Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 февраля 13:20

Шестая статья Войцеха Голембовского носит название:

В НЕИЗВЕСТНОСТЬ, НО С ЖЕНЩИНАМИ

(W nieznane, ale z kobietami)

В шестой части серии приключений Томека Вильмовского, романе “Томек среди охотников за головами/Tomek wśród łowców głów” (премьера которого состоялась в 1965 году) мы ненадолго возвращаемся в Австралию, а затем вместе с главными героями отправляемся к белому пятну на карте Океании: Новой Гвинее.

Моя первая ассоциация с фразой «остров в Тихом океане», вероятно, исходит из многих фильмов о пиратах, которые я смотрел: некий кусок песчаного пляжа, тропический лес за ним, и все это можно обойти за несколько часов, максимум за день и то только из-за рельефа. Между тем, Новая Гвинея, которая является вторым по величине островом на Земле (после Гренландии), имеет площадь, более чем в два раза превышающую площадь Польши. Она разделена (административно) более-менее пополам, но даже каждая из половин все равно больше нашей страны. Добавьте к этому вездесущие джунгли, гористую или болотистую местность и дикие, людоедские племена, образующие сообщество из нескольких миллионов человек, говорящих на сотнях разных языков (возможно, по этой причине их главным хобби было убивать друг друга), и вы получите Неизведанное. Белое пятно на карте. Цель исследовательской экспедиции Томека Вильмовского в романе «Томек среди охотников за головами».

Шестой роман серии Альфред Шклярский начинает с пролога (в прошлый и вместе с тем в первый раз он сделал это в романе «Томек ищет снежного человека»), но на этот раз он использовал технику флэшфорварда – его действие происходит не до событий, описанных в первой главе, а намного позже них, примерно в середине книги. Действие начинается в 1908 году, вскоре после побега из Сибири, в Австралии, куда наши герои отплыли со своим спасенным двоюродным братом Збышеком Карским и его невестой Наташей Бестужевой. Автор описывает это путешествие в двух предложениях, добавляя при этом приятный сюрприз, приготовленный махарани Альвара: в одном из портов ее брат, индийский участник предыдущих экспедиций – Пандит Давасарман – вручает документ о праве собственности на яхту боцману Новицкому (названной «Сита» – в честь предыдущего владельца). Боцман (выполнив формальности) получает патент и становится капитаном – неожиданными последствиями чего автор угостит нас в конце романа.

Сначала группа друзей останавливается в доме Аллана, куда также приехали выпускница средней школы Салли и ее двоюродный брат Джеймс Балмор, а затем они переезжают в Сидней, где знакомятся с директором Мельбурнского зоопарка Чарльзом Бентли (который был советником во время первой поездки Тома в Австралию). Бентли предлагает (и оплачивает) исследовательскую поездку в малоизученные районы Папуа... и Салли напоминает Тому, что за год до этого он обещал исполнить все ее желания, как только она сдаст экзамены в средней школе, поэтому она хочет присоединиться к экспедиции. У главных героев нет выбора: команда расширяется и включает в себя не только Салли (в роли специалиста по подготовке образцов и заведующей кухней), но и Наташу (как медсестры и контролера кухни), Збышека (как интенданта), Джеймса (как препаратора и разнорабочего), а также Кароля и двух его сотрудников. Кроме того, у женщин есть еще одно «задание»: своим присутствием засвидетельствовать мирный характер экспедиции.

Путешественники добираются до острова лишь в районе сотой страницы романа, после чего потчуют друг друга (и читателей) историей изучения Новой Гвинеи, ее географией и политическим делением (в то время, будучи колониальной страной, она была разделена между несколькими державами). Джеймс, молодой красавчик, увивающийся вокруг Салли, и в то же время не имеющий опыта путешествий и опыта (поэтому безрассудно подвергающий себя и других людей опасности), поначалу сильно раздражает Томека. Благодаря этому главный герой обретает трещину в своем кристальном характере: оказывается, он ревнует к нему ту, которую до сих пор называл своим милым, дорогим другом.

Местность, по которой пробирается экспедиция, бедна дичью, поэтому немногочисленные описания природы (с подробностями, перенесенными в сноски) не отвлекают от действия. Этнография же умело вплетена в сюжет – вместо сухих описаний поведения и обычаев папуасов читатель переживает их вместе с героями. В сносках и, прежде всего, в эпилоге мы также можем найти информацию или комментарии автора о дальнейшей истории края и его обитателей.

Интересно, что мы узнаем, что Анджей Вильмовский и Тадеуш Новицкий знали друг друга в молодости – они ходили в одну школу (автор не говорит, принадлежали ли они к одному классу или к разным классам из-за возможной разницы в возрасте). И точно так же, как название последней главы «Таинственной экспедиции Томека» раздражало меня с юности, даже по прошествии многих лет содержание предпоследней главы романа «Томек среди охотников за головами» — «Последнее желание Салли» — трогает.

(25 февраля 2017 года)



Из читательских отзывов:

«Шестая книга про приключения юного поляка Томека Вильмовского. В этой книги Томек и его компания совершат путешествие в одну из самых таинственных и малоисследованных местностей Земли — Новую Гвинею.

Как всегда, книги А. Шклярского очень похожи на романы Жюля Верна. Аналогичные сюжеты, герои, стиль повествования.

Томек, как и ученые в книгах Жюля Верна, знакомит читателей со странами, в которых находится его экспедиция. Краткие сведения о путешественниках, открывших данные места, флора и фауна, этнографические данные о народах, населяющих эти страны.

Есть и моряк — бывший боцман, а теперь -- капитан Новицкий, по аналогии с Пенкрофом в романах французского писателя.

Ну, как всегда, добро побеждает, злодеи наказаны, благородные герои благополучно выполняют свою миссию.

Этот роман один из лучших в серии книг о приключениях Томека. Новая Гвинея — это очень интересная страна. Папуасы, каннибалы, охотники за головами, пираты и разбойники. Джунгли и экзотические животные.

Напрашивается сравнение с “Пятнадцатилетним капитаном” и книгой “Дети капитана Гранта”.

Очень хорошая увлекательная и познавательная книга. Но рассчитана прежде всего на юного читателя» (sergej210477, FANTLAB).


«После перерыва новое именно зоологическое путешествие польских звероловов. Цель путешествия — Новая Гвинея, на карте которой в тот момент было достаточно белых пятен. К тому же в эту экспедицию отправляются женщины, поэтому количество проблем возрастает. Тем не менее, герои с честью выходят из опасных ситуаций» (k2007, FANTLAB)


«”Томек среди охотников за головами”, безусловно, одна из лучших книг серии. Шклярский ловко избегает ошибок, допущенных в предыдущих эпизодах, например, на этот раз включая двух женщин в экипаж, а также Джеймса Балмора, соперника Томека за любовь Салли, и, описывая страну и ее людей, он делает это менее многословно, чем обычно. Морское приключение также является очень интересным развлечением, благодаря которому у него остается только половина книги, чтобы бродить по Новой Гвинее, собирать цветы и ловить птиц – слава Богу за это.

Большая часть этнографической, ботанической и географической информации, изложенной автором, показалась мне на этот раз относительно интересной: я ничего раньше не слышал о черных дроздах и очень мало -- о немецких колониях в этой области. С другой стороны, начать описание Новой Гвинеи с каких-то гончаров, только Шклярский мог допустить такую ошибку.

Охота и приключения с туземцами находятся на чуть более высоком уровне, чем в “Томеке на Черном континенте”, а обстоятельства, при которых происходит неизбежное (не буду раскрывать все, возможно, кто-то еще не читал эту книгу) также являются одними из самых интересных событий во всей книге. В общем, “Томек среди охотников за головами” лучше, чем я его запомнил по первому чтению, и заслуживает довольно высокой оценки. Я бы критиковал главным образом акцию по освобождению рабов -- разве не должна быть охрана на пиратском корабле, преследуемом королевским флотом? И мне трудно поверить в этот щедрый подарок, яхту. Идея Джеймса Балмора в качестве конкурента Тома прекрасна, но автор злоупотребил ею, предотвратив любые конфликты между двумя молодыми людьми. Очень плохо. Вообще, послушание, если не сказать покорность, Джеймса Томеку и его польским товарищам выглядит немного странной: я знаю англичан и такое поведение у них просто не заложено в ДНК. Упущена возможность создать несколько действительно хороших сцен. Книга, тем не менее, хороша» (John Dee)


«Когда-то это была одна из моих любимых книг — я говорю "когда-то", потому что я давно не читала Томека и не знаю, как бы я оценила его сегодня. Помню одну вещь, которая меня немного расстроила. Ну, я почему-то читала серию не в том порядке, который считается правильным. Я прочитала “Томека среди охотников за головами” и “Томек у истоков Амазонки” раньше, чем “Таинственное путешествие...”. И после сибирского тома испытала небольшой шок: я не могла поверить, что Наташа из более поздних томов — бесцветная, боязливая, “лишенная икры” -- это та самая девушка, с которой Томек познакомился в Нерчинске. В “Таинственном путешествии...” она совсем другой человек – смелый, напористый, предприимчивый, быстро соображающий. Между тем, в последующих томах Шкларский сделал ее фоном для Салли — фоном, на котором можно было выделить австралийские качества. Наташа превратилась в такую стереотипную среднестатистическую женщину, которая не подходит для “мужской” жизни и не играет никакой роли в сюжете. Мне очень нравится Салли, но здесь писатель испортил действительно многообещающего персонажа. Жаль, тем более, что контраст между героинями можно было бы выстроить по-другому – молодой, горячей и восторженной Салли и более опытной, осторожной и зрелой Наташей» (Garamon).


«Эта прекрасная книга была написана в 1965 году польским писателем Альфредом Шклярским. Несмотря на то, что читать ее интересно людям любого возраста, Шклярский обращается к молодежной аудитории.

Книга прекрасно читается как самостоятельное произведение, но это лишь одна из серии книг, посвященных путешествиям Томека Вильмовского, юного героя романов польского автора, путешествующего вместе со своими взрослыми товарищами.

Автор заслуживает уважение своей сознательностью. Понимая, что он обращается к подросткам, он берет на себя ответственность и роль проводника молодых читателей в большой и прекрасный мир, который лежит за пределами изведанного.

Рецензируемая версия книги была выпущена в мягкой обложке в 1984 году. Она и сейчас доступна для покупки как букинистическое издание.

Шклярский на страницах книги решает сразу несколько задач. Захватывающий приключенческий сюжет является центром повествования. Путешествие в далекую и не до конца исследованную страну с самого начала захватывает внимание читателя и не отпускает его до последней страницы.

Основная сюжетная линия книги изобилует интересными ответвлениями. Там автор книги с успехом занимается образованием молодых людей, но делает это совершенно незаметно и ненавязчиво. Шклярский снабжает читателя информацией о флоре, фауне, географии, истории и ландшафте того уголка земного шара, где развиваются события. Те, кто заинтересован в получении дополнительной информации, могут продолжить исследование раскрываемых тем уже самостоятельно.

Так, например, было интересно проследить маршрут следования яхты "Сита" от побережья Австралии к берегам Новой Гвинеи; вместе с героями пройти их маршрут.

Современные подростки, имея под руками интернет, могут с легкостью получить доступ и увидеть прекрасных птиц, Большой Барьерный Риф, познакомиться с его обитателями, россыпью красивейших морских организмов, посмотреть на прекрасные острова, о которых идет речь в книге. И так собственная фантазия получит дополнительную визуальную информацию для построения в воображении прекрасного чудесного мира, наполненного яркими красками и приключениями.

Шклярский с бережностью относится к своему читателю. В книге нет никакой пошлости. Отношения героев в какой-то степени рафинированы, но это прекрасные образцы для подражания.

Книга является эталоном популярной литературы для подростков. Но следует признать, что написание подобной книги требует высокого уровня культуры и сознательности автора, а также серьезную подготовительную работу — не те качества и требования, которые сегодня встречаются в большом количестве» (Михаил Плюсов)


«Да, "Томек" это прежде всего воспоминания из детства. Вот тебе удалось найти еще один роман из цикла, ты берешь его в библиотеке и с предвкушением новых приключений едешь с ним домой... а дома жадно вчитываешься в страницы, заполненные непривычным "не-советским" шрифтом, с удовольствием проглатываешь множество примечаний, всматриваешься в рисунки, изучаешь карту! В общем все книги написаны очень здорово для своей целевой аудитории. Динамика чередуется с романтикой, дружба помогает справиться с предателями, а хищные звери и недоброжелательные правительства -- почти классический набор препятствий в каждой книге. И это еще до Индианы Джонса или Лары Крофт! "Охотники", мне кажется, одно из самых опасных приключений, ведь и в наши дни Новая Гвинея -- не самый спокойный и доступный регион планеты, а уж в начале прошлого века, тем более. В каком-то смысле мир Томека, конечно, вымышленный, ведь автор не мог быть документально точным, и все же... Спасибо Шклярскому и переводчикам за то, что у нас в детстве был друг Томек Вильмовски :) Отличный пример культурного обмена, ведь книги Шклярского были немного не такими, к которым мы привыкли. Это и не перевод американской фантастики и не приключения советских пионеров, наверное потому они и запомнились особенно хорошо...» (silverghost).



Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1965 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1969, 1972, 1981, 1985, 1989, 1991, 1993, 1995, 2000, 2017, 2018, 2020, 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1965 года.

Издание 1969 года.

Издание 1972 года.

Издание 1981 года (VI-e).

Издание 1985 года.

Издание 1989 года.



Издания 2006 годов и 2012 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года.

Издания 2018 и 2021 годов (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 15 февраля 21:36

16. В рубрике «Рецензии»:

Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski сообщает о появлении на польском рынке учебника искусства выживания в условиях эпидемии зомбификации (развитие концепции тома “Zombie Survival”) американского писателя Макса Брукса «Война зомби» (Max Brooks “Wojna Zombie”. Tłum. Leszek Erenfeicht. “Red Horse”, 2008);

Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz обозревает состав двухтомной антологии современного польского horror-a «Книга страха» Тт. 1-2 (“Księga Strachu” tt. 1-2. “Runa”, 2007);

он же, Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz считает, что герой романа польского писателя Адама Пшехшты «Первый шаг» (Adam Przechrzta “Pierwszy krok”. “Fabryka Słów”, 2008), французский маршал Адам де Сарнак, один из могущественнейших магов мира, наилучших фехтовальщиков и к тому же непревзойденный стратег и выдающийся военачальник – настолько идеален и неубиваем, что попросту скучен;

Якуб Винярский/Jakub Winiarski предлагает читателям журнала обратить внимание на антологию польского horror-а, в которой собраны произведения как молодых авторов, так и тех, что постарше, но в основном малоизвестных – «Трупоед. Спасенья нет» (“Trupojad. Nie ma ocalenia”. “Red Horse”, 2007);

Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak хвалит двухтомный роман польского писателя Яцека Комуды «Галеоны войны». Тт. 1-2 (Jacek Komuda “Galeony Wojny”. Tt. 1-2. “Fabryka Słów”, 2007-2008); «можно позавидовать сноровке Комуды в ярком и волнующем описании политических и социально-общественных, хозяйственных и межчеловеческих отношений между населением тогдашних Гданьска, Кашубов, Короны, а также знанию им морских и флотских реалий, искусства фехтования и особенностей работы артиллерии и, в конце концов, той изобретательности, с которой он впутывает героев в очередные авантюры»;

Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski хвалит сборник рассказов («собрание коротких сюрреалистически-фантастических текстов, похожих на произведения Ролана Топора и, отчасти, Итало Кальвино») израильского писателя Этгара Керета «Трубы» (Etgar Keret “Rury”. Tłum. A. Maciejowska. “W.A.B.”, 2007);

Ежи Стахович/Jerzy Stahowicz без особого интереса представляет читателям очередной том очередной саги Дэвида Вебера и Стива Уайта «Выбор Шивы» (David Weber, Stewe White “Opcja Sziwy”.[ “Rebis”, 2007);

Павел Матушек/Paweł Matuszek, рассматривая роман российского писателя Виктора Пелевина «Empire V” (Wiktor Pielewin “Empire V”. Tłum. Ewa Rojewska-Olejarczyk. “W.A.B.”, 2008), утверждает: «здесь бумерангом возвращаются те буддийские и гностические идеи, которые Пелевин использует в каждой книге, но в очередной раз находит способ, чтобы это прозвучало свежо, интригующе и настолько забавно, чтобы вызвать у читателей умный смех – высвобождающий из оков духовной и интеллектуальной рутины»;

Агнешка Хаска/Agnieszka Chaska представляя читателям журнала завершающий роман серии «Тридцать три несчастья» американского писателя Лемони Сникетта «В конце концов» (Lemony Snicket “Koniec końców. Seria niefortunnych zdarzeń. T. 13. Tłum. Jolanta Kozak. “Egmont”, 2007), размышляет над причинами популярности этой серии;

и вновь Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о романе британского писателя, видного представителя течения «Нью Вирд» Иена Маклеода «Дом бурь» (Ian R. MacLeod “Dom Burz”. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “MAG”, 2007) (стр. 65—68).


17. В рубрике “Felieton” размещена статья Конрада Левандовского «Żółć profesjonalistów/Жëлчь профессионалов» — это, по сути, полемика с Анджеем Зимняком, предложившим учредить польскую премию профессиональных писателей НФ по типу знаменитой премии “Nebula”. По его мнению, толку из этого не будет (стр. 16).

18. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie udawać greka/Как не валять дурака”, в которой автор размышляет над трудным преодолением польскими авторами фантастики давней привычки давать своим героям «ненашенские» имена и размещать действие произведений в некоей неопределенной (главное, чтобы «ненашенской») местности (стр. 77).

19. В этой же рубрике в статье “Zabawa w mordowanie/Игра в убийство” Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рецензирует испанский фильм с весьма провокационным названием “Quien puede matar a un nino?/Ты сможешь убить ребенка?” режиссера Н.И. Серрадора (Испания, 1876). На польский язык он не дублировался (стр. 78).


20. В списках бестселлеров за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 1 и 2 Ярослава Гжендовича , “Galeony wojny” tt. 1-2 Яцека Комуды, “Lód” Яцека Дукая, а из произведений российских авторов “Brudnopis” Сергея Лукьяненко (стр. 79).


21. В рубрике «Присланные книги» перечислены 15 наименований, в т.ч. “Egmont” – 3; “Jaguar” – 2; “Fabryka Słów” – 2; “Kultura Gniewu” – 2; “Muza” -1; “Nasza Księgarnia” – 2; “Niebieska Studnia” – 1; “Rzeczpospolita” – 1; “Rebis” – 1.


Статья написана 15 февраля 13:00

И снова вынужден повторить, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (пятый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом пятого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1971 году роман “Tajemnicza wyprawa Tomka” был им издан под названием «Таинственное путешествие Томека» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1977 и 1987 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1971 года.

Вот издание 1977 года.

Издание 1987 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1971), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.

В издание московского издательства «Дом» 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека» вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, похоже, Ю. МАРЕКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Дополнительной информации пока что нет. Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод Е. ШПАКА, но доказать это в данный момент не могу.

Далее – 3-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Таинственное путешествие Томека» и «Томек среди охотников за человеческими головами». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Под названием «Томек отправляется в таинственное путешествие», перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

[

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 14 февраля 12:26

Пятая статья Войцеха Голомбовского, посвященная очередному (пятому) роману цикла Альфреда Шклярского о приключениях юного поляка Томека Вильмовского, носит название:

В АТМОСФЕРЕ ШПИОНАЖА

(W klimatach szpigowskich)

После двух сугубо охотничьих романов, вестерна и беллетризованного географического атласа северных земель Индийского субконтинента, Альфред Шклярский в «Таинственном путешествии Томека» (“Tajemnicza wyprawa Tomeka”, 1963) преподнес поклонникам приключений главного героя шпионский сюжет.

Ни о каком сравнении с подвигами Джеймса Бонда здесь, конечно, и речи не идет – не те способы, не те средства и вообще другая цель. И эта цель – не больше и не меньше – похищение... или, точнее, освобождение молодого поляка, двоюродного брата Збышека, сосланного в Сибирь за антицаристскую деятельность (забастовка в школе). Отцу Томека, Анджею Вильмовскому, и боцману Тадеушу Новицкому пришлось бежать от царской власти, поэтому они не могут пересечь границы России... официально. Такие «мелочи» не могут, однако, напугать наших героев, поэтому они с помощью друзей, которых встретили в Индии, рядятся в британские (отец) и немецкие (боцман) одежды. Ян Смуга, организуя охотничью экспедицию для отлова животных, обитающих в Восточной Сибири, получает на нее разрешение от российских властей... и шпика, следящего за охотниками днем и ночью. Как похитить каторжника в таких условиях? Как вообще попасть в район его ссылки, не вызвав подозрений?

Если в предыдущем томе преобладали географические описания, то этот насыщен историческими сведениями. Конечно, и в том, и в другом томах можно найти немало этнографии, т.е. описаний внешнего вида и поведения народов, проживавших в том или ином регионе в то время – как туземцев (которые часто жили довольно примитивно), так и «цивилизованных» представителей власти. Ботаника, зоология и другие энциклопедические описания уже закрепили себе место в сносках. К сожалению, не все. Большие фрагменты воспоминаний о деятельности отдельных людей, в особенности знаменитых (вернее: тех, о ком следует что-то знать) польских ссыльных, скучны. Что, в общем-то обычно для романа, написанного в недрах Польской Народной Республики, можно встретить описания, восхваляющие революционеров и социалистов, а в географических сносках упоминаются Советский Союз и его «наслаждающиеся автономией республики». Правда, надо признать, что Шклярскому удалось включить в текст – премьера книги состоялась в 1963 году! – содержание религиозного гимна «Boże, coś Polskę» – в переводе на русский язык, как одну из песен, поющихся сибиряками.

В сюжете повторяется ситуация из «Томека на тропе войны», где дарование жизни нескольким врагам привело к более серьезному конфликту, в котором погибло гораздо больше людей. Однако, если в предыдущем романе речь шла об относительно невинных обитателях фермы и индейцах, то в этом томе милосердные и благородные герои Вильмовские решают оставить в живых своего непримиримого личного врага! Результат такого решения мог быть (и стал) единственным: гибель большего количества людей, при том, что и сами герои едва таковой избежали. История любит повторяется...

И раз уж зашла речь об истории: Альфред Шкларский вплел в сюжет романа один из самых известных моментов в истории Сибири – падение Тунгусского метеорита (30 июня 1908 года). Благодаря размышлениям агента охранки мы узнаем больше о прошлом отца и боцмана, т.е. тех героев, которым пришлось бежать от царской власти. Анджей Вильмовский, учитель географии, возглавлял подпольную ячейку по распространению нелегальной революционной прессы. С другой стороны, молодой великан, подмастерье, т.е. ученик слесаря, работавший в мастерских Варшавско-Венской железной дороги, был его постоянным связным.

Относительно интересное окончание романа – побег из России – было сокращено автором до лаконичных пояснений в нескольких предложениях. Жаль, можно было бы описать и более занимательные описания многокилометровых блужданий по негостеприимным районам с неустанной погоней за спиною, а к тому же – и не в полном здравии. И вопрос, вынесенный в заголовок последней главы: «Не подведет ли Пандит Давасарман?», неизменно раздражал меня своей риторикой с самого детства. Жаль столь нелепо испорченной концовки.

(17 февраля 2017 года)



Польский читатель этой статьи вносит поправку (это насчет пассажа о восхвалениях революционеров и социалистов): «Надо помнить, что не все социалисты равны. На рубеже 19-го и 20-го веков это слово имело одно значение и коннотации, в коммунистические времена – другое, а сегодня – третье. Достаточно сказать, что Юзеф Пилсудский был социалистом. Добавим к этому тот факт, что отец Альфреда Шкларского, согласно Википедии, был активистом Боевой организации Польской социалистической партии, вынужденным эмигрировать в 1908 году».

«Мне всегда особенно нравилась эта часть серии, — пишет другой польский читатель (John Dee), -- и теперь, перечитав ее, я знаю почему. Внедрив агента Павлова в ряды охотников на животных, автор поддерживает атмосферу постоянной опасности, которая усиливается по мере того, как подозрение шпиона в отношении фальсификации личностей «Брауна» и «Брола» превращается в уверенность. Обнаружение того, что пути Вильмовского, боцмана Новицкого и Павлова уже однажды пересекались, — отличная идея, приносящая дополнительную дозу эмоций, необходимых для хорошего финала.

Кроме того, в книге есть еще несколько знаковых сцен, лучших из тех, что когда-либо удавалось создать Шклярскому: хорошо срежиссированное падение Тунгусского метеорита, переправа боцмана вплавь по ледяным водам реки к плывущему по ней кораблю, и, прежде всего, пистолетная дуэль Томека с капитаном жандармерии Голосовым. Сцена, в которой его спутники Томека обсуждают возможность своего участия в дуэли вместо несовершеннолетнего мальчика и его реакция на это, попросту изумительна. Автору удалось тем самым отослать читателя к классическим русским романам и хотя бы отчасти передать их атмосферу, и в этом безнадежно мужском приключении есть даже красивая женщина (Наташа).

Ах, какая же была бы это веселая книга, если бы автор забыл о своей «просветительской миссии» мучить юного читателя центнерами скучной и бесполезной информации. К сожалению, эта книга прямо-таки изобилует бесконечными описаниями страны, природы, животных, людей и их обычаев. Они включены в текст книги крайне неуклюже: Шклярский просто повторяет своими словами то, что читал где-то о Сибири в профессиональных изданиях, изредка добавляя косметики ради клише типа «Томек узнал, что...», «Смуга внимательно выслушал объяснения...». Да мне плевать на то, из чего была сшита одежда якутов, как назывались реки и ручьи в этой местности, кто из ссыльных первым описал доселе неизвестное животное. Сожгите это все! Неуклюжесть, с которой этот беспощадный зануда смешивает сюжет книги с поучительными текстами, граничит с дилетантизмом. Надо было бы вырвать и сжечь из книги все страницы, содержащие эти вставки, прежде чем она будет передана юному читателю, я думаю, иначе есть риск навсегда отбить у него охоту к чтению. На практике это означает, что эти фрагменты просто необходимо пропустить. Правда, тогда чтение, конечно, будет довольно коротким».

И ему тут же отвечают: «Скучная и бесполезная информация??? Да кто же устанет от чтения книг о путешествиях. <…> Я думаю, что Шклярский немного вдохновлялся романами Оссендовского, он, должно быть, читал их, в конце концов, Оссендовский бывал ведь там, и он был одним из самых популярных довоенных писателей. Когда я читаю Шклярского, я как будто читаю Оссендовского. Мне нравятся эти вставки, сделанные со знанием дела» (omszały głaz). “В «Томках» именно эти этнографические и природные курьезы, которые я пропускал в детстве, теперь как-то спасают эту серию и провоцируют их проверку и возможный более глубокий интерес к теме” – вторит ему некто Anonim. «Думаю, я соглашусь с предыдущим оратором. Глядя с позиции сегодняшнего времени, всю информацию можно прочитать в интернете, можно увидеть фото и видео, показывающие каждое чудо света. В старые добрые коммунистические времена такие вещи в основном описывались в универсальной энциклопедии, на которую нужно было подписываться и не у всех была возможность ее иметь дома. Может быть, не для тебя, Джон Ди, но для меня, как для ребенка, эти описания, даже если они ныне кажутся неумелыми или даже скопированными из других публикаций, создавали атмосферу стран, в которых я никогда не смогу побывать, потому что они были такими далекими, экзотическими и чертовски дорогими. Без этих описаний серия книг о приключениях Томека, вероятно, выродилась бы в динамичный шутер без нужной атмосферы» (PawelK). «Я также хотел бы добавить, что в то время как игрушечные машинки воспитывали мой вкус к большим и маленьким приключениям, Томеки стимулировали мой интерес к фауне и флоре почти всего мира. Рискну сказать, что если бы не эти две серии, я был бы совсем другим человеком. Может быть, сегодня они кажутся смешными для взрослого человека, но для подростка тогда они были окном в мир» (Mysikrólik) .

«В этом романе как ни в какой другой книге из серии Шклярского проявилось отношение поляков к царской России: довольно пристрастный взгляд на Российскую империю начала 20-го века, однако и причины такого отношения понятны. Тут и сыщики тайной полиции, и жесткое подавление студенческих волнений, и ссылка без суда и следствия в Сибирь. К счастью, романтический герой Томек обладает набором нужных качеств для того, чтобы не победить царский режим, нет, чтобы спасти близкого человека: он умен, храбр, ловок, неравнодушен и открыт всему новому. Чего только не происходит с Томеком и его друзьями в этой части эпопеи: они путешествуют под вымышленными именами, ловко обманывают человека из охранки, находят общий язык с симпатичными аборигенами-нанайцами, и, конечно, попутно наслаждаются теми красотами, которые перед ними открываются — леса, реки, тигры и медведи, богатый рыбой Амур и непролазная Приамурская тайга». (Из аннотации «Розового жирафа»)

И еще несколько отзывов – от русскоязычных читателей.

«Пятая книга о приключениях Томека Вильмовского, одна из самых интересных на мой взгляд. На этот раз юноша со старшими товарищами отправляется в царскую Россию (действие происходит в самом начале XX-века), чтобы вызволить своего двоюродного брата Збышека из сибирской ссылки, в которую он попал по политическим мотивам.

Приключений и неожиданных сюжетных поворотов в книге хватает, а то, что действие происходит на территории Сибири и Дальнего Востока делает повесть ещё более интересней, ведь мы же знакомы с историей и географией России! Также автор интересно описывает обычаи, быт и традиции этнических народностей Сибири: бурятов, якутов, нанайцев, эвенков. Сейчас их обычаи уже "история"» (Эльëр Улугбекович Хасанов)

«Эта история из жизни Томаша Вильмовского вызывает у меня двоякие чувства. С одной стороны мне по душе молодой, храбрый сердцем и отважный юноша и его товарищи, но с другой стороны в этой книги Россия выставляется не в лучшем свете. Польша под властью Российской империи. Многих поляков отправляют в ссылку и одному такому приятелю Томек и хочет помочь. В итоге нельзя полностью разделить сторону Томека, так как я патриот, и оскорбления Родины для меня является вызовом» (Катильë).

«Может и не самая лучшая книга цикла, по-моему скромному мнению, но зато в ней описываются не просторы Австралии или Южной Америки, такие неизведанные и далекие для русскоязычных читателей, а Сибирь и Дальний Восток более близкие нам. Оставляю отзыв с целью защитить автора от неоправданной критики в предыдущем комментарии, т.к. его резкий тон и обороты вроде “оскорбление Родины” могут отпугнуть многих потенциальных российских читателей. Никакого оскорбления России нет и близко! В книге высмеивается несовершенный царский режим, с его засильем чиновников и служак, критикуется политика угнетения подвластных народов. Ведь не забывайте, Шклярский впервые увидел свою Родину только в 14 лет, являясь сыном политэмигранта. Поэтому многое из описанного это его личные переживания (да и отца Томека Вильмовского он в своих книгах назвал так же, как и своего — Анджей). А схожие с агентом тайной полиции Павловым, служакой и лицемером, портреты мы можем встретить у многих российских писателей. Выходит, классики российской литературы, высмеивая царизм оскорбляли Россию?? Катильё, умейте различать Россию как страну и Россию как государство! Если бы герои были свободолюбивыми ирландцами, борющимися с английской короной, у вас тоже бы осталось двоякие чувства, или как? К простым русским людям отношение в книге предельно положительное, как, например, к Наталье Бестужевой, ставшей героиней второстепенного плана в дальнейших книгах цикла. А особей вроде Павлова я привык считать личностями без национальности, к русскому народу он отношения не имеет» (Свой Кельт).

«Книга еще более приключенческая, чем предыдущая. События происходят в начале двадцатого века в Сибири, куда под видом охотничьей экспедиции и отправляются друзья. В книге много обличений царизма и царской охранки и много сочувствия ссыльным польским патриотам. Несмотря на это, как приключенческий роман книга очень хороша: в ней есть погони, перестрелки, события прошлого, которые дотягиваются до настоящего, перехваченные письма врагов, сведения из которых спасают героев, есть смертельный риск и спасение в последнюю минуту, дружба и взаимовыручка. А агент Павлов? Ну что Павлов. Честолюбивый сотрудник полиции, неплохой сотрудник в плане профессиональном, без малейшего сочувствия к бунтовщикам. Особого негодования не вызывает. Поскольку противостоит героям, то плохой человек. На самом деле — обычный» (k2007).


Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1963 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1965 (II-е изд.), 1968 (III-е изд), 1971, 1973, 1975, 1976, 1990, 1991, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2012, 2015, 2017 (2 изд), 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1963 года.

Издание 1965 года.

Издание 1968 года (III-е изд.).

Издание 1971 года.

Издание 1973 года.

Издание 1976 года.

Издание 1988 года.


Издания 1991и 2006 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года (иллюстрации ЮЗЕФА МАРЕКА и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издания 2018 и 2021 годов (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 13 февраля 21:54

15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:

УДИВИТЕЛЬНЫЕ МУТАНТЫ

(Zadziwiający mutanci)

Джосс Уэдон – это творческая личность, глубоко укоренившаяся в мире телевидения, создавшая такие сериалы «Баффи, истребитель вампиров», «Ангел» и «Фейрфлай». Его идеи использовались при съемке таких фильмов, как «Чужие. Пробуждение», «Титан. Новая Земля», «Водный мир». Большинство проектов, в реализации которых участвовал Уэдон, добилось признания и популярности. Поэтому гигант американской комиксной промышленности, решив пойти тем же путем, попросил его создать авторскую версию Людей Икс. Не выдающееся достижение, но нашедшее хороший прием.

«Удивительные Люди Икс: Одаренные» начинают новый этап в истории Людей Икс. Лишние персонажи, которых в мире Людей Икс наблюдается великое множество, сдвигаются на задний план; Шарля Ксавье, служившего лекарством на любое недомогание его подопечных поблизости нет, а на горизонте появляется возможность полного излечения генетической мутационной болезни. Действие франшизы сосредоточивается на группе из нескольких мутантов (Циклопы, Росомаха, Зверь, Призрачная Кошка и Эмма Фрост), которые кроме того, что являются супергероями, принимают на себя обязанности Ксавье в «школе для особенно одаренных». Уэдон идеально балансирует на грани упрощения и преувеличения. Он нашел золотую середину, благодаря чему Люди Икс вновь обрели привлекательность. Хватает, правда, эффектно расписанных схваток и сражений, но не они главное в этом комиксе. Ведущим колесом всей истории являются межличностные отношения, окрашенные изрядной дозой цинизма и неприязни, а иногда юмора, а также нетерпимость людей и хитрые интриги на уровне государства. В элементы супергеройского комикса, придерживающегося латексной конвенции, умело вплетены бытовые и драматические нити сюжета. Целое замечательно нарисовал лауреат премии Эйснера – ДЖОН КЭССИДИ, который адекватно отражает действительность, но делает это необычайно привлекательным образом.

«Удивительные Люди Икс» наилучшим образом оценят те фэны серии, которые помнят времена “TM-Semic”. Для новичков это удобный момент для знакомства с мутантами. Этот комикс не лишен недостатков, приписываемых комиксам о супергероях, однако это великое возвращение блудного сына, который за океаном получил даже определение – «Лучший комиксный сериал о Людях Икс».

Joss Whedon, John Cassaday “Astonishing X-Men # 1: Obdarowani”. “Mucha Comics”, 2007 (Джосс Уэдон, ДЖОН КЭССИДИ «Удивительные Люди Икс: Одаренные» “Mucha Comics”, 2007)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх