Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 октября 2020 г. 14:03

7. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Kocham, więc jestem/Люблю, значит существую” разбирается с фильмом режиссера Стивена Спилберга “A.I. Artifical Intelligence” (США, 2001) (стр. 57- 58); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Artysta szachista/Художник-шахматист” рассказывает об американском режиссере Стэнли Кубрике по случаю выхода на экраны фильма “Stanley Kubrick: A Life in Pictures” (США, 2001) (стр. 59); он же, Мацей Паровский, представляет читателям журнала фильм режиссера Джеймса Камерона “Terminator” (США, 2001) (стр. 60-61); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в заметке “Marky Mark i małpiszony” рецензирует фильм режиссера Тима Бартона "Planet of the Apes” (США, 2001) (стр. 62).

8. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Filmy z Arnoldem/Фильмы с Арнольдом» в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с саундтреками фильмов “The Greatest Themes from the Films of Arnold Schwarcenegger” (Silvia Screen, 1995) и “Best of Arnold Schwarcenegger” (Vol. 1 и 2; Cintrama, 1993) (стр. 62).

9. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком “Kwestia płci/Проблема пола” Доминика Матерская/Dominika Materska на полных четырех страницах (65 — 68) анализирует проблемы пола, секса и т.п. в произведениях НФ-жанра, написанных писательницами. Джеймс Типтри-младший (то бишь Элис Шелдон), Кейт Уилхельм, Вонда Макинтайр, Марион Циммер Брэдли, Урсула Ле Гуин, Джоан Винж, Октавия Батлер, Конни Уиллис, Маргарет Этвуд, Анжела Картер, Дорис Лессинг. Подмечено много интересного…

10. В подрубрике «Рецензии» некто Predator находит, что романы Роджера Желязного, выходящие уже после его смерти, неожиданно достойны признания. Это касается и романа «Лорд Демон» (Roger Zelazny, Jane Lindskold “Lord Demon” – это “Lord Demon”, 1999. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2001. Серия “Fantasy”); Джейн Линдскольд, последняя спутница жизни писателя, завершила в 1999 году какой-то из его проектов или использовала его имя для продвижения собственного. Так или иначе, это хороший роман, в котором читатель найдет все достоинства прозы Желязного;

некто Agregator утверждает, что роман американского писателя Терри Гудкайнда «Первый закон магии» (Terry Goodkind “Pierwsze prawo magii” – это “Wizrd First Rule”, 1994. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2001) неплохо, хоть и без фейерверков, написан;

некто Anihilator листая роман Артура Кларка и Майкла Кьюб-Макдоуэлла «Детонатор» (Arthur C. Clarke, Michael Kobe-McDowell “Detonator” – это “The Trigger”, 1999. Tłum. Radosław Januszewski, Maciej Szymański. “Amber”, 2001. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”), сокрушенно качает головой: мало Кларка и много слабой литературы и ненужных длиннот;

некто Aligator хвалит дебютный роман польского писателя Томаша Пацыньского «Шервуд» (Tomasz Pacyński “Sherwood”. Oficyna Wydawnicza 3.49”, 2001);

а некто Reanimator называет начальную часть романа ужасов польского писателя Марека Жельковского «Печать мрака» (Marek Żelkowski “Piętno mroku”. “Instytut Wydawniczy Świadectwo”, 2001) «мизерной фэнтези на манер раннего Пекары»; потом дело обстоит чуточку лучше. В целом это более или менее неплохо написанный horror в стиле Мастертона с аллюзиями на классику НФ (стр. 69).

Далее Марек Орамус рассказывает много интересного о романе американского писателя, мастера медицинских триллеров, Робина Кука «Похищение» (Robin Cook “Uprowadzenie”. Tłum. Norbert Radomski. “Rebis”, 2001), в котором речь идет отнюдь не о похищении людей пилотами НЛО, на что намекает обложка, а о контакте с подводной цивилизацией;

Павел Островский/Paweł Ostrowski находит, что роман американского писателя Люциуса Шепарда «Зеленый котяра дьявола» (Lucius Shepard “Zielony kocur diabła”—это “Life During Wartime”, 1987. Tłum. Andrzej Ziembicki. “Zysk I S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”) не легок в чтении, но очень хорош как целое;

Яцек Собота признается, что, читая роман польского писателя Витольда Яблоньского «Дети ночи» (Witold Jabłoński “Dzieci nocy”. “superNOWA”, 2001), испытывал смешанные чувства: с одной стороны видно талант рассказчика, временами заметен взлет на высокий уровень разума, но с другой – абсурдное смешивание поэтик, поверхностность воплощения и отсутствие последовательности;

а Изабеля Шольц ведет обзор произведений, вошедших в сборник рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Открытые пространства и другие рассказы» (Ursula K. Le Guin “Otwarte przestworza i inne opowiadania” – это “Unlocking the Air and Other Stories”, 1996. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2001. Серия “Salamandra”) (стр. 70-71).

