Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 198  199  200

Статья написана вчера в 06:45

1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Kirinyaga” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1989, ант. “The Year Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под тем же названием «Kirinyaga/Кириньяга» ПАУЛИНА  БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-110). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Читать этот рассказ – все равно, что бороться с коварным дьяволом, все тело которого смазано маслом; он сильнее, легко выворачивается из любого хвата, дразнит, бросает с размаху на мат и снисходительно ждет, когда ты, болезненно морщась, встанешь. Текст выглядит манифестацией жесткого историографического цинизма – хочется поймать рассказчика и вздернуть на веревке на первом же попавшемся суку, а затем чуточку ослабить петлю, чтобы он, отдышавшись и малость поверещав, отрекся от своей теории. Но тут же ловишь себя на мысли – а может, Резник и добивается именно такого эмоционального отклика?..» (Мацей Паровский)… И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие шесть см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994).

На русский язык этот рассказ, номинант премий “Nebula” и “Locus”, лауреат премий “Hugo” и “SF Chronicle”, перевел под адекватным названием «Кириньяга» А. НОВИКОВ в 1996 году Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Spirit Guides” (1995, ант. “Heaven Sent”; 1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jun; 2001, авт. сб. “Stories for an Enchanted Afternoon”) перевела на польский язык под названием “Pocałunek Anioła/Поцелуй ангела” АННА  ДОРОТА  КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 11-16). Иллюстрации ЯКУБА  ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

И это уже четвертая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993).

Рассказ “Spirit Guides” перевела на русский язык под названием «Ангелы-хранители» М. ДУБОВСКАЯ в 1996 году. На его карточку можно глянуть тут  А почитать о писательнице можно здесь

3. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog” ДАНУТА  ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-37, окончание). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

На русский язык эту повесть, премированную как “Nebula”, так и “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 20 апреля 06:42

Апрельский номер 1996 года (70-й «Новой Фантастыки» и 163-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников изрядное пополнение – теперь там числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерска/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера вновь снизился – 70,8 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польской художницы РЕНАТЫ  РАТАЙЧИК/Renata Ratajczyk. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» этого номера предоставлена в распоряжение американскому художнику МАЙКЛУ УЭЛАНУ/Michal Whelan (стр. 17-24 и внутренняя сторона задней обложки). На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber». Цена журнального экземпляра выше цены предыдущего – 3,5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Mike Reznick Kirinyaga 3

Kristine Kathryn Rusz Pocałunek Anioła 11

Lois McMaster Bujold Po walce 12

Powieść

Barry B. Longyer Mój własny wrag (2) 25

Z polskiej fantastyki

Adam Wiśniewski-Snerg Experymentator 38

Janusz Cyran Behemot 42

Film i fantastyka

Paweł Ziemkiewicz Kto cwiczy na zabawkach? 57

Maciej Parowski Ach, Lucy! Przecież ja jestem zaręcony z Miną, a ty nie żyjesz! 60

Węgerska fantasy

László Abrán Demon na koniu 62

O Snergu

Wspomnienia bliskich 65

Jadwiga Jędrzejewska-Ruff Jego ostatni dzień 69

Krytyka

Recenzje 70

Wojtek Sedeńko Polska norma 69

Nauka i SF

Teoria względności życia 74

Adam Wiśniewski-Snerg Nadistoty 74

Felietony

Andrzej Zimniak Homo mineralis 76

Andrzej Sapkowski Miecz, magia, ekran (2) 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 18 апреля 06:57

                                                                                              КОТЫ  И  КОШКИ

Если уж возникла тема кошачьего племени, то давайте хоть чуточку остановимся на ней, хотя, как мне кажется, об этих умных, добрых, хитрых, ловких, любопытных и любознательных, мудрых, гибких, сильных телом и духом, грациозных, красивейших на свете созданиях можно говорить бесконечно – и все равно всего не скажешь. И, слава Богу, не один только я так считаю…


Тэги: коты
Статья написана 16 апреля 11:10

6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье «Czołg sexy/Сексапильный танк» рецензирует фильм режиссера Рэчел Талалай “Tank Girl” (США, 1995) (стр. 57-59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в заметке «Gra jako metafora/Игра как метафора» рассказывает о фильме режиссера Джо Джонсона “Jumanji/Джуманджи” (США, 1995) (стр. 60-61); Кшиштоф Липка и Конрад Левандовский в статье «Fantasy bez smoka/Фэнтези без дракона» знакомят читателей журнала с фильмом режиссера Мела Гибсона «Отважное сердце» (США, 1995) (стр. 62-63).

Далее Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в подрубрике «Мультимедиа и кино» в статье «Świat kalekich marzeń/Мир увечных мечтаний» рассказывает о представлении виртуальной реальности в кино (фильмы «Tрон», «Джонни Мнемоник», «Газонокосильщик» и др.) (стр. 63-66), а Марек Орамус в подрубрике «Фильм и фантастика» в статье «Якобы наука, якобы кино» громит за махровую антинаучность фильмы «Водный мир» и «Виды/Species» (стр. 66-67)

А еще далее в подрубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт сравнивает роман известного американского наркомана, скандалиста, женоубийцы, любимца битников и к тому же писателя Уильяма Берроуза “Голый завтрак (William S. Berroughs «Nagi lunch». Tłum. Edward Arden. “Prima”, 1995) с одноименным фильмом «Naked Lunch» режиссера Давида Кроненберга (Великобритания-Канада, 1991) находя у обоих определенные достоинства (стр. 68-69),

а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Jak bogowie!/Как боги!» с удовольствием представляет читателям журнала книгу американского писателя Патрика Робертсона «Книга рекордов Гиннеса. Кино – факты и личности» (Patrick Robertson “Guinnesa Księga Filmu – fakty i osobowości”. Tłum. Małgorzata Tyszawiecka. “Guinnes Publiszing” и “Wydawnictwo Naukowe PWN”, Warszawa, 1994) (стр. 68-69).

7. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Kłopoty sw. Mikolaja/Хлопоты святого Николая» описывает предновогодний книжный рынок (стр. 69).

Далее в подрубрике «Рецензии» Яцек Дукай одобрительно отзывается о романе американской писательницы Энн Райс «Время ведьм» (Anne Rice “Godzina czarownic”. Tt. I-IV. “Dzeje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Anna Czajkowska (t. I), Hanna Pustuła (t. II), Małgorzata Samborska (t. III) и Agnieszka Izdebska (t. IV). “Amber”, 1994, 1995); «демонология Райс очень богатая, органичная и хорошо сплоченная». Вот только ему очень не нравится издательская практика “Amber”-а, разделившего первый том трилогии на четыре отдельные книги;

Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит «политико-кибернетический» роман Рафала Земкевича «Долбаная судьба Шарманщика» (Rafał A. Ziemkiewicz “Pieprzony łos Katarzrzynarza”. “superNOWA”, 1995), в котором он видит кандидата на получение премии имени Януша Зайделя;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek делятся впечатлениями, полученными в результате прочтения сборника рассказов Эугенюша Дембского «Королевская рокировка» (Eugeniusz Dębski “Królewska roszada”. “superNOWA”, 1995); «странная фантастика – почти без магии, волшебства; тут нет эльфов, нет гномов и властелинов тьмы, а дар Генделика (герой цикла рассказов писателя. W.) – проявление гения, а не колдовских чар»;

Далее некто Predator, разбирая изданные в одном томе повести классика польской художественной литературы (вторую из которых можно с полным правом назвать фантастической) Ирениуша Иредыньского «День обманщика. Человек эпохи» (Ireniusz Iredyński “Dzień oszusta. Człowiek epoki”. “Wydawnictwo Literackie”, 1995. Серия “Klasyka dla każdego”), особо отмечает изысканность прозы писателя;

некто Reanimator представляет читателям журнала сборник рассказов знаменитого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Двенадцать скитальческих рассказов» (Gabriel Garcia Marquez “Dwanaście opowiadań tulaczych”. Tłum. Carlos Marrodan Casas. “Muza”, 1995. Серия “Biblioteka Bestsellerów”); рассказы «несколько разочаровывают, но они не лишены определенного шарма. Заметно, что их пишет стареющий человек, который отдает себе отчет в этом увядании»;

некто Karburator приветствует издание сборника рассказов американского писателя Роджера Желязного «Вариант единорога» (Roger Zelazny “Wariant jednorożca”. Tłum. Zbigniew Wojtyś. “Rebis”, 1995), хоть и сетует на насколько хаотичный подбор текстов для сборника;

некто Kunktator хвалит написанный по мотивам шекспировской "Бури" роман американского писателя Теда Уильямса «Эпоха Калибана» (Tad Williams “Czas Kalibana”. Tłum. Anna Lik. “Rebis”, 1995) за оригинальность представления известного, казалось бы, сюжета;

а Данута Гурская/Danuta Górska советует читателям журнала обратить внимание на сборник стихов знаменитого английского поэта Томаса Стернза Элиота «Кошки» (Thomas Stearns Eliot «Koty» -- это “Old Possum's Book of Practical Cats”. Tłum. Stanisław Barańczak. “Wydawnictwo Literackie”, 1995), где не только прекрасно описана кошачья порода, но и (возможно даже прежде всего) показаны коты и кошки как личности (стр. 72).

Вообще-то изрядная часть этих стихов Элиота уже переводилась на польский язык и была напечатана в этой вот книге:

Эти переводы, по мнению Гурской, даже быть может лучшие, чем у Бараньчака, однако пять недостающих в книге стихов переведены Бараньчаком (опять же по мнению Гурской) конгениально.

8. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует сентябрьский номер 1995 года журнала ”Fantasy & Science Fiction” и рассказывает о ноябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 73).

9. В рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon публикует вторую часть большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», где продолжает представление параллельных миров в квантовой механике (интерпретация Хью Эверетта) (стр. 74-75).

10. В рубрике «Felietony» размещены: начало большой статьи Анджея Сапковского «Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 76); статья Анджея Колодыньского/Andrzej Kołodyński “Zmiana perspektywy/C другой точки зрения” – о несколько необычной интерпретации образов главного героя (героев) новеллы Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд» в кино (фильм «Доктор Джекил и мисс Хайд» (стр. 77); и статья Адама Холлянека/Adam Hollanek «Rewolucja w mediach/Революция в средствах массовой информации», в которой он высказывает опасение о том, что компьютер вот-вот окончательно вытеснит книгу из повседневного обихода (стр. 77).

11. Комикс ТОМАША  НЕВЯДОМСКОГО «Stalin versus Predator/Сталин против Хищника» напечатан против обыкновения не в конце журнальной тетради, а в ее середине -- на 39-40 страницах.

12. В январском 1996 года “Списке бестселлеров” фигурируют две книги польских авторов: “Ostatni, którzy wyszli z raju” Марека Хуберата и “Solaris” Станислава Лема (изд. “Interart”).


Статья написана 14 апреля 06:32

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Wielkie podzielenie/Великое разделение» (стр. 42-52) – «потрясающий и ужасающий» текст, насыщенный «мужским страхом перед женской агрессивностью» (Мацей Паровский). Иллюстрации ТОМАША  ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя и позже вошел в состав юбилейного сборника лучших публикаций журнала «Nowa Fantastyka» “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998). На русский язык этот рассказ не переводился. В его малоинформативную карточку можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут

Напомню, что это пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые четыре см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91, 6/1995).

(Продолжение следует)


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 198  199  200




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 68

⇑ Наверх