3. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Seven Day Terror” (1962, “Worlds of If”, Mar.; 1963, ант. “The 8th Annual of the Years Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Siedem dni strachu/Семь дней страха” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 36-38). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. № 3/1994).
Следует сказать, что этот рассказ в том же переводе уже печатался на польском языке – в одном из томов знаменитой антологии “Kroki w nieznane” (“Iskry”, 1970).
Он переводился также на немецкий, итальянский, голландский, французский, японский языки, на русском языке рассказ был впервые напечатан в журнале “Юный техник” в августе 1965 года в переводе Н. БЕРНШТЕЙН под названием “Семь страшных дней”.
Более известен, однако, перевод Р. ПОМЕРАНЦЕВОЙ под тем же названием, впервые напечатанный в антологии “31 июня” в 1968 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И еще о Кордвайнере Смите. В 1993 году наш журнал "Фантакрим-MEGA" опубликовал в своем 2-м номере рассказ писателя “Vestern Science is Such a Miracle” под названием “Западная наука так чудесна!” в переводе ВЯЧЕСЛАВА ВОЛОСЮКА. Специально для этой публикации у Вл. Гакова заказали статью о К. Смите. Она была напечатана в этом же номере журнала под названием «Лес пламенного блаженства» (стр. 82 – 83).
В сети статья присутствует под другим названием (указанным ниже), но это один и тот же текст. Я «оживлю» ее несколькими «картинками» — все они иллюстрируют те или иные произведения Кордвайнера Смита.
"МИФЫ БУДУЩЕГО" КОРДВАЙНЕРА СМИТА
«Когда в 1950 году один из новорожденных журнальчиков на-
учной фантастики, "Фэнтези бук" опубликовал рассказ со стран-
ным названием — "Сканнеры живут напрасно", имя автора-дебюта-
нта никому ничего не говорило: какой-то Кордвайнер Смит?..
Издание вскоре благополучно "лопнуло", так и не встав на ноги,
да и "Смит" не спешил со следующими публикациями; и по всему
выходило, что судьба дебютанта — полное забвение.
Но... не забыли. Не только название (да имя автора, по-
дозрительно смахивающее на псевдоним) показались читателям
странными: сам рассказ выглядел абсолютно ни на что не похо-
жим! А это в американской фантастике уже несомненное достиже-
ние — тем более для новичка.
С некоторым запозданием пошли в журналах другие рассказы
Кордвайнера Смита — и читатели, а затем и критики с изумлени-
ем обнаружили, как чуть было не "прозевали" автора самобытно-
го, эрудированного и высококультурного, богатого на выдумку.
Автора, который, подобно бесспорным авторитетам — Хайнлайну,
Азимову — пришел в фантастику со своей разработанной и тщате-
льно выписанной историей будущего.
С каждым новым опубликованным рассказом она становилась все более зримой "в глубину",
все более убедительной и возбуждающей; в ней было что-то от
Итак, Кордвайнер Смит, которым почему-то брезгует сайт ФАНТЛАБ.
Чтобы не заниматься преумножением сущностей, я воспользуюсь биобиблиографической справкой Владимира Гакова, почерпнутой из его сайта ФАНТАСТИКА 3000 (который можно отыскать по адресу www.fantastika3000.ru), дополнив ее «картинками» и некоторым количеством новых библиографических данных.
КОРДВАЙНЕР СМИТ
Кордвайнер Смит (Cordwainer Smith), наст. Пол Майрон Энтони Лайнбарджер (11 июля 1913 – 6 августа 1966) — видный американский ученый-политолог и психолог, ведущий специалист по "психологической войне ", разведчик и писатель, один из самых ярких и оригинальных авторов послевоенной НФ США. Родился в Милуоки (шт. Висконсин), детство провел в Китае, где его отец был политическим и финансовым советником лидера буржуазной революции Сунь Ятсена. Получил блестящее образование (политические науки, психология и лингвистика) в университетах Нанкина (Китай), Джорджа Вашингтона и Американском (оба — в Вашингтоне), Оксфордском, Чикагском, Джонса Хопкинса (в Балтиморе, шт. Мэриленд), шт. Мичиган в Энн-Эрборе, пуэрториканском "Универсидад Интерамерикана", а также в Вашингтонской школе психиатрии и Школе языков Северо-Китайского Союза. Подполковник военной разведки США, один из создателей армейской Службы информации, Лайнбарджер несколько лет провел военным советником в Китае, Корее, Малайе; в послевоенный период — профессор политических наук в Гарвардском университете (Кембридж, шт. Массачусетс), Университете Дьюка в Дархэме (шт. Северная Каролина), Университете Джонса Хопкинса, Австралийского национального университета в Канберре. Автор основополагающей книги (изданной под своим именем) "Психологическая война" [Psychological Warfare] (1948; испр. 1954; рус. 1962, переизд. 2017),
Лайнбарджер под конец жизни возглавил Американское общество сторонников мира (American Peace Society). Первая НФ публикация – рассказ "Война No.81-Q" (1928 — под псевд. Карломан Юнгар, “The Adjutant”, vol. IX, № 1, June). Позже рассказ был переписан заново.
Как автор НФ, Смит обратил на себя внимание уже первым рассказом "Сканнеры живут напрасно" (1950; рус.1991), открывшим длинную серию истории будущего (в духе аналогичных построений П. Андерсона, Р. Хайнлайна и др., но специфически окрашенную благодаря уникальному интеллектуальному багажу автора). На вершине будущей политической иерархии Смит поместил Инструменталии Человечества (The Instrumentality of Mankind — в теологическом смысле: "промысл Человечий") — вселенскую правящую элиту. Человечество осваивает космос с помощью "сканнеров"-киборгов, затем с помощью гигантских "звездных парусов", наконец посредством мгновенного перемещения (planoforming); при последнем способе перемещения в космосе звездолеты землян подвергаются нападению космических "драконов", бороться с которыми могут лишь телепаты-"пинлайтеры" (с помощью телепатов-котов). По мере того, как Инструменталии превращаются в "декадентскую" тиранию бессмертных (бессмертие достигается с помощью особого снадобья, добываемого лишь на одной планете в Галактике; а диссиденты ссылаются на "адскую" планету-тюрьму Шеол, где подвергаются генетическим трансформациям), а генетически же выведенные "недолюди" поднимают восстание, наступает новый этап гуманизма и Возрождения — эпоха Нового Открытия Человека. Изобилие тем и оригинальных концепций, особая романтически-возвышенная стилистика, богатый мифологический и исторический фон делают историю будущего Смита уникальным явлением в американской НФ.
Рассказы цикла составили сборники:
"Вы никогда не станете таким же" [You Will Never Be the Same] (1963, 1970),
"Поиск в трех мирах" [Quest of the Three Worlds] (1966, 1978, 1987),
"Под старой Землей и другие исследования" [Under Old Earth and Other Explorations] (1970),
"Звездный мечтатель" [Stardreamer] (1971);
большинство переиздано в поздних сборниках:
"Лучшее Кордвайнера Смита" [The Best of Cordwainer Smith] (1975 — под ред. Дж. Дж. Пирса;
др. — "Новое Открытие Человека" [The Rediscovery of Man]) (1988, 1999),
"Инструменталии Человечества" [The Instrumentality of Mankind] (1979, 1999);
выделяются рассказы: "Дама, поднявшая парус "Души"" (1960), "Игра с крысодраконом" (1955; рус.1981; 1983), "Мертвая дама Города Клоунов" (1964), "Баллада о погибшей Кошечке" (1962; рус.1991 — "Баллада о потерянной К'Мель"), "Бульвар Альфа Ральфа" (1961; рус.1991), "Планета по имени Шеол" (1961; рус.1991 — "Планета Шеол"; др. — "Планета Шайоль").
На русский язык также переведены рассказы:
"Котята матушки Хиттон" (19..; рус.1991 — "Малинькие катята" матери Хиттон"),
"На планете ураганов" (19..; рус.1991; др. — "Планета ураганов"),
"Нэнси" (1959; рус. 1990),
"Подвиг и преступление капитана Суздаля" (19..; рус.1991),
"Самосожжение" (19..; рус.1991);
большинство переводов составило сб. "Планета Шеол" (рус.1991).
Кроме того, к циклу об Инструменталиях примыкают два романа: "Скупщик планет" [The Planet Buyer] (1964 — "Парень, купивший Старушку Землю"; испр. 1964, 1969, 1975),
объединены в одном томе как "Норстрилия" [Norstrilia] (1975, 1978, 1988 (2), 1995, 2003, 2004).
Среди нефантастических романов Смита — шпионский детектив "Атомск" [Atomsk] (1949 — под псевдонимом Кармайкл Смит/Сarmichael Smith), действие которого происходит в СССР.
Вл.Г.
Лит.:
"Exploring Cordwiner Smith" (ed. by John Bangsund) (1975).
Anthony R. Lewis "Concordance to Cordwainer Smith" (1984).
Пара дополнений:
1. К другим нефантастическим художественным произведениям писателя относятся написанные им под псевдонимом Феликс Форрест/Felix C. Forrest романы “Ria” (1947, 1987)
и “Carola” (1948).
2. Другие сборники НФ-рассказов, не упомянутые в справке:
“We the Underpeople” (2006), “When the People Fell” (2007), “Scanners and Others” (2010).
3. В последние годы изданы в переводе на русский язык следующие малотиражные книги:
“Пьяный корабль” (2013, авторский сборник, переводчики не указаны); “Инструменталитет человечества” (2017, авторский сборник, переводчики не указаны); “Атомск” (?, роман, перевод АЛЕКСАНДРА ГРУЗБЕРГА, псевдоним автора снят)
2. Рассказ американского писателя Кордвайнера Смита/Cordwainer Smith, который называется в оригинале “A Planet Named Shayol” (1961, “Galaxy”, 10; 1964, ант. “The Best of Sci-Fi 2”; 1968, авт. сб. “Space Lords”) перевел на польский язык под названием “Planeta o nazwie Shayol/Планета, называемая Шеол” КШИШТОФ ОБЛУЦКИЙ/Krzysztof Obłucki (стр. 11 – 16, 25 – 34, 36). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Этот замечательный (хоть и мрачноватый) рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, испанский языки. На русский язык его перевел впервые под названием “Планета Шайоль” В. МАРКЕЕВ в 1991 году (ант. “Фата-Моргана 2”).
Впрочем, возможно, первым переводчиком следует считать одессита Л. ТКАЧУКА, чей перевод под названием “Планета Шеол” увидел свет в том же 1991 году (авт. сб. К. Смита “Планета Шеол”). Позже этот же перевод был перепечатан в киевском сборнике писателя “Планета Шеол” (1995).
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А вот почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ негде. Что меня, честно говоря, весьма и весьма удивляет…
1. Рассказ американского писателя Фредерика Брауна/Frederic Brown, который называется в оригинале “Placet is A Crazy Place” (1946, ”Astounding SF”, 5; 1951, ант. “Travelers of Space”; 1954, авт. сб. “Angels and Starships”), перевел на польский язык под названием “Zwariowana planeta/Сумасшедшая планета” КШИШТОФ ЗАЖЕЦКИЙ/Krzysztof Zarzecki (стр. 3 – 10). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Здесь надо отметить, что этот рассказ Брауна уже переводился на польский язык ранее. Под этим же названием он был напечатан в антологии “W stronę czwiartego wymiaru/В сторону четвертого измерения” (изд. “Wiedza Powszechna”) еще в далеком 1958 году.
А в предыдущем, 1957 году побывал на страницах еженедельника “Dookoła świata” (№№ 209 – 210), откуда, вероятно, и перекочевал в антологию.
Рассказ переводился также на итальянский, голландский, французский, немецкий, хорватский, румынский, испанский языки. На русском языке рассказ впервые появился в журнале “Cмена” в 1962 году (№ 11, “Пласет – странная планета”, переводчики М. ГРИНБЕРГ и Ю. СВАРИЧОВСКИЙ).
Более известен, впрочем, перевод Н. ЕВДОКИМОВОЙ (1968, “Планетат – безумная планета”, ант. “31 июня”).
Заглянуть к карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
И немного о журнале “Dookoła świata/Вокруг света”. Это аналог (отчасти по крайней мере) нашего одноименного журнала, но еженедельник, а не ежемесячник, поэтому значительно более тонкий. Своего рода «окно в широкий мир» для молодого читателя. Очень популярный – тираж доходил до 350 тысяч экземпляров. Публикации касались Польши, Европы, обеих Америк, Азии – впрочем, действительно всего на свете. Журнал имел корреспондентов во всем мире, поэтому публиковались интереснейшие репортажи из Алжира, Венгрии, Гонконга, Бангкока, Лондона, Румынии, Аргентины и Боливии, даже с Чукотки… Интервью с интересными людьми, короткие приключенческие и научно-фантастические рассказы, отрывки из книг, которые (книги), зачастую позже появлялись в издательстве “Iskry” (а иногда и не появлялись). Прекрасный журнал. Издавался в 1954 – 1976 годах. Издание журнала возобновлено в 2011 году, но это, понятно, уже совсем другой журнал.
Вот так он выглядел в 1950 -1960-е годы.
Вот пара годовых комплектов тех же лет.
А вот несколько переплетенных годовых комплектов.
Мне лично, впрочем, более привычен внешний вид более поздних журналов – конца 1960-х и 1970-х лет.
В моих загашниках и сейчас лежит сотня-другая номеров этого великолепного журнала…