11. И вновь рубрика «Критики о фантастике»: Адам Устынович/Adam Ustynowicz в статье “Lem i Golem/Лем и голем” сравнивает поставленные, но так и не решенные проблемы как големом, созданным, согласно легенде, в 1580 году в Праге знаменитым мудрецом раввином Иегудой бен Бецалелем, так и суперкомпьютером ГОЛЕМ XIV, описанным Станиславом Лемом ровно 400 лет спустя (в 1980 году Лем отдал рассказ “Golem XIV” в печать) (стр. 72).

12. В рубрике «Наука и НФ» Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала новую книгу американского ученого Ричарда Докинза «Расплетание радуги. Наука, заблуждения и аппетит на чудеса» (Riczard Dawkins “Rozplatanie tęczy. Nauka, zludzenia i apetyt na cuda”. Tłum. Monika Betlej. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);

Марек Орамус/MO советует обратить внимание на книгу американского психолога Кена Ричардсона «Феномен, называемый разумом» (Ken Richardson “Fenomen zwany inteligencja”. Tłum. Paweł Wieczorek. “Amber”, 2001. Серия “Tajemnice Nauki”);

он же, Марек Орамус/MO, советует не пропустить интересную переводную книгу (это сборник научно-популярных статей, публиковавшихся в британском журнале “New Scientist”) – «Современная наука без тайн» (“Wspólczesna nauka bez tajemnic”. Red. Richard Fifeld. Tłum. Jacek Bieroń, Elżbieta Lipska. “Zysk I S-ka”, 2001);

и он же, Марек Орамус/MO, рассказывает о трудной для чтения, насыщенной математикой, но очень интересной книге лауреата Нобелевской премии, американского физика Ильи Пригожина «Конец уверенности. Время, хаос и новые законы природы» (Ilia Prigogine “Kres pewności. Czas, chaos i nowe prawa natury”. Tłum. Iwona Nowoszewska, Piotr Szwajcer. “CiS/WAB”, 2000. Серия “Nauka u Progu Tysiąclecia”) (стр. 72-73).

13. В рубрике «Наука и НФ» под заголовком “Atomowa symfonia/Атомная симфония” печатается интервью, взятое Бартеком Свидерским/Bartek Świderski у Брайана Грина/Brian Green, физика, специалилизирующегося в области теории струн (стр. 74- 75). Здесь же рецензируется книга Брайана Грина «Красота Вселенной» (Brian Green “Piękno Wszechświata”. “Prószyński i S-ka”, 2001) (стр. 75).

14. В рубрике «Felietony»:

Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Następny e-mail przyślę z więzienia/Следующее электронное письмо я пришлю из тюрьмы”, где рассказывает, как сайт “Wirtualna Polska” (точнее юрист этого сайта) пытался уличить Холыньского в нарушении авторских прав (Холыньский опубликовал в журнале выдержки из чата с одним из руководителей этого сайта) не испрашивая на это разрешения указанного сайта; глупость, конечно, интервью висело в сети и любой желающий мог его прочитать – какое уж тут нарушение… (стр. 76);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Czas szamanów/Эпоха шаманов” из цикла “Новое средневековье” объясняет, откуда взялось название цикла: «русский философ Николай Бердяев использовал это определение для новой (в то время – 20-е годы прошлого столетия) эпохи, в которой рационализм и позитивизм уступают место иррационализму, как день ночи. И добавлял, что из этого вовсе не следует, что ночь хуже дня». Енчмык вспоминает, что читал однажды о враче по фамилии Cwynar, который перед второй мировой войной забавлялся модным тогда гипнозом и как-то, войдя в транс, вылетел из тела и помчался в некое отдаленное место, где нашел адресованное ему довольно-таки сердитое письмо, только что написанное его возлюбленной. Влетев в себя (ведь если вылетел, то таким же образом, вероятно, и вернулся), он записал то, что запомнил из письма, а позже, получив это письмо по почте, сравнил его с записью – они оказались фактически идентичными. Когда у врача спросили, как он использовал в дальнейшем этот необычный талант, тот ответил, что стал марксистом и больше ничем подобным не занимался. В этом приключении,- пишет Енчмык,- необычным является только то, что его пережил имеющий высшее образование европеец, и что произошло это в XX веке. Ибо это обычная процедура в «шаманских» культурах от Сибири до оконечности Южной Америки. Охотник не возвращается в племя вторую неделю – шаман входит в транс, летит куда следует и видит, в чем там дело. Кто-то заболел, шаман вылетает из тела и возвращается с диагнозом и проектом процедуры лечения. Исследователь шаманских методов племен Амазонки Джереми Нарби/Jeremy Narby утверждает, что индейцы в таких своих трансах способны воспринимать очень сложную информацию. Пример – яд кураре. Его готовят по довольно-таки сложной технологии из сока многих растений, и он должен удовлетворять ряду требований. <…> разные племена используют разные яды, около 40 видов (т.е. изобретали их 40 раз), и индейцы в один голос утверждают, что их шаманы получили соответствующие рецепты, войдя в транс и посовещавшись с парой сплетенных змей. Нарби предполагает (этого нельзя не упомянуть в ежемесячнике, который называется «Новая Фантастика»), что речь идет о двойных спиралях ДНК животных и растений.

Одним из признаков “Нового Средневековья” является то, что подобными явлениями в наше время интересуются не этнологи, а научные учреждения, финансируемые правительствами мощнейших государств. В 1995 году американцы сознались, что затратили около 20 млн. долларов на программу “Star Gate”. Там пытались связаться с внеземными существами путем спиритических сеансов и занимались изучением и применением т.н. “distant viewing”. Так или иначе, с помощью современных шаманов пытались локализовать местопребывание Муамара Кадафи, похищенного в Италии американского генерала, заводов по изготовлению ядерного оружия в Южной Корее, заложников в Иране. Как обычно в таких случаях, сообщения о результатах противоречат друг другу, а рапорты имеют тенденцию теряться.

Россияне не столь разговорчивы, как американцы, но и у них что-то происходит. Что интересно, существуют явные следы российско-американских связей в этой области. Так известный исследованиями парапсихологических явлений калифорнийский институт Esalen в 70-х годах прошлого века принял к исполнению программу обмена с Советским Союзом и приглашал к себе не столько «парапсихических», сколько восходящих звезд советской политики и науки. В институт наведывались как Горбачев, так и Ельцин еще до того, как они добрались до высших ступеней власти. До сих пор при институте Esalen действует Фонд Горбачева. <…>

Когда обо всем этом читаешь, трудно избежать впечатления, что в нашем мире рационализм есть «опиум для народа», фасад, поддерживаемый средствами массовой информации (во всяком случае в области экономики и политики), а правящие элиты давно уже живут в глубинах чародейства и магии»… (стр. 77);

` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Jaskółka uwięziona/Пойманная ласточка” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” рассматривает довольно-таки необычный роман польского писателя (учителя по профессии) Ежи Сосновского «Апокриф Аглаи» (Jerzy Sosnowski “Apokryf Agłai”. “WAB”, 2001). В этом романе действие происходит в лицее, превращенном в склад андроидов – останков заброшенной советской программы автоматов-киборгов, способных досконально имитировать внешность и действия людей. Зачем Советам нужны были такие андроиды? Ну ясно же – для выполнения специальных заданий. Каких? Ну разумеется шпионских (стр. 78). Ах да, при чем тут ласточка? Так называли женские модели андроидов – ту самую титульную Аглаю…

15. В рубрике «Среди фэнов» напечатано сообщение Марека Рослана/Marek Rosłan о ролевых играх, в которых принимали участие харцеры в летнем лагере июля 2001 года (стр. 79). Здесь же размещен ряд сообщений о готовящихся миниконвентах: “Komiks 2001”, “Imladris V”, “Bibikon 2001”, “Szedariada 2001”, “Falkon 2001” (стр. 79).

16. В списках бестселлеров за июль 2001 года находится “Krew elfów” и “Rękopis znalieziony w smocziej jaskini” Анджея Сапковского и сборник российских авторов “Światy braci Strugackich. Czas uczniów”. Здесь же вместо традиционной статьи Войтека Седенько напечатан список «На книжном рынке» (12 наименований) и несколько объявлений в рубрике книгообмена (стр. 79).


Статья написана 1 октября 2020 г. 19:09

6. Рассказ «Swat/Сват» написала Малгожата Бужиньская/Małgorzata Burzyńska (стр. 47-56). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Этот «романтический киберпанк мог бы сойти за фантастический ответ на модный “Дневник Бриджит Джонс”, если бы повествование в нем не велось от лица… мужчины» (Мацей Паровский).

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На другие языки не переводился также. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об ее авторе сайт ничего не знает.


МАЛГОЖАТА БУЖИНЬСКАЯ

Малгожата Бужиньская/Małgorzata Burzyńska (род. 1974) – юрист, писательница, автор нескольких НФ рассказов.

Родилась в г. Кельце. Окончила юридический факультет Варшавского университета. Работала в Варшаве в Торговой инспекции, затем в Генеральной инспекции банковского надзора.

Дебютировала в фантастике рассказом “Swat/Сват”, опубликованным в октябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год. В дальнейшем напечатала в этом же журнале еще два рассказа (в 2002 и 2004 годах).

Другие ее рассказы публиковались в журналах “Science Fiction”

и “Ubik”.


Статья написана 29 сентября 2020 г. 13:51

5. Рассказ “Klatka/Клетка” написала Ивона Михаловская/Iwona Michałowska (стр. 43-46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.

Позже этот рассказ о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет.


ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ

Ивона Михаловская/Iwona Michałowska-Gabrych (род. 30 октября 1970) – переводчик с английского языка, писательница и журналистка.

Родилась в г. Познань. Окончила филологический факультет (по специальностям испанский и английский языки и литература) Университета им. Адама Мицкевича в г. Познани. Какое-то время занималась преподаванием иностранных языков в школе, но постепенно перенесла центр трудовой деятельности на работу с редакциями книжных издательств – в качестве переводчика и редактора. Сотрудничала (или сотрудничает) помимо прочих с издательствами “Bukowy Las”, “Ksążnica”, “Prószyński i S-ka”, “Solaris”, “Wydawnictwo Dolnośląskie”, “Zysk i S-ka”. Первым большим ее переводом был перевод книги “Źródlo/Источник” Эйн Ранд/Ayn Rand (“Zysk i S-ka”, 2003).

К настоящему времени список ее переводов охватывает многие десятки наименований, в том числе и произведений таких известных писателей НФ и фэнтези, как Саймон Грин, Фиона Макинтош, Энн Урсу,

Холли Блэк, Тимоти Зан, Джеффри Форд,

Джо Холдеман, Рэмси Кемпбелл, Рэй Брэдбери, Джон Стивенс, Рон Гуларт, Пол ди Филиппо, Грег Иган, Джек Вомак, Урсула Ле Гуин, Адам Блейд и другие.

Пани Ивона печатала критику в нескольких журналах (в т.ч. и в журнале “Nowa Fantastyka”), а в фантастической прозе дебютировала рассказом “Konstelacja/Созвездие”, напечатанным в журнале “Fenix” в 1998 году (№ 8).

С тех пор она напечатала еще более полутора десятка рассказов в журналах “Fenix”,

“Inne Planety”,

“Science Fiction”,

“Sfera”,

“Nowa Fantastyka” (6 рассказов, последний в 2015 году).

Один из ее рассказов (“Arka/Ковчег”) вошел в состав антологии “Wizje alternatywne 6/Альтернативные видения 6” (2007).

Отдельными книгами вышли в свет: детская повесть “Winniczek i uzurpatorzy/Винничек и узурпаторы” (клубное издание, 2007) и роман “Arkadia/Аркадия” (2013).

Сетевым изданием распространяется роман “Czarny piasek/Черный песок” (2012)

В заключение следует сказать, что пани Ивона относится к своей литературной и критико-журналистской деятельности скорее как к хобби.


Статья написана 26 сентября 2020 г. 10:52

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ “Krew z krwi/Кровь из крови” написал Славомир Мруговский/Sławomir Mrugowski (стр. 30-42). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Это неплохая попытка создания славянской фэнтези и фрагмент чего-то более крупного. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, и об авторе рассказа сайт ничего не знает.

СЛАВОМИР МРУГОВСКИЙ

Славомир Мруговский/Sławomir Mrugowski ( род. 13 октября 1971) – техник-строитель, спортсмен-пловец, танцор-солист балета, писатель, поэт.

Родился в г. Быдгощь, выпускник Агротехнической академии (специализация – строительство). Профессионально связан с промышленностью, торговлей и управлением в сегменте строительства и оборудования помещений. Был организатором ярмарки “Them” в 2000 и 2001 годах. Публиковал статьи в ежемесячниках “Ciepło” и “Zaopatrzeniowiec”.

В 1987-1996 годах был солистом Быдгощского театра танца “Gest”. Участник и лауреат многих танцевальных турниров, принимал участие в ряде спектаклей и мюзиклов. Руководил несколькими молодежными танцевальными группами, работал в Воеводском центре культуры.

Дебютировал в фантастике рассказом “Krew z krwi” в 2001 году в октябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka”. Это часть большой саги о рыжеволосом воине Стшигоне, действие которой разворачивается в реалиях VIII века с использованием некоторых фантастических мотивов, почерпнутых из польских легенд (описанных, например, в “Balladyna” Ю. Словацкого), а также преданий и верований как славянских, так и других народов. К моменту публикации рассказа в журнале у него были готовы еще пять законченных фрагментов этого цикла, но книгой они вышли (в виде первой части романа “Strzygonia/Стшигоня”) лишь в 2012 году.

Фантастические рассказы Мруговского публиковались также в ежемесячниках “Science Fiction”,

“Akant”

и сетевых журналах “Esensja” и “Fahrenheit”.

Поэтический дебют Мруговского состоялся в декабре 1998 года на страницах журнала “Akant” стихотворением “Samoubezwłasnowolnenie”, опиравшемся на прозе Станислава Лема и развивавшем некоторые идеи, почерпнутые из его повести “Maska/Маска”. Другие поэтические произведения Мруговского публиковались в том же журнале “Akant”, а также ежемесячнике “Więź”, альманахах “Generacja/Поколение” и “Spojrzenia/Взгляды”. Часть из них вошла в поэтический сборник Мруговского “Otóż” (2011).

Мруговский также занимается рисунком и графикой, пишет картины маслом. В 1999-2006 годах был тесно связан с т.н. «рыцарским движением». Многократно участвовал в постановочных боях, в том числе в инсценировках битвы под Грюнвальдом и осады Мальборка. Всегда на правильной стороне…


Статья написана 23 сентября 2020 г. 09:24

1. Рассказ канадской писательницы Тани Хафф/Tanya Huff, который называется в оригинале “This Town Ain’t Big Enough” (1995, ант. “Vamhire Detectives”; 1996, ант. “Virtuous Vampires”; 1999, авт. сб. “What Ho, Magic!), перевела на польский язык под названием “To miasto jest za małe/Этот город слишком мал” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-12). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

Этот рассказ из цикла произведений о Виктории Нельсон, частном детективе, специализирующемся в расследовании дел, связанных с паранормальными явлениями, на русский язык не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.

2. Рассказ американского писателя Клиффорда Саймака/Clifford D. Simak, который называется в оригинале “Contraption” (1953, ант. “Star SF Stories”; 1954, ант. “Star SF Stories”; 1956, авт. сб. “Strangers in the Universe”), перевела на польский язык под названием “Ustrojstwo/Устройство” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Этот весьма сентиментальный и очень добрый рассказ переводился также на французский язык. На русский язык его перевела впервые под названием «Машина» М. ЯНОВСКАЯ (1970, “Наука и жизнь”, № 2). Позже рассказ переводился под многими другими названиями (“Штуковина”, “Немного больше любви”, “Находка”, "Подарок") многими другими переводчиками (T. ГИНСБУРГ, Е. КУБИЧЕВ, З. БОБЫРЬ, В. ВЕБЕР, Е. КОРЯГИНА). Его даже дважды сумели приписать Мюррею Лейнстеру в этих вот двух изданиях (1987 и, что больше всего умиляет, 2006 годов):

Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского автора Поппи Брайт/ Poppy Z. Brite (урожденного как Мелисса Энн Брайт/Melissa Ann Brite, но предпочитающего ныне называть себя Билли Мартин/Billy Martin), который называется в оригинале “His Mouth Will Taste of Wormwood” (1990, ант. “Bordersland”; 1991, ант. “Best New Horror 2”;   авт. сб. “His Mouth Will Taste оf Wormwood ”) перевел на польский язык под названием “Jego usta będą smakować piołunem/На губах его будет вкус полыни” ТОМАШ ГАЛËНЗКА/Tomasz Galązka (стр. 25-29). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.

Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его впервые перевел под названием “Вкус полыни” О. МОРОЗ в 2003 году («Митин журнал», № 61).

Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут (информация, правда, несколько устарела).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх