Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 158  159  160  161 [162] 163  164  165  166

Статья написана 6 сентября 2014 г. 08:48

6. Английский писатель Сидней Джеймс Боундс/Sidney James Bounds (1920 – 2006) сравнительно мало у нас известен. Информацию о нем можно найти здесь а также здесь

Он писал как под своим именем, так и под несколькими псевдонимами, писал научную фантастику, horror, даже вестерны, опубликовал несколько научно-фантастических романов, из которых наибольшей популярностью пользовался роман «The Robot Brains/Мозги (или ум, рассудок?) робота», впервые напечатанный в 1956 году, а затем многократно переиздававшийся.

Кроме этого он написал и опубликовал в самых разных журналах, альманахах и сборниках великое множество рассказов. Лучшие из них были собраны и переизданы в составе двухтомника в 2005 году.

Особенно запомнился и полюбился многим читателям рассказ «Animators» (1975). Одним из таких читателей был и режиссер Руаири Робинсон/Ruairi Robinson, который недавно (2013) поставил по мотивам этого рассказа фильм «Последние дни на Марсе/Last Days on Mars». В одном из интервью Р.Робинсон сообщает, что он в детстве настолько поражен был рассказом, что держал его в памяти долгие годы и, как только получил возможность снять фильм на, так сказать, свободную тему, тут же потянулся к полке, на которой стоял сборник с рассказом Боундса.

Да, horror в сочетании с science fiction – это было круто, что ни говорите. На польский язык рассказ перевел под очень похожим названием «Animatorzy» МАРИУШ  ПËTPOВСКИЙ/Mariusz Piotrowski. На русский язык название рассказа (если пытаться сблизить его с темой произведения) можно перевести как «Оживители», однако переводчику В.Карчевскому больше приглянулось менее калькированное «Кукловоды», под каковым названием он и опубликовал его в 1991 году в не самом плохом сборнике «Человек в лабиринте». Карточка рассказа здесь С содержанием сборника можно познакомиться тут В журнале рассказ сопровождается двумя иллюстрациями: сравнительно большой (на половину страницы), но, на мой взгляд, маловыразительной цветной иллюстрацией авторства КО БРИФДЖЕСА/Ko Briefjes, и совсем маленькой – ПШЕМЫСЛАВА УЛЯТОВСКОГО/Przemysław Ulatowski. И последнее – да, я знаю, что фамилию Bounds можно транскрибировать на русский язык также как Баундс, но предпочитаю при прочих равных сохранение графики в начертании. Иначе при обратном переводе получится то, что уже и получилось – перевод этого рассказа легко найти в Интернете под фамилией автора Baunds. А, ну да – ФАНТЛАБ пока не открыл библиографию этого писателя, хотя материала поднакопилось уже изрядно.

6. Дебютный рассказ Андрея Печенежского, «Подземка», почерпнутый из «Сборника научной фантастики», вып. 26,1982, перевел на польский язык как «Metro/Метро»ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk. C автором можно познакомиться здесь С рассказом тут В журнале рассказ иллюстрирован черно-белым рисунком авторства МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

7. В этом номере завершается публикация повести К.К. Maк Аппа«Забыть о Земле». Теперь ее, по идее, можно вырезать из журнала и переплести, используя ранее напечатанную обложку. Только вот куда девать ту иллюстрацию, которая красуется на задней обложке данного номера, я что-то никак не могу придумать. И, думаю, не я один. Внутри этого, третьего, фрагмента повести есть две цветные иллюстрации на полстраницы журнала (страницу самодельной книжки) авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński (и она, кстати, составляет половину обложки книги – вот и нашелся безымянный автор) и ЯНУША ГАДО/Janusz Gado. Вторая очень даже себе ничего, только вот с содержанием повести ну никак не перекликается (то бишь иллюстрирует неведомо что). Однако пора мне завязывать с этим фрагментом поста...

(Продолжение следует)


Статья написана 4 сентября 2014 г. 23:55

3.Рассказ Альфреда Бестера/Alfred Bester «Of Time and Third Avenue» (1951) перевел на польский язык как «Сzas na 3*Alei/Время на третьей аллее» АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz.

Зачем он это сделал, мне не очень понятно, потому что уже существовал вполне приличный перевод этого рассказа, который  КШИШТОФ МАЛИНОВСКИЙ/Krzysztof Malinowski напечатал как «Czas i Trzecia Aleja» еще в октябре 1974 года в журнале «Problemy».Может быть, это связано с тем, что Малиновский в тех же 70-х годах откочевал в Штаты? Но это, понятно, не более чем догадки... Это настолько популярный у нас рассказ на тему путешествий во времени, что я даже не буду напоминать его содержание. На русский язык его перевел А.Молчанов, опубликовав как «О времени и Третьей авеню» в 5-м номере «Искателя» в том же, кстати, 1974 году. Наше досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут  В журнале рассказ сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska и МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Ко времени публикации рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» в польской прессе накопилось аж целых три других рассказа этого замечательного писателя.

4. Рассказ Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton Van Vogt  «Erzatz Eternity» (1972) перевел на польский язык как «Ersatz wieczności/Эрзац (суррогат) вечности» некто T.M. (ну-ну…). Зачем он это сделал, мне опять же непонятно, поскольку уже существовал перевод этого рассказа на польский язык, который ИОЛАНТА ОБРЫЦКАЯ/Jolanta Obrycka опубликовала под названием «W rezerwie na wiecznośc/В запасе у вечности» в 1979 году в 7-м номере ежемесячника (какого, по-вашему?) (ну конечно же) «Problemy».

Рассказ иллюстрировал (в цвете) ТОМАШ МАРЕК ВИСЬНЕВСКИЙ/Tomasz Marek Wiśniewski. На русский язык этот замечательный рассказ, который опять же у всех на слуху, был опубликован под названием «Эрзац-вечность» в переводе С.Волкова в прекрасном сборнике «И грянул гром» в 1976 году.

Досье на автора смотрим здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь

Добавлю, что ко времени публикации рассказа в нашем журнале  польский читатель был знаком с Ван Вогтом по переводу романа «Mission: Interplanetary» (1952), который под названием «Misja międzyplanetarna/Межпланетная миссия» опубликовала СОФЬЯ КЕРШЫC/Zofia Kierszys в 1972 году; переводу романа «Mission to the Stars» (1952), опубликованному МАРЕКОМ МАРШАЛЕМ/Marek Marszal  под названием «Wyprawa do gwiazd/Экспедиция к звездам» в 1981 году да пяти рассказам, опубликованным в периодике и сборниках-альманахах (отдельная, кстати, тема).

5. Короткую юмореску Боба Шоу/Bob Shaw, которая в оригинале называется «Deflation 2001» (1972), перевел как «Deflacja 2001/Дефляция 2001» ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.

Юмореску сопровождает забавная иллюстрация авторства МАРЕКА ТРОЯНОВСКОГО/Marek Trojanowski, репродукцию которой я прицеплю к концовке этой части поста. На русский язык этот рассказ под названием «Нестабильный две тысячи первый» перевел А.Жаворонков. Он опубликован в сборнике Б. Шоу «Беглые планеты. Темные ночи» в 2003 году. Наше досье на автора смотрите здесь Карточка юморески тут В сборник загляните здесь Ко времени указанной публикации в Польше было напечатано лишь несколько переводов рассказов Боба Шоу и роман "Сzlowiek z dwoch czasow/Человек из двух времен" (1979) в переводе CОФЬИ УХРЫНОВСКОЙ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Ну и как вы думаете, какой журнал озаботился этим самым напечатанием рассказов? Ответ: "Проблемы"

(Продолжение следует)


Статья написана 4 сентября 2014 г. 00:14

1. На внутренней стороне передней обложки Анджей Вуйцик сообщает об итогах ITALCON VIII, состоявшегося 9-12 сентября 1982 года в городе Аматрис/Amatrice. Здесь же все то же объявление о конкурсе и черно-белый рисунок авторства БАРБАРЫ ЗЕМБИЦКОЙ-СОЛТЫСИК/Barbara Zembicka-Sołtysik.

2. В журнале печатается целый блок материалов, посвященных недавно умершему  американскому писателю Филипу К. Дику/ Philip K. Dick. Рассказ «Podróż/Путешествие», который в оригинале называется «Frozen Journej» (1980) перевел на польский язык СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. На космолете, несущем в состоянии анабиоза 60 пассажиров, после небольшой аварии происходит странный поединок между мозгом корабля и сознанием и подсознанием одного из не до конца замороженных пассажиров. Рассказ иллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ. Я ставлю эту иллюстрацию в конец этой части поста. На русский язык рассказ перевел А.Гузман, опубликовав его в апреле 2008 года в журнале «Esquire» под названием «Стылый полет».

Об авторе смотрим здесь  Карточка рассказа тут

За рассказом в нашем журнале следует очень интересная, умная статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk, озаглавленная «Поход за истиной Филипа Дика/Philipa Dicka wyprawa po prawdę». Надо сказать, что к этому времени в Польше были изданы лишь три романа Филипа К. Дика: «Ubik»(1969) в переводе МИХАЛА РОНИКЕРА/Michal Ronikier, как «Ubik/Убик» (1975), «The Man in the High Castle» (1962), как «Czlowiek z Wysokiego Zamku/Человек из Высокого Замка» (1981) в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk, и, наконец, роман «Solar Lottery» (1955), как «Słoneczna loteria/Солнечная лотерея»(1981) в переводе ЯНА ЗИЛИНЬСКОГО/Jan Ziliński, это последнее издание рецензируется в этом номере журнала. Их обложки я сейчас выставлю в рядок.

Вроде бы, кроме этого, к этому времени у Ф.Дика был опубликован в Польше также один рассказ – как бы не в любимом моем журнале «Dookolo świata» году этак в 1957 – 1958. И есть у меня некие смутные воспоминания, что этот журнал я вроде как бы видел, и вроде бы видел как бы не у самого ли себя. Вот ужо поищу, а если не найду, учиню широчайший сыск, и тогда не взыщи, любезный ты мой журналишко: устрою трепку, разорву на мелкие клочочки и выброшу в мусорку. (Это я так книги с журналами запугиваю – они давно уже живут у меня сами по себе, болтаются где хотят, делают что им заблагорассудится, и если их вот так вот попугать, находятся через пару-другую дней где-нибудь чуть ли не под самыми руками).

Ну вот – больше вроде ничего не было и, по словам Енчмыка, и не предвиделось в ближайшем будущем, кроме отрывка из «Valis» в ежемесячнике «Literatura na świeciе» (о, кстати, ка-а-кой журнал! Ладно, молчу, молчу). Да оно и понятно: у Дика пятеро вдов и трое детей, у кого авторские права – совершенно непонятно, это не говоря уже о том, что поляки могут платить только «злотувками». Наши издатели, впрочем, видимо, вопросами авторских прав не заморачивались, когда через десяток лет дружно впервые издали все в одном и том же 1992 году «Убик» аж в трех разных переводах (И.Невструева, А.Лазарчука и Е.Проскурина), «Человек в высоком замке» тоже в трех (О.Колесникова, Н.Мухортова и Г.Корчагина с И.Петрушкиным), правда «Солнечную лотерею» в единственном – анонимном – переводе, к которому тут же (1993) подтянулся перевод В.Хоботa. Обложки некоторые из этих книг я тоже здесь выставлю.

Ну и до кучи – чуть ниже обложки еще несколько книг Дика, изданных на родном языке. Чего уж скрывать, люблю Дика нежно и трепетно. Большей, чем он, перетруски мозга мне, по-моему, никто не устраивал (и, о да, еще в те времена, и именно в польских переводах, с «Убика» начиная, с послесловием Станислава Лема. Это уже потом я стал выискивать Дика в оригинале в «Букинисте» да в «Светоче». И что-то не помню переводов на немецкий (а в ГДР Дика издать, наверное, было и невозможно), болгарский, чешский, венгерский. А переводов на русский и вовсе пришлось ждать чуть ли не два десятка лет, если считать с момента издания в Польше «Убика». Так что это, возможно, даст читателю моего блога понять, чем тогда для нас тут, в Минске, была соседняя страна -- Польша. А-а нет, вру, кое-что проходило на русском языке по ЛП – спасибо покойному ныне Чадовичу.

Ладно, идем дальше. Дальше в диковском блоке его письмо, написанное 2 февраля 1980 и озaглавленное публикатором A.W. выдернутой цитатой «Nauczyłem się żyć samotnie/Я научился жить в одиночестве» и «Bibliografia utworów Philipa K. Dicka/Библиография произведений Филипа К. Дика» -- величайшая в ту пору для меня ценность… Здесь, пожалуй, сделаем перерыв.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 сентября 2014 г. 21:41

В состав редакции вошел Марек Кубаля/Marek Kubala. С бумагой, объемом, форматом  и прочим -- изменений нет. Тираж 150 тысяч экземпляров. Печатается в Лодзи. Бумага все такая же... Ну да ладно. На передней странице обложки – коллаж авторства РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Riszard Wojtyński, на задней – неавторизованная иллюстрация к повести «Забыть о Земле» К.К. Мак Аппа.

Содержание следующее:

Opowiadania i nowele

Philip K. Dick Podróź 3

Dick, jego twórczość i bibliografia utworów 9

Alfred Bester Czas na 3. Alei 12

A.E.Van Vogt Erzatz wieczności 14

Bob Shaw Deflacja 2001 16

Sydney Bounds Animatorzy 18

Andrej Pieczenieżski Metro 22

Z polskiej prozy SF

Andrzej Zimniak Umarl w butach 24

Krzysztof Kochański Sekret czwiartej planety 39

Andrzej Niewiadowski Golem i inne 42

Slownik polskich autorów fantastyki 45

Powieść

C.C. Mac App Zapomnij o Ziemi (3) 27

Krytyka

Karol Irzykowski «Fantastyka» 43

Recenzje

Nauka i SF

Guy Lyon Playfair, Scott Hill O klimacie, sztucznych słońcach I political fiction 9

Arnold Mostowicz Nad wielką tajemnicą 51

Macej Ilowiecki Z tamtej strony lustra 53

Parada wydawców

Mówi Katarzyna Krzemuska (WL, Krakow) 55

Hungarocon IV 58

VEGA i inne 58

Kosmos zaczyna się na Ziemi 59

Czytelnicy i «Fantastyka»

Lądowanie 60

Komiks

Agencja w niebiezpieczeństwie (1). Robot 61

Listy bestsellerów

(Продолжение, как водится...)


Статья написана 1 сентября 2014 г. 22:24

8. Cтатью Бернарда Гордена «НФ в латиноамериканской литературе» перевел АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ/Andrzej Niewiadowski. Б.Горден – директор Международного центра хранения документации фантастической литературы с основным офисом в Брюсселе (Бельгия), в котором ежегодно издается несколько томов эссе, очерков и критических статей, посвященных широко понимаемой фантастике. Кроме этого, он автор монографии, посвященной мировой фантастике («SF,fantastique et ateliers crétifs», 1978) и переводчик латиноамериканской литературы, литературный агент многих писателей НФ этого континента в Европе. Статья весьма информативна и прослеживает развитие НФ в латиноамериканской литературе с конца позапрошлого века до конца 70-х годов прошлого века. Множество имен с кратким анализом творчества и указанием важнейших произведений, указаны также важнейшие антологии.

9. Статью Гордена дополняет статья Анджея Невядовского о нобелевском лауреате 1982 года «Маркес и его фантастика», в которой пан Анджей не только излагает необходимую и полезную информацию, но и полемизирует с некоторыми положениями предыдущей публикации.

10. Поскольку в октябре 1982 года вышли в свет аж целых семь новых книг НФ, список бестселлеров претерпел изрядные перемены. На первом месте прочно закрепился Станислав Лем с его «Осмотром на месте/Wizja lokalna» сдвинув самого себя с переизданием «Соляриса» на второе место. На почетном третьем месте – Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz с его долгожданной «Другой осенью/Druga jesień». На десятом месте А. и С. Абрамовы  с «Все дозволено». Мацей Паровский с «Лицом к земле» свалился чуть ли не в самый низ списка, и его от вылета из оного удерживает только Михал Марковский с «Нетихим океаном». Холлянек, воспользовавшись случаем, горько жалуется на упадок полиграфического искусства в издании НФ в Польше. Что, в общем-то, во многом соответствует истине.

11. Анджей Невядовский продолжает «Словарь польских авторов фантастики (теперь он называется именно так) персоналиями критика, поэта, беллетриста, киносценариста Ежи Бронислава Брауна/Braun Jerzy Bronisław(1901 – 1975) и Eжи Брошкевича/Broszkiewicz Jerzy(род. 1922). Брошкевич почему-то лишен характеристик, поэтому добавим ему таковые: журналист, редактор, прозаик, автор детской НФ. Публикуется также фрагмент повести Ежи Брауна «Когда луна умирает/Kiedy księżyc umiera» (Kraków, 1925).

12. Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рецензирует роман Д.Балларда «Остров» (J.G.Ballard. «Wyspa». Przełożyl Lech Jęczmyk, «Czytelnik», Warszawa,1982), а Мацей Паровский/Маcej Parowski пишет о романе Марека Орамуса «Сонные победители» (Marek Oramus. «Senni zwyciężcy». «Czytelnik», Warszawa,1982).

Действие в романе Орамуса развертывается в «корабле поколений», летящем к Земле. А может быть, в снах главных героев. Многоплановый, сложный и хорошо написанный роман. Будучи не менее заядлым пиволюбом и пивохлебом, чем панове Мацей и Марек, не могу не отметить такую важную деталь романа, как говорящее пиво.

13. Попросту неутомимый Анджей Невядовский в статье «Невидимость – и что дальше?» очень интересно пишет о новелле польского писателя и путешественника Сигурда Висьнёвского/Sigurd Wiśniowski (1841 – 1892) «Невидимый/Niewidzialny», опубликованной в «Варшавском курьере/Kurier Warszawski» в 1880 году, то есть за почти 16 лет до публикации «Человека-невидимки» Г.Уэллса.

14. Польский ученый-филолог и философ Здзислав Лекевич/Zdzisław Lekiewicz (род. 1946) в 1978 году защитил докторскую диссертацию на тему «Философия научной фантастики/Filozofia science fiction». Статья «Рефлексия и терапия/Refleksja i terapia» -- глава из этой диссертации. Публикация снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.

15. Статья «Электронная деревня/Wioska elektroniczna» -- это глава из новой на тот момент книги знаменитого американца, автора тогдашних бестселлеров «Шок будущего» и «Экоспазм», Элвина Тоффлера/Alvin Toffler.

Книга называется «Третья волна». Ну, первая волна – это было развитие сельского хозяйства, вторая – индустриализация, третья – революция в информатике. Очень интересно это читать сегодня, когда что-то из прогнозов сбылось, что-то пошло в совершенно другом направлении… Статью перевела ЕВА ВОЙДЫЛЛО/Ewa Woydyłłо. Перевод снабжен небольшой цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО/Zigmunt Januszewski и тоже небольшой черно-белой -- авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.

16. В небольшой статье «Комикс во “взрослом”издании» (в оглавлении не указана) некто Hak информирует польского читателя о том, что на Западе комиксы читают не только дети, иллюстрируя свою мысль обложками таких комиксов, как «Vampirella», «Brigitte», «Karibis», «Schwer Metall», «Rowlf». Как-то нет у меня желания тут их выставлять…

17. Анджей Вуйцик в короткой заметке рассказывает о серии «Библиотека Галактика/Библиотека Галактика» болгарского издательства «Георгий Бакалов», расположенного в Варне. Статья иллюстрирована репродукциями двух обложек серийных книг. А я добавлю к ним еще пару других.

18. В опять же небольшой статье (в оглавлении не указана) некто A.W. (догадаться, кто это, впрочем, нетрудно) пишет о вышедшем в конце 1982 года на экраны европейских кинотеатров фильме «Конан» режиссера Джона Милиуса.

19. Публикуется довольно интересное письмо Артура Кларка, полученное Мариушем Петровским/Mariusz Piotrowski – членом быдгощского клуба любителей фантастики (в оглавлении не указано).

20. Далее – несколько небольших заметочек о всяких любопытных происшествиях, открытиях, достижениях и т.п. из цикла «Космос начинается на земле» (в оглавлении не указано) с неавторизованной забавной карикатуркой в центре (вытащить не смогу, поэтому хоть перескажу): женщина в кресле увлеченно читает книгу под названием «Польская кухня», рядом надпись – SCIENCE FICTION, или научно-фантастическая литература.

21. Ну и, разумеется, комикс – третья часть «Космического детектива», в которой  Фанки Коваль раскрывает галактическую аферу.


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 158  159  160  161 [162] 163  164  165  166




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 67