия одноимённой новеллы из "Всеобщей истории бесславья". И даже стоит правильная отсылка к 351-й ночи Шахерезады.

цитата

Рассказывают люди, достойные доверия (но лишь Аллах всезнающ и всемогущ и милосерд и не знает усталости), что жил некогда в Каире человек богатый, но такой великодушный и щедрый, что вскоре потерял все богатство, кроме дома, доставшегося ему от отца, и должен был работать, чтобы добывать себе кусок хлеба. Однажды, когда он трудился в саду, сон сморил его, и он уснул под смоковницей. Во сне ему явился неизвестный, достал изо рта золотую монету и сказал:

— Тебя ждет богатство в Персии, в Исфахане, иди за ним.

Проснувшись на следующее утро, он отправился в далекое путешествие. Его одстерегали опасности среди пустыни, на быстрых реках, ему встречались пираты, идолопоклонники, хищные звери и дурные люди. В конце концов он добрался до Исфахана и устроился на ночлег в саду постоялого двора. Рядом с постоялым двором был дом, и по велению Аллаха воровская шайка, орудовавшая на постоялом дворе, проникла в дом, а его обитатели проснулись и принялись звать на помощь. Тут же подняли крик и соседи, и шум продолжался, пока не появился начальник ночного дозора со своими людьми, а воры стали убегать по плоской крыше.

Начальник приказал обыскать постоялый двор, каирца нашли и так избили бамбуковыми палками, что он чуть не умер. Два дня он приходил в себя в тюрьме. Начальник призвал его и спросил.

Тот отвечал:

— Живу я в славном городе Каире, и зовут меня Мохаммед из Магриба.

Начальник спросил:

— Что привело тебя в Персию?

Каирец не стал скрывать и ответил:

— Во сне явился мне человек и приказал идти в Исфахан, где меня ждет богатство. И вот я в Исфахане и вижу, что вместо обещанного богатства достались мне побои, которыми ты щедро приказал меня наградить. Услышав эти слова, начальник дозора расхохотался:

— Безрассудный и легковерный, — сказал он. — Мне трижды снился дом в Каире, окруженный садом, а в саду солнечные часы, а рядом с ними старая смоковница, а под смоковницей зарыт клад. Я ни на минуту не поверил лживому видению. А ты, порождение мулицы и демона, скитаешься из города в город, поверив своему сну! Не появляйся больше в Исфахане. Бери эти монеты и ступай.

Каирец взял монеты и вернулся домой. Под старой смоковницей в своем саду (том самом, который снился начальнику ночного дозора) он нашел клад.Так Аллах благословил его, и наградил, и возвысил. Аллах щедрый и ведающий сокровенное.

Вот исходная история в переводе М. Салье:

цитата

Рассказывают также, что один человек в Багдаде обладал обильными благами и большими деньгами, и иссякли у него деньги, и изменилось его положение, и не стал он иметь ничего, и добывал себе пищу лишь с большими стараниями. И однажды ночью он спал, подавленный и расстроенный, и увидел во сне говорящего, который сказал ему: «Твой достаток в Каире, ищи же его и отправляйся к нему». И этот человек поехал в Каир, и, когда он прибыл туда, его застиг вечер, и он заснул в мечети. А по соседству с мечетью был дом, и Аллах великий предопределил, чтобы шайка воров вошла в мечеть и пробралась оттуда в этот дом. И обитатели дома проснулись от движения воров и подняли крики, и вали со своими людьми помог им, и воры убежали. И вали вошёл в мечеть и увидел человека из Багдада, стоявшего в мечети, и схватил его и больно побил плетьми, так что он едва не погиб, и заточил его. И он пробыл три дня в тюрьме, а затем вали призвал его и спросил: «Из какого ты города?» – «Из Багдада», – ответил человек. «А какова твоя нужда, из-за которой ты пришёл в Каир?» – спросил вали. И человек ответил: «Я увидел во сне говорящего, который сказал мне: „Твой достаток в Каире, отправляйся туда“. А придя в Каир, я увидел, что достаток, о котором он мне рассказывал, – это плети, которые достались мне от тебя».

И вали засмеялся так, что стали видны его клыки, в сказал: «О малоумный! Я три раза видел во сне говорящего, который говорил мне: „В Багдаде, в таком-то квартале, есть дом такого-то вида, и во дворе его садик, и там водоём, а под ним деньги в большом количестве; отправляйся к ним и возьми их, – и не поехал, а ты по своему малоумию ездил из города в город из-за сновидения, которое тебе привиделось, и это спутанные грёзы“. И потом он дал ему денег и сказал: „Помоги себе этим, чтобы возвратиться в свой город…“

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста пятьдесят вторая ночь.

Когда же настала триста пятьдесят вторая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что вали дал багдадцу денег и сказал ему: „Помоги себе этим, чтобы возвратиться в свой город“. И человек взял их и вернулся в Багдад. А дом, который описал вали, был домом этого человека, и, прибыв в своё жилище, он стал копать под водоёмом и увидел большие деньги, и Аллах расширил его достаток, и это удивительное совпадение.


Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 43

⇑ Наверх