Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 183  184  185  186 [187] 188  189  190  191 ... 217  218  219

Статья написана 16 февраля 2015 г. 20:15

Блок польской фантастики открывается рассказом Эдмунда Внук-Липиньского/Edmund Wnuk-Lipiński «Dialog przez rzekę/Диалог через реку». Графика АНДЖЕЯ БИЦКОГО/Andrzej Bicki. Это один из немногих рассказов писателя, тяготевшего скорее к крупным формам, и первый из двух его рассказов, опубликованных в «Фантастыке». Он был написан в 1980 году, а его перевод на русский язык был выполнен А. Бушковым и под тем же названием «Диалог через реку» опубликован в антологии «Истребитель ведьм» (1990). Карточка рассказа тут

Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБЕ, к сожалению, пока нет. Ну что ж, небольшая справка… Эдмунд Внук-Липиньски/Edmund Wnuk-Lipiński (1944 – 2015) – польский социолог и политолог, преподаватель высшей школы (профессорский состав), писатель научной фантастики. В 1966 году окончил Варшавский университет по специальности социология, в 1972 году защитил диссертацию, получив степень доктора гуманитарных наук, в 1982 году защитил вторую диссертацию – на звание доцента, в 1992 году получил звание профессора гуманитарных наук.

С 1977 года работал в Институте философии и социологии Польской академии наук, был сооснователем и первым директором Института политических исследований ПАН. Был также заведующим кафедрой социологии в колледже Цивитас (Collegium Civitas) в Варшаве, в 2006 году занял должность ректора этого учебного заведения; входил в состав опекунского совета Ягеллонского университета. Преподавал в Институте гуманитарных наук в Вене, в университете Нотр-Дам (University of Notre Dame), во многих высших учебных заведениях в Канаде, Норвегии, Франции, Болгарии, Германии. В его списке научных трудов содержатся несколько десятков монографий и многие сотни статей. Э. Внук-Липиньский активно занимался общественной деятельностью – был советником по общественно-политическим вопросам в независимом профсоюзе «Солидарность», принимал участие в заседаниях Круглого стола, выступая на стороне оппозиции, в 1989 – 1991 годах руководил коллективом научных советников при Гражданском парламентском клубе. В 2011 году был награжден Командорским Крестом Ордена Возрождения Польши.

Как писатель научной фантастики дебютировал в 1968 году рассказом «Krzyś/Кшись» в журнале «Horyzonty Techniki», однако вполне заслуженную известность получил, опубликовав одиннадцатью годами позже роман «Wir pamięci/Круговорот памяти» (1979) -- предвозвестник направления социолого-политической фантастики, в рамках которого позже появились романы Я. Зайделя, М. Орамуса, М. Паровского, А. Кжепковского, В. Жвикевича.

В этом близком по жанру к антиутопии романе писатель показал тоталитарный общественный строй, при котором допускаются бесцеремонное вторжение в психику граждан с целью уравнивания требований и потребностей, ограничение гражданских свобод, манипуляция общественным сознанием при полной анонимности власти. В этом же ключе были написаны и следующие романы писателя: «Rozpad polowiczny/Полураспад» (1988, премия им. Я. Зайделя) и «Mord założycielski/Основополагающее убийство» (1989), образовавшие с первым романом трилогию, получившую название «Apostezjon/Апостезьон» (по названию страны, в которой происходит действие).

В 2000 году все три романа были изданы под одной обложкой и с этим названием тома (издательство «Supernowa») c дополнением текста фрагментами, изъятыми цензурой при первом издании трилогии. Писателем были опубликованы (в основном в периодике) также семь рассказов, которые, к сожалению, так до сих пор и не изданы отдельным сборником.

8. Следующий в блоке польской прозы -- текст Дариуша Томаша Лебëды/Dariusz Tomasz Lebioda «Piloci ultrafioletowych dali/Пилоты ультрафиолетовых далей», получивший в конкурсе поощрительную премию и вошедший позже в сборник «Третьи врата» (1987). Графика АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Фрагменты чего-то, повествующие о войне, ведущейся неведомо где и невесть с кем, написанные к тому же без знаков препинания и исключительно строчными буквами, честно говоря, ничего кроме недоумения у меня не вызвали.

9. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski сообщает о новой (брошюрной) серии НФ издательства «Iskry», первой тетрадкой в которой вышла повесть американского писателя Чарльза Таннера «Тумитак из подземных коридоров» (Charles R. Tanner “Tumitak z podziemnych korytarzy”. Przełożył Wiktor Bukato. “Iskry”, Warzawa, 1984), а Ришард Гловацкий/Ryszard Glowacki с энтузиазмом хвалит новую научно-популярную книгу польского ученого физика Влодзимежа Седляка «Успехи физики жизни» (Włodzimierz Sedlak “Postępy fizyki życia”. Instytut Wydawniczy PAX, Warszawa, 1984).

Здесь же Збигнев Дворак/Zbigniew Dworak перечисляет несуразности, допущенные польским историком Ежи Яном Колендо при описании астрономических деталей в своей новой книжке «Адакс из созвездия Адхары» (Jerzy Jan Kolendo “Adax z Układu Adhary”. Opowieść fantastyczna dla młodzieży. “Pojezerze”, Olsztyn, 1983), а Мацей Паровский весьма прохладно отзывается о новой книжке польской писательницы Габриелы Гурской «Узел» (Gabriela Górska “Węzeł”. Seria “Stalo sie jutro”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1985), пеняя ей за то, что она в художественном тексте сводит какие-то свои счеты с современными польскими литературными критиками. Надо сказать, что Гурская (не пройдет и года) пришлет на эту рецензию гневную отповедь, которая будет напечатана в № 1 (40) за 1986 год «Фантастыки».

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Бруно Ясеньского/Jasieński Bruno (1901 – 1939) – поэта, прозаика, переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из его повести «Жгу Париж» («Palę Paryż». Towarzystwo Wydawnicze “Rój”, Warszawa, 1929). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

11. В журнале публикуется стенограмма дискуссии, проводившейся в числе прочих мероприятий в Голейове/Golejow, что возле Сташува/Staszów, в ходе «Дней фантастики – 84». В дискуссии, названной «Przemiany/Перемены», принимали участие критики Лешек Бугайский, Ришард Хандке, Адам Холлянек, Анджей Невядовский, Антоний Смушкевич и Мацей Паровский, и речь в ней шла об эволюции польской научной фантастики в минувшем сорокалетии. Этакий своего рода беглый обзор, пунктирная наметка пройденной дороги. Достаточно интересно для историка жанра, поскольку, помимо прочего, эта самая эволюция увязывается с общекультурными (и общественно-политическими) тенденциями в стране, но переводить все это сейчас и здесь не имеет особого смысла. Отметим, однако, для памяти, что такой вот материал (именно здесь) есть… (Его, правда, можно найти и в другом месте, ну да уж ладно...)

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1959 года и начало 1960 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 347 позиций.

13. В статье Мацея Иловецкого/Maciej Ilowecki «Stwór z legendy/Существо из легенды» речь идет об успехах и перспективах эмбриональной биологической инженерии. Графика ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.

14. На внутренней странице задней обложки Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рассказывает о новом фильме Спилберга «Индиана Джонс и Храм судьбы», который еще не добрался до польских киноэкранов. И это первый сравнительно большой по объему материал пани Дороты, опубликованный в «Фантастыке». Не могу отказать себе в удовольствии показать эту худенькую хрупкую женщину, которая через каких-то несколько лет спокойно (и в одиночку) потянет тот немалый груз, которым являются подбор для журнала произведений зарубежной фантастики и переговоры с их авторами. Здесь она, кстати, в компании с Внук-Липиньским. Третий в кадре – Марек Орамус.


Статья написана 15 февраля 2015 г. 13:39

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 24-я «посадка» (Lądowanie XXIV). Читатели сообщают об основании новых клубов любителей фантастики. Редактор советует, как облегчить и ускорить этот процесс.

3. В эссе «Fenomen Tolkiena/Феномен Толкина» переводчик Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski пытается осмыслить значение трилогии «Властелин колец» и ее влияние на развитие фантастической литературы. Здесь следует, вероятно, сказать, что в польском переводе трилогия впервые появилась в 1961 – 1963 годах и затем была многократно переиздана. У нас же первая книга трилогии явила себя миру лишь 20 с лишним лет спустя – в 1982 году. И вот же парадокс – книги Толкина породили в Польше мощное движение их любителей, «толкинистов», со своими тусовками и фэн-прессой, которые («толкинисты») весьма мало соприкасались с любителями научной фантастики, сосредоточенными в КЛФ.

4. Рассказ знаменитого автора указанной трилогии, английского писателя Джона P. P. Толкина/John Ronald Reuel Tolkien, который в оригинале называется «Leaf by the Niggle» (1964, «Tree and Leaf») перевел на польский язык под названием «List, dzieło Niggle’a/Лист, произведение Ниггля» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Лист работы Мелкина» С. Кошелев в 1980 году («Химия и жизнь», № 7). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

5. Повесть американского писателя Джозефа Дилэйни/Josef Henry Delaney, которая в оригинале называется «In the Face of my Enemy» (1983, «Analog», Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «W obliczu wroga/Перед лицом врага» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Встреча с космитами, колонизация других планет, обретение бессмертия, беззаветная любовь… ну и многое другое. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык эта повесть, номинант «Хьюго» 1984 года, не переводилась. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенной повести здесь.

6. Роман американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет (путешествие)из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Во второй половине XXI века 30 тысяч землян отправляются на огромном космическом корабле «Мэйфлауэр -2» в путешествие к планете Хирон, что возле светила Альфа Центавра… В журнале публикуется первая часть романа, всего их будет четыре. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык этот роман не переводился. Биобиблиография писателя на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, хотя на русский язык переведен один из его романов -- "Кодекс творца/Code of Lifemaker" (1983, перевод 1995) и несколько рассказов. Краткую, но весьма информативную статью об этом неплохом, право дело, авторе, умершем в 2010 году, можно прочитать тут Хоган Карточка непереведенного романа здесь.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 февраля 2015 г. 14:45

1. На внутренней странице передней обложки размещена еще одна статья Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которая называется «Polska literatura fantastyczna w RFN/Польская фантастическая литература в ФРГ». Статью перевел МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Графика ЕЖИ ПОГВИЗДА/Jerzy Pogwizd.

«В Федеративной Республике Германия польская фантастика представлена очень хорошо, лучше в процентном отношении, чем литература многих других стран, например более обильная издательская продукция СССР или Франции. Польскую литературу вообще чаще переводят, хотя интерес к польской фантастике пробудился сравнительно недавно.

В значительной мере возникновение этого интереса связано с личностью Станислава Лема, чьи книги пользуются беспрецедентным успехом не только среди читателей, но и среди критиков, выходящих в своих рассуждениях далеко за границы научной фантастики. Лем, пожалуй, единственный фантаст, чьи произведения получили полное признание как образцы высокого литературного качества. О Леме с похвалой отзывались такие известные немецкие писатели, как Зигфрид Ленц/Siegfried Lenz, Гюнтер Хербургер/Gűnter Herburger и Марио Шенесси/Mario Szenessy, а из критиков – Генрих Формвег/Heinrich Vormweg. Некоторые из их высказываний можно найти – наряду с высказываниями критиков других стран – в книге Вернера Бертела/Werner Berthel «О Станиславе Леме», вышедшей в издательстве «Suhrkamp» в 1971 году.

Суммарный тираж книг Лема, изданных в ФРГ, уже превысил 1,5 миллионов экземпляров (а к ним следует добавить еще 2,5 миллиона экземпляров, выпущенных в ГДР). Наряду с Джоном Р. Р. Толкином/John R.R. Tolkien и немецким писателем в жанре фэнтези Михелем Энде/Michael Ende («Бесконечная история/Die unendliche Geschichte», «Момо/Momo») Станислав Лем – популярнейший писатель современной фантастики в ФРГ. В отличие от Толкина и Энде, тиражи его произведений, изданные в твердых обложках, не достигли особых высот, однако карманные их издания, среди которых на первом месте стоят «Солярис», «Эдем», «Непобедимый» и «Звездные дневники», пользуются несомненным успехом. Каждую из этих книг в мягких обложках продали в количестве более 100 тысяч экземпляров.

Это, вероятно, свидетельствует о том, что Лем привлекает к себе молодых, менее зажиточных читателей, но тут следует подчеркнуть, что его книги действительно читают, их не ставят на книжные полки только из-за снобизма. Большинство его читателей – молодые люди, имеющие естественно-техническое образование.

К настоящему времени в ФРГ переведены почти все книги С. Лема, в том числе и такая трудная для восприятия и специфическая, как «Философия случая». Некоторые из его произведений, например небольшие эссе из «Библиотеки ХХI века», такие как «Одна минута», вышли в свет в ФРГ до их публикации в Польше. Книги С. Лема в твердых обложках издаются прежде всего в издательстве «Insel» (в том числе в серии «Избранные сочинения»), а карманные издания выпускает издательство «Suhrkamp», где произведения этого знаменитого польского автора составляют основу редактируемой мною «Библиотеки фантастики».

В ФРГ известны, однако, и другие польские писатели, например Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, книги которого в мягких обложках издает «Wilhelm Heyne Ferlag» в своей наипопулярнейшей и самой большой по объему серии НФ (более 1000 титульных названий к настоящему времени!). Ее редактор, Вольфганг Ешке/Wolfgang Jeschke, неустанно заботится о расширении «издательской палитры», не ограничиваясь переводами с английского, очень популярными среди немецких читателей. Из произведений К. Фиалковского в ФРГ издан сборник рассказов «Allein in Kosmos/Один в космосе» (1977) и романы «Homo divisus» (1980) и «Адам, один из нас/Adam einer von uns» (1982, не издавался в Польше). Этот последний роман – нечто вроде религиозной аллегории или интерпретации религиозного мифа в духе НФ. Хотя это произведение – значительный шаг вперед по сравнению со скорее невинными естественно-техническими рассказами, написанными ранее Фиалковским, книга не имела сколько-нибудь заметного успеха среди читателей НФ. (Кстати говоря, эти самые читатели НФ не интересуются также и Лемом; поклонники Лема происходят из тех кругов, в которых НФ вообще не читают и даже не желают иметь с нею ничего общего; а некоторые фэны вообще не признают Лема, недоумевая, почему он пользуется такой хорошей славой). Этого, однако, нельзя утверждать со стопроцентной уверенностью, поскольку критики НФ в ФРГ вообще не существует, если не принимать во внимание того, что пишут фанатики НФ в своих любительских журналах.

Признание получил также Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, чьи первые два романа: «Робот/Roboter» (1980) и «От разбойника/Das Evangelium nach Lump» (1982) также вышли в издательстве «Heyne». Судя по всему, в этом же издательстве вскоре выйдет и третий роман А. Висьневского-Снерга «Голая цель/Nacktes Ziel». Рассказы этого писателя вошли в состав нескольких антологий.

Недавно издательством «Heine» был опубликован роман Адама Холлянека/Adam Hollanek «Еще немного пожить/Noch ein bißchen Leben» (1984). Несколько раньше в этом же издательство вышла составленная Збигневом Пшировским/Zbigniew Przyrowski антология классической и современной польской НФ «Новая цивилизация/Eine neue Zivilisation» (1982).

Были изданы также два сборника рассказов Стефана Грабиньского/Stefan Grabiński: «Das Abstellgleis» (1971) и «Dunst» (1974) в переводе Клауса Штеммлера/Klaus Staemmler, вышедших в серии «Bibliothek des Hauses Usher» («Insel»/«Suhrkamp»); избранное из этих сборников с комментарием Станислава Лема и под названием «Das Abstellgleis» было опубликовано в издательстве «Suhrkamp» в карманном формате в 1978 году.

Очень хорошо были приняты переводы «лунной трилогии» /Jerzy Żuławski, выполненные Эдди Верфелем/Eddi Werfel (1983). Серия классических произведений НФ была продолжена романом «Торпеда времени» Антония Слонимского/Antoni Słonimski, переведенным Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler (1984). В 1985 году выйдет и второй фантастический роман А. Слонимского «Два конца света». Предисловия к обеим книгам написал Станислав Лем.

Нельзя не сказать также о составленной и переведенной Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler антологии «Phantasma» (1982, изд. «Suhrkamp»), представляющей собой обзор всей современной польской фантастики. Наряду с произведениями Ивашкевича/Iwaszkiewicz и Щиперского/Szczypiorski в ней представлены рассказы таких авторов, как Хенрик Фоглер/Henrik Vogler, Эрнест Дычек/Ernest Dyczek, Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel, Збигнев Долецкий/Zbigniew Dolecki, Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, Витольд Зегальский/Witold Zegalski, Чеслав Хрущевский/Czesław Chruszczewski, Анджей Чеховский/Andrzej Czechowski, Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg и Роман Братный/Roman Bratny. Произведения польских писателей издавались также в редактируемых В. Ешке антологиях издательства «Heyne», о чем уже упоминалось выше.

В 1978 году в издательстве «Fischer Taschenbuch Verlag» был издан сборник польских «жутких» рассказов, составленный Мареком Выдмухом/Marek Wydmuch и мной, в который вошли тексты Оссолиньского/Ossoliński, Барщевского/Barszewski, Трипплина/Tripplin, Реймонта/Reymont, Грабиньского/Grabiński, Мейсснера/Meissner, Жукровского/Żukrowski, Ранкевича/Rankiewicz и Щиперского/Szczypiorski.

Безусловно, есть польские авторы НФ, которых переводили в ФРГ пока еще не достаточно, например Януш А. Зайдель, но в общем польская литература находится здесь на очень даже неплохих позициях».

(Продолжение следует)


Статья написана 13 февраля 2015 г. 19:21
Размещена также в рубриках «Как издавали фантастику», «Польская фантастика»

Февральский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Изменился адрес – переехали в офис на ул. Львовской, 13 (Lwowska 13), обзавелись еще двумя телефонными номерами (теперь их три, раньше был один на все отделы). Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж – 140 тысяч экземпляров. Изменился подход к оформлению журнала – решили представлять работы графиков и иллюстраторов, польских и заграничных, в виде галереи (так и называется новая рубрика – «Galeria/Галерея»). Первый -- японский художник ХАДЖИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama (род. 1947). Его работы размещены на первой странице передней обложки, а также на страницах 9, 15, 18, 47 журнала. На второй странице задней обложки репродукции фотографий, сделанных в ходе съемок кинофильма «Индиана Джонс и Храм судьбы». Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Polska literatura fantastyczna w RFN

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXIV 3

Esej

Krzysztof Sokołowski Fenomen Tolkiena 4

Opowiadania i nowele

John Ronald Reul Tolkien Liść, dzieło Niggle’a 7

Josef H. Delaney W obliczu wroga 12

Powieść

James P. Hogan Najazd z przeszłości(1) 23

Z polskiej fantastyki

Edmund Wnuk-Lipiński Dialog przez rzekę 45

Dariusz Tomasz Lebioda Piloci ultrafioletowych dali 52

Dział krytyki

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Przemiany. Staszów’84 58

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Nauka i SF

Stwor z legendy 62

Film i fantastyka

Dorota Malinowska «Indiana Jones i Świątynia Zagłady»

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 12 февраля 2015 г. 21:09

11. В рубрике рецензий T. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak обстоятельно обсуждает замечательную книжку английского астронома и научного журналиста, энтузиаста космонавтики Вилли Лея «Watchers of the Sky», вышедшую в «керамовской» серии издательства PIW под названием «Вглядывающиеся в небо» (Willy Ley “W niebo wpatrzeni”. Przełożyli Ewa Kolińska i Bolesław Orłowski. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1984); Мацей Паровскийзнакомит читателей журнала с романом о мифическом полицейском государстве, написанным известным польским писателем Вaльдемаром Лысяком «Флейта из мандрагоры» (Waldemar Łysiak “Flet z mandragory”. KAW, Warszawa, 1984 (Ну, с Лысяком, как обычно, проблемы. Не KAW, а MAW… И это второе издание. W.) , а Лешек Бугайский сообщает о новой литературоведческой работе современной польской исследовательницы Малгожаты Барановской «Сюрреальное воображение и поэзия» (Małgorzata Baranowska “Surrealna wyobraźnia i poezja”, Czytelnik, Warszawa, 1984)

12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Кароля Ижиковского/Irzykowski Karol (1873 – 1944) – литературного критика, прозаика, поэта, драматурга. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» публикуется отрывок из его наброска к роману «Ковчег» («Arka» (szkic do powieści) (w) Karol Irzykowski “Nowele. Pisma”, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1979). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

13. В журнале публикуется отчет об участии делегатов «Фантастыки» в проводившихся с 4 по 7 октября 1984 года в Голейове/Golejow, что возле Сташува/Staszów, «Днях фантастики – 84». Семинар «Польская научно-фантастическая литература в послевоенном сорокалетии», доклады, дискуссии, встречи с читателями, показ кино и видеофильмов, выставки графики и продукции центральных польских издательств. Некоторые из рефератов и текстов докладов, стенограммы дискуссий будут опубликованы в следующих номерах журнала.

14. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1959 год. Отметим, что библиография насчитывает уже 319 позиций.

15. Рубрика «Nauka i SF/Наука и НФ» открывается статьей Анджея Гожима/Andrzej Gorzym «Windą na orbitę/Лифтом на орбиту». Статья подготовлена по материалам журнала «Science Digest» и в ней популяризуется проект доставки грузов на околоземную орбиту с помощью космического лифта.

16. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Gwiazda śmierci/Звезда смерти» обсуждается возможность существования в нашей планетарной системе еще одного светила, движущегося вокруг Солнца по чрезвычайно вытянутой орбите, и связанных с этим периодически повторяющихся космических катастроф, чреватых для Земли и ее обитателей большими неприятностями. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

17. В разделе «Poezja i fantastyka /Поэзия и фантастика» напечатаны небольшая, но весьма даже информативная статья Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski об авторе «Лунной трилогии» Ежи Жулавском/Jerzy Żuławski, который, вообще-то, писал отнюдь не только прозу, и три стихотворения Е. Жулавского. Графика ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 183  184  185  186 [187] 188  189  190  191 ... 217  218  219




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 73

⇑ Наверх