Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 сентября 2020 г. 10:05

Сентябрьский ("лемовский" — Станиславу Лему исполнилось 80 лет!) номер 2001 года (133-й «Новой Фантастыки» и 226-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован фотопортрет Станислава Лема, выполненный АДАМОМ УСТЫНОВИЧЕМ/Adam Ustynowicz, на внутренней стороне передней обложки напечатан рекламный плакат фильма “Final Fantasy”, в «Галерее» представлены работы лучшего иллюстратора Лема, польского художника ДАНИЭЛЯ МРУЗА/Daniel Mróz, в обрамлении обложек книжных изданий произведений Ст. Лема (стр. 17-24). Заднюю обложку я не вижу. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

STANISŁAW LEM

Stanisław Lem Planeta Ziemia, wiek XXI 3

Stanisław Lem Listy 6

Opowiadania zagraniczne

George R.R. Martin Nie wolno zabijać człowieka 11

Galeria

LEM – MRÓZ: KOMPATYBILNOŚĆ ABSOLUTNA 17

Z polskiej fantastyki

Rafał Kosik Pokoje przechodnie 35

Andrzej Ziemiański Waniliowe plantacje Wrocławia 37

Film i fantastyka

Maciej Parowski Obok kina? 57

Arkadiusz Grzegorzak Ekranizacje gier komputerowych 60

Joanna Salamończyk Co noc o pierwszej trzydzieści 62

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak Lem w sieci 59

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Thorgal 64

Spotkanie z pisarzem

Stanisław Lem 65

Krytyka

Jerzy Jarzębski Lem na krawędzi 69

Recenzje 73

Felietony

Marek Hołyński Gdy Lema nie ma 75

Lech Jęczmyk Życie jako okręt ogladany od spodu 76

Marek Oramus Pilot Pirx jako wieloboista 77

Wśród fanów

Marcina Ostryńska Festywal fantastyki 78

Łukasz Siudziński SFinksy 2001 78


Статья написана 2 сентября 2020 г. 23:14

5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Bestia z rewolucją w tle/Бестия на фоне революции” анализирует фильм режиссера Кристофа Ганса “Le pact des loups” (Франция, 2000) (стр. 57-59); Марцин Шимуля /Marcin Szymula в статье “Potwór niesiezonowy!/Несезонное чудовище!” рецензирует фильм режиссера Такао Окавара “Godzilla 2000” (Япония, 2000) (стр. 60); Петр Маньковский/Piotr Mańkowski в статье “Odyseja naga/Голая одиссея” умеренно хвалит комедийный фильм (с Лесли Нельсоном) режиссера Аллана Гольдштейна “2001: A Space Travesty” (США, 2001) (стр. 61) и он же, Петр Маньковский, находит интересным телесериал “Diuna” режиссера Джона Гаррисона (США, 2000) (стр. 62).

6. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Od zmierzchu do świtu/От заката до рассвета” в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с саундтреком знаменитого фильма “Dusk Till Dawn” режиссера Роберта Родригеса (США, 1996) (стр. 63).

7. В рубрике «Среди фэнов» описываются очередные миниконвенты любителей фантастики (стр. 64-65).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Ян Гондович/Jan Gondowicz в статье “Maszyny patafizyczne Alfreda Jarry’ego/Патафизические машины Альфреда Жарри” рассказывает о занятной книге некоего доктора Фаустролля/Faustroll, вышедшей в свет в Париже в 1898 году, где описывались приключения этого самого доктора при обкатке изобретенной им машины времени. Как позже выяснилось, под именем Фаустролля, «Фауста конца XIX века», скрывался известный скандальный писатель Альфред Жарри (1873 – 1907) (стр. 66-67). Здесь же приводится отрывок из этой впервые переведенной Я. Гондовичем на польской язык книги (“Vyjaśnienie, a zarazem instrukcja budowy machiny do przenikania czasu/Объяснение, а также инструкция по построению машины для пронизывания времени”) (стр. 67-69) и, наконец, рецензия Марека Орамуса на книгу Альфреда Жарри “Дела и мысли доктора Фаустролля, патафизика. Неосаентический роман” (Alfred Jarry “Сzyny i myśli doktora Faustrolla, patafizyka. Powieść neoscientyczna”. Tłum. Jan Gondowicz. Wydawnictwo male/WAB, 2001) (стр. 69).

9. В подрубрике «Рецензии» Яцек Дукай обозревает тетралогию американского писателя Джина Вулфа «Книга Длинного Солнца»: «Темная сторона Длинного Солнца», «Озеро Длинного Солнца», «Caldé Длинного Солнца» и «Исход из Длинного Солнца» (Gene Wolfe “Ciemna strona Długiego Słońca. Jezioro Długiego Słońca. Caldé Długiego Słońca. Exodus z Długiego Słońca” (это “Nightside of the Long Sun”, 1993; “Lake of the Long Sun”, 1994; “Caldé of the Long Sun”, 1994; “Exodus from the Long Sun”, 1996). Tłum. Michał Wroczyński (I+II tom), Wojciech Szypuła (III+IV tom). “MAG”, 1998, 1999, 2000, 2001);

Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала биографическую (квазибиографическую по ее словам) книгу английского писателя Джозефа Пирса «Толкин. Человек и миф» (Joseph Pearce “Tolkien. Człowiek i mit”. Tłum. Joanna Kokot. “Zysk i S-ka”, 2001);

а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в общем хвалит артурианский роман американских писателей Молли Кохран и Уоррена Мерфи «Король всех дней» (Molly Cochran, Warren Murphy “Król wszystkich dni” – это “The Forever King”, 1992. Tłum. Ewa Horodyńska. “Prószyński i S-ka”, 2001) за неортодоксальность – новый взгляд на Грааль, острый сюжет и использование элементов детектива (стр. 70-71).

Далее некто Predator считает не слишком удавшимся роман польского писателя Феликса Креса «Ад и шпага» (Feliks W. Kres “Piekło i szpada”. “MAG”, 2000); писатель искусно пользуется польским языком, умело строит сюжет, создает густую атмосферу, броско рисует героев – то есть у него нет проблемы как писать, проблема – о чем писать. Руины, харчевни, погони, верные слуги, банды разбойников, прекрасные женщины, занятые неустанными интригами и т.д. и т.п. В сотне других книг все это мы уже видели;

некто Anihilator иронически улыбается, пересказывая сюжет романа американского писателя Орсона Скотта Карда «Очарование» (Orson Scott Card “Oczarowanie” – это “Enchantment”, 1999. Tłum. Maciejka Mazan. “Prószyński i S-ka”, 2001), где главный герой – сын колдуньи, муж принцессы и исследователь старинного церковно-славянского языка… Иван, сын российских евреев, бежит вместе с родителями в США и становится там знатоком древнерусской литературы, специализирующимся в сказках. Крах СССР предоставляет ему возможность отправиться в Киев и «припасть к источникам» в поисках материалов для докторской диссертации. Обстоятельства складываются таким образом, что он попадает в Русь X века, где становится зятем короля (так в рецензии. W.). Баба Яга устраивает заговор с целью захвата власти, и Иван оказывается вынужденным героически бороться с заговорщиками, в том числе изготавливая порох из селитры, подделывая рукописи (используя ранние формы кириллицы) и отправляясь вместе с королевской женой (так в рецензии. W.) в XX век. Во всем этом он опирается на чародейную мощь матери – еврейской колдуньи. «Кард смешивает в этой странной фэнтези элементы еврейской, российской, русской (именно так в рецензии – “российской” и “русской”. W.) и американской традиций. Поскольку он хорошо знает только эту последнюю, результат зачастую вызывает смех. Его описание праславянского <языка> доводит до спазматических конвульсий не только каждого славяноведа, но и каждого славянина, а “ученое” представление тезисов докторской диссертации попросту валит с ног»;

некто Kunktator cо столь же иронической усмешкой листает роман американского писателя Клайва Касслера «Найденная Атлантида» (Clive Cussler “Atlantyda odnaleziona”. Tłum. Paweł Wieczorek. “Amber”, 2000); начинающие адепты НФ стараются запихнуть в свои произведения как можно больше элементов, ассоциирующихся у них с сущностью жанра. К сожалению, случается подобное и у маститых мастеров, работающих в основном в жанре приключений. Вот и роман Касслера содержит «кило грибов в супе: тут смешаны последыши гитлеризма, древняя и чрезвычайно развитая цивилизация, оставленные ею великолепные памятники старины, достижения нанотехнологии, падение на Землю кометы в седьмом тысячелетии до нашей эры (что-то не припоминаю такого), генетические манипуляции, подводные лодки, тайна сокровищ III Рейха, IV Империя, обсидиановые черепа и Herrenvolk, который захватит Землю после глобального катаклизма. Все это тщательно подогнано друг к другу, как это и положено у профессионалов, только вот искать в том, что получилось, хоть крупинку смысла – труд совершенно напрасный»;

некто Agregator высказывает недовольство заключительным романом трилогии «Холодный огонь» американской писательницы Селии Фридман «Корона тени» (С.S. Friedman “Korona cieni”. Tłum. Z.A. Królicki. “MAG”, 2000); обычно центральные романы трилогий самые слабые, здесь же наблюдается решительный разрыв с традицией: в романе все хромает с самого начала, и разочарованный читатель не может добраться до конца. При всем этом циклу Фридман трудно отказать в занимательности и оригинальности. Это замечательный пример соединения эстетики фэнтези с самой что ни на есть твердой НФ. Речь идет о контакте человечества с «мыслящим» миром (привет, разумеется, Лему) и теологических последствиях такого столкновения;

а Тадеуш Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает о романе королевы иронического детектива Иоанны Хмелевской «Проклятая преграда» (Joanna Chmielewska “Przeklęta bariera”. “Vers”, 2000), в котором используются мотивы путешествий во времени (стр. 72).

10. В рубрике «Наука и НФ» Изабеля Шольц/Izabela Szolc советует обратить внимание на книгу американского ученого-физика Роберта Гилмора «Алиса в стране квантов» (Robert Gilmore “Alicja w krainie kwantów”. Tłum. Piotr Rączka. “Prószyński i S-ka”, 2000), рассчитанную на детскую читательскую аудиторию;

Ян Була/Bula сообщает о выходе в свет очередной книги серии «Атласы» -- «Атласа физики» Ганса Брейера (Hans Breuer “Atlas fizyki”. Tłum. Jerzy Gronkowski. “Prószyński i S-ka”, 2000);

он же, Ян Була/Bula представляет читателям замечательную книгу американского микробиолога и эпидемиолога Кристофера Уиллса «Желтая лихорадка, черная богиня. Совместная эволюция людей и микробов». (Christopher Wills “Żólta febra, czarna bogini. Koewolucja ludzi i mikrobów”. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Rebis”, 2001. Серия “Nowe Horyzonty”);

а Марек Орамус/MO рассказывает много интересного о книге «Направление – Луна» (Alan Shepard, Deke Slayton oraz Jay Barbee, Howard Benedict “Kierunek Księżyc. Kulisy amerykańskiego program księżycowego”. Tłum. Maria Fredro-Boniecka. “Prószyński i S-ka”, 2001) (стр. 73), в которой два американских астронавта (А. Шепард и Д. Слейтон) излагают историю соперничества США и СССР в космической гонке к Луне (стр. 73) .

11. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается эссе Януша Цырана/Janusz Cyran “Czekając na punkt omega/Пребывая в ожидании точки омега”, в котором излагается т.н. «теория точки омега», выдвинутая американским ученым, профессором математической физики Франком Типлером/Frank Tipler, согласно которой Вселенная, в соответствии с требованиями физических законов, будет эволюционировать вплоть до точки омега, в которой рождение Бога станет неизбежным (стр. 74-75).

12. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом очередном, пятнадцатом, фрагменте фигурируют “Wróżki (Fairies)”, “Zmory”, “Zombi” (стр. 76). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory).

13. В рубрике «Felietony»:

Марек Холыньский/MarekHołyński продолжает новую серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Klejnoty narodowego dziedzictwa/Сокровища народного наследия”, где продолжает сопоставлять заокеанские реалии с новообретенными польскими (стр. 77);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Weź pan to dziecko/Заберите этого ребенка” из цикла “Новое средневековье” размышляет над проблемой изменения обычаев в ходе смешивания различных культур (стр. 78);

` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Dziewczynki mlode” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” не скрывает своего беспокойства, обнаруживая некоторые параллели между описанными в книге американского писателя Джона Вомака «Хаотические акты бессмысленного насилия» (Jack Womack “Chaotyczne akty bezsensownej przemocy”. Tłum. Jerzy Łoziński. “Zysk i S-ka”, 2001. Серия “Kameleon”) и отечественными реалиями.

Книга написана от лица девочки-подростка, живущей вместе с родителями (отец – киносценарист, мать – учительница английского языка) в Нью-Йорке. Город этот, правда, несколько иной, более взбудораженный, чем это есть на самом деле. В Манхэттене неустанно что-то горит, происходят какие-то стычки с полицией, бушуют многотысячные демонстрации, на улицах все больше появляется полицейских и солдат, президент, явно под наркотическим кайфом, уверяет всех по зомби-ящику, что все в порядке, чему никто не верит. Да и то, ведь это некий очередной президент – на протяжении полугода, описанного в книжке, погибают от рук террористов пять его предшественников. А тем временем Лола (героиня, автор дневниковых записок) ходит в школу, переживает разные там события – разговоры с подругами, ссоры с сестрой, мальчики, осознание особенностей своего тела (первые месячные). А семья испытывает финансовые трудности – мать теряет работу, отцу не удается продажа сценариев. Шкала достатка ползет вниз, близится к нищете. Отец находит место продавца в книжном магазине, но это не спасает положения – у горожан попросту нет денег на книги, значительная их часть неграмотна («у нас, в Польше, согласно последним сообщениям – 47% граждан не умеет ни читать, ни писать» – меланхолически сообщает Орамус). Роман Вомбака был издан в 1993 году, в 2001 году в некоторых странах, например в Польше, многое из описанного в нем оказалось реализованным. Особенно угнетает в романе Вомбака описание моральной деградации благоденствующей ранее и безаварийной семьи. В сотый раз подтверждается истина, что нищета не столько облагораживает, сколько деморализует: когда не хватает средств на самые насущные потребности, а четверо порядочных людей оказываются на краю житейской пропасти, каждый из них спасается, как может. Мать прибегает к наркотикам, чтобы отгородиться от того, что вокруг происходит. Отец, пытаясь хоть что-то заработать, доводит себя до инфаркта. Девятилетняя сестра, разбалованная девица, злится на всех и вся. Наша же 12-летняя героиня вступает в уличную банду и вскоре совершает два убийства. Что ж, это цена радикальной деградации – хочешь выжить, мобилизуй в себе худшее, делай то, на что в нормальной жизни никогда не решился бы (стр. 79).

14. В списках бестселлеров за июнь 2001 года находится единственная книга польского автора -- “Aksamitny Anschluss” Эугенюша Дембского. Здесь же вместо традиционной статьи Войтека Седенько напечатан список «На книжном рынке» (33 наименования) (стр. 80).


Статья написана 30 августа 2020 г. 10:13

4. Рассказ “Trzecia księga/Третья книга” написал Войцех Шида/Wojcech Szyda (стр. 39-56). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Пан Войцех – мастер «теологической фантастики»; из рассказов, опубликованных им в журнале (“Nowa Fantastyka” №№ 11/1997; 10/1998; 1/1999; 4/2001), следует, что он видит в фантастике как генератор важных идей и гипотез (философских, религиозных, космологических, цивилизационных), так и удобный инструмент для их разработки. Не выбивается из этого ряда и данный рассказ. Позже он вошел в состав авторского сборника коротких текстов писателя “Szlak cudow/Дорога чудес” (2006) под несколько измененным названием “Umrzeć w Amodos 2: Trzecia księga/Умереть в Амодос 2: Третья книга”. На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии Войцеха Шиды на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Шида В.», поскольку встречаемся мы с ним на страницах журнала уже в пятый раз.

(Окончание следует)


Статья написана 27 августа 2020 г. 17:06

МНЕ ЧТО-ТО НИКАК НЕ УДАЕТСЯ УЗНАТЬ, КУДА ЖЕ ДЕЛИСЬ ТЕ 33 РОССИЙСКИХ БОГАТЫРЯ, КОТОРЫХ СПИХНУЛИ РОССИЯНАМ, НО НЕ ВЫДАЛИ (ЗНАЙ НАШИХ!) НА РАСПРАВУ УКРАИНЦАМ. И ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ 170 БОЕВИКОВ, КОТОРЫЕ ВРОДЕ БЫ ВСЕ ЕЩЕ БЕГАЮТ ПО БРЯНСКИМ и ПСКОВСКИМ (а может, И СМОЛЕНСКИМ) ЛЕСАМ. А ТУТ ЕЩЕ ЗЛОБНЫЕ И БЕЗУМНЫЕ ПОЛЬСКИЕ АГРЕССОРЫ БРЯЦАЮТ ОРУЖИЕМ НА ГРАНИЦАХ НАШЕЙ МИРНОЙ, СЧАСТЛИВОЙ, БЕЗЗАБОТНОЙ и ВОЛЬНОЛЮБИВОЙ БЕЛАРУСИ. ЖАЖДУТ, ГАДЫ, ОТХВАТИТЬ ГРОДНЕНСКУЮ ОБЛАСТЬ (потому как там половина населения свободно говорит по-польски и даже кое-где вывешивает польские флаги по праздникам). ПОЧЕМУ-ТО НЕ ЗАРЯТСЯ НА БРЕСТСКУЮ ОБЛАСТЬ. И ШАРЫ ВОЗДУШНЫЕ ПОЧЕМУ-ТО НИОТКУДА НЕ ЗАПУСКАЮТ. НО НАША ДОБЛЕСТНАЯ БЕЛАРУСКАЯ АРМИЯ УЖЕ ОЦЕПИЛА КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ И ГОТОВА УДАРИТЬ... Ну не знаю куда. НО ГОТОВА! А УЖ ЕСЛИ ШАРЫ ЗАПУСТЯТ! ПОЭТОМУ Я ВОЗОБНОