Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 ноября 2022 г. 12:07

ПЕТР РОГОЖА

Петр Рогожа/Piotr Rogoża – псевдоним польского писателя фантастики и детектива, рожденного 29 мая 1987 в Гданьске.

Рос и воспитывался в небольшом городке (10 тыс. жителей) Суленцине (Sulęcin) Любуского воеводства. В возрасте 18 лет дебютировал практически одновременно рассказами в журналах “Nowa Fantastyka” (№ 6/2005, “Wielki powrót von Keisera”) и “Czas Fantastyki” (№ 2/2005, “Zwykly to byl poniedzialek/Рядовой это был понедельник”).

В дальнейшем опубликовал около полутора десятков рассказов в этих же журналах (“Nowa Fantastyka” и “Czas Fantastyki”), два рассказа в журнале “Science Fiction, Fantasy I Horror” (в 2005 и 2006 годах)

и по одному рассказу в сетевом журнале “Fahrenheit” (№ 52) и антологиях “Nowe idzie/Новое идет” (2008), “Pożądanie/Вожделение” (2013) и “Tarnowskie gory kryminalne/Тарновские преступные горы” (2021).

Несколько этих и пять новых рассказов вошли в состав пока единственного сборника коротких текстов писателя “Rok’n’roll, bejbi!” (2008).

Изданы также два романа: “Po spirali/По спирали” (2008) и детская фэнтези “Klemens i Kapitan Zło/Клеменс и Капитан Зло” (2011).

«Рогожа дебютировал у меня, — писал Мацей Паровский, — не аж так смолоду, как Дукай, но тоже подростком – по-чудесному шальным рассказом “Wielki powrót von Keisera” (“NF”) и рассказом “Zwykły był to poniedziałek” (“CzF”) в 2005 году. В этих текстах, как и более поздних “Drzewo” (“NF”, 2005) и “Rock’n’roll, bejbi” (“SFFiH”, 2005), а также романе “Po spirali” (2008) и сборнике рассказов “Rock’n’roll, bejbi” (2008) – дела происходят и события разворачиваются в Целенцине – городке польской провинции, в котором творится нечто странное и на который сваливаются самые разные катаклизмы, взятые как из жизни, так и НФ. Соответствующие трудности преодолевает группа совершенно безбашенных подростков, достойных представителей того поколения, которое курит травку, режется в RPG, хлещет винище и временами даже левитирует. Невероятно, но именно за эту прозу парень получил творческую стипендию маршалка Любуского воеводства. Ну а затем его взяло под свое крылышко литературное агентство “Syndykat Autorow” — то самое, которое занимается книгами Дороты Масловской и Кубы Жульчика.

Рогожа с самого начала осознанно и весьма искусно строит свой мир. Он пишет о той жизни, которую вокруг себя видит, но не копирует ее, а орудует НФ-клише, пользуясь ими совершенно оригинальным образом. Рисует карикатуры на друзей и нелюбимых учителей, многих действующих лиц попросту выдумывает, переливая без комментариев на бумагу хандру и сентименты жителя Целенцина/Суленцина, который хочет из этого городка удрать, чтобы потом тосковать по нему. Он не скрывает немецкого прошлого местности, остро реагирует на шок, вызванный появлением на близлежащем полигоне американской воинской части и грохотом лопастей вертолетов Apache над головами, от которого сотрясались дома».

В более поздних произведениях Рогожа уходит от этой становившейся уже привычной условности – начиная с рассказа “Jajko/Яйцо” (“SFFiH”, 10/2006), а рассказ “Nie-Święty Poznań/Не святой город Познань” (“SFFiH”, 5/2007) можно отнести уже к городской фантастике с элементами гротеска и horror-а. Рассказ в антологии “Tarnowskie gory kryminalne/Тарновские преступные горы” (2021), повесть “Chmara/Туча” (2021, аудио),

романы “Niszcz, powiedziala/Круши, сказала она” и “Konwersja/Конверсия” (2022) – это и вовсе детективы.


Статья написана 20 ноября 2022 г. 00:52

9. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

9.1. Рассказ “Wielki powrót von Keisera/Великое возвращение фон Кейзера” написал Петр Рогожа/Piotr Rogoża (стр. 45—54). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.

«В рассказе “Wielki powrót…” гавнюки-скинхеды ожидают возвращения с того света немецкого фабриканта и гитлеровца, для которого характерно “сильно фашизирующее излучение”. Но возрожденный во плоти фон Кейзер пускает пулю себе в лоб, когда узнает, что Целецин – польский город, а Гитлер мертв…» (Мацей Паровский)

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов писателя “Rock’n’roll, bejbi” (2008).

Это литературный дебют автора и это первое (но не последнее) появление автора в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте тоже нет.


9.2. «Насыщенный эмоциями фэнтези, скрещенной с horror-ом» (Мацей Паровский) рассказ “Dęby/Дубы” написала Кинга Бохенек/Kinga Bochenek (стр. 55—68). Иллюстрации НИБОР/Nibor.

Рассказ позже нигде не перепечатывался.

Это литературный дебют автора, и это первое (но не последнее) появление автора на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ.

(Продолжение следует)


Статья написана 19 ноября 2022 г. 00:46

ЛОУРЕНС ШИМЕЛЬ (ШИМЕЛ)

Лоуренс Шимель/Lawrence Schimel (род. 16 октября 1971) – американский писатель, поэт, переводчик, составитель антологий.

Родился в Манхэттене, Нью-Йорк, США. С 1999 года живет в г. Мадриде, Испания. Получил степень бакалавра (по специальности английский язык) в Йельском университете в 1993 году. После окончания университета активно публиковал свои рассказы и стихи в периодической печати, антологиях (пишет на английском и испанском языках), занимался редакционной работой, литературным переводом. Выступал (и выступает) в качестве редактора-составителя антологий. Опубликовал также около 60 детских книг и графический роман.

Его литературные произведения зачастую затрагивают темы еврейской идентичности (он еврей и позиционирует себя как постсионист), а также жизни и проблем геев и лесбиянок. Соответственно, среди многочисленных антологий, подготовленных им для издательств “Arsenal Pulp Press”, “St. Martin’s Press”, “Cumberland House” и других, немало посвященных темам ЛГБТ.

Дебютировал в жанре в июле 1990 года рассказом “The Last Bite/Последний укус” (фэнзин “Dead of Night” 6/1990), к настоящему времени опубликовал более сотни рассказов, героями которых в основном являются геи, лесбиянки или вампиры (впрочем, одно другому не мешает). В 1997 году он выступал соредактором четырех НФ-антологий вместе с Мартином Гринбергом, а вскоре после этого стал редактором-составителем еще нескольких жанровых антологий. Возможно это объясняет (хотя бы отчасти), то, что его короткие тексты были опубликованы едва несколькими периодическими изданиями (“Dead of Night”, “Galaxy”, “The Urbanite”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”). но вошли в состав великого множества (более 60!) антологий. В 1996 году Шимель выпустил своей первый авторский сборник коротких текстов: “The Drag Queen of Elfland and Other Stories”. В дальнейшем к нему присоединились авторские сборники “His Tongue/Его язык” (2001) и “Fairy Tales for Writers/Сказки для писателей” (2007).

Его стихотворение, опубликованное в “Half-Human” (2001), было отмечено премией “Rhysling Award” в 2002 году.

Рассказы Лоуренса Шимеля переводились на французский, голландский, немецкий, итальянский, японский, польский, португальский, шведский и финский языки.

На русском языке опубликованы три рассказа – все в составе жанровых антологий.


Статья написана 18 ноября 2022 г. 00:16

КЕН БРЕЙДИ

Кен Брейди/Ken Brady (наст. Kenneth Brady) – американский писатель НФ, фэнтези и horror-рассказов.

Родился в г. Сан-Луис Обиспо (штат Калифорния, США).

С 1994 по 2020 год опубликовал 20 рассказов НФ, фэнтези и «ужасов» в журналах и фэнзинах “Analog SF&Fact”, “Gaslight”, “Dark Tome”, “Talebones”, “Midnight Street”, “Strange Horizons”, “Cthulhu Sex”, “Ideomancer”, “Darker Matter”, “Toasted Cake”, “Daily SF”, “Kaleidotrope”, а также жанровых антологиях: “One Evening a Year” (2000); “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”, vol. XX (2004), “Horror Between the Sheets” (2005);

“Modern Magic” (2006); “Bash Down the Door and Slice Open the Badguy” (2007);

“SF Super Pack 2” (2016); “Nuns with Guns” (2020).

На русский язык рассказы писателя не переводились.


Статья написана 16 ноября 2022 г. 23:33

8. В разделе «Иностранная литература» опубликованы три текста.

8.1. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Black Wall of Jerusalem” (2002, ант. “Science Fiction: DAW 30th Anniversary”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Czarna sciana w Jerozolimie/Черная стена в Иерусалиме” ПЕТР ЛЕВИНЬСКИЙ/Piotr Lewiński (стр. 13—27). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

В Иерусалиме Изабелла Сантос, одна из туристок, приехавшая из Калифорнии, рассказала главному герою рассказа Филипу о том, что ее привели в этот древний город изнурявшие ее сны. «Сны о городе из блестящего камня, о крепостных валах, вратах, башнях, куполах, церквях и мечетях и о людных базарах. Городе, в котором она могла летать как птица над улицами, заполненными монахами в рясах, иудеями в черных сюртуках и шляпах со свисающими из под них пейсами, бедуинками в пестрых платьях – и всегда в конце концов подлетала, уже в одиночку, к сплошной стене из лоснящегося базальта или гагата, на которой видела свой силуэт, обведенный ниткой серебристого света, как будто дверь, ведущая куда-то. Она прикасалась к этой своей тени, лицом к лицу, ладонью к ладони, дверь открывалась, и хотя стена все еще ее удерживала, она видела некую тьму, подстерегающую ее по ту сторону». Филип и девушка пускаются на поиски Черной Стены и находят ее. Находят на свою голову…

Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатаны уже многие его рассказы, он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).

На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”


8.2. Рассказ американского писателя Кена Брейди/Ken Brady, который называется в оригинале “Clothes Make the Man” (2002, “Talebones” № 24, Spring; 2006, “Midnight Street”, Winter), перевела на польский язык под названием “Szata czyni człowieka” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28—31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

В английском языке существует поговорка “Clothes do not Make the Man”, ее эквивалент в русском языке – «Встречают по одежке, но провожают по уму», или, более близко к лексическому составу, «Не одежда красит человека, но человек одежду», а в польском языке “Nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę”. Дословный же перевод с английского на русский звучит, как «Не одежда делает человека». У Брейди частица not отброшена, и сентенция читается как «Одежда делает человека» или «Одежда делает мужчину». Вот это последнее, пусть корявенько переведенное, и выражает суть рассказа Брейди, где речь идет об адвокате, который самоутверждается как в суде, так и в глазах собственной жены с помощью весьма особого «рабочего костюма». Польский перевод названия теряет, к сожалению, двусмысленность английского выражения – “Szata czyni człowieka” значит только «Одежда делает (творит) человека». В переводе на русский этот второй смысл, вероятно, тоже потерялся бы. А вот в переводе на белорусский и украинский, пожалуй, сохранился бы.    

На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


8.3. Рассказ американского писателя Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel, который называется в оригинале “The Anvil of Her Pride” (1999, ант. “Sword and Sorceress”, vol. XVI), перевел на польский язык под названием “Dziecko I kowadło” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski (стр. 32—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.

И вновь проблемы с переводом названия. Название рассказа в переводе с английского звучит весьма даже точно относительно содержания — «Наковальня ее гордыни», а еще точнее было бы назвать рассказ – «Наковальня, на которой разбилась ее гордыня», поскольку речь в нем идет о женщине, занимающейся кузнечным делом и выковавшей смертоносный меч не только для отца ее ребенка, но и столь же великолепный меч для его убийцы – ну вот не могла отказать заказчику-чужестранцу, гордыня не позволила, хотя сердце и предчувствовало беду. Польский вариант названия нейтральный – «Ребенок и наковальня» и лишь косвенно касается содержания рассказа.  

На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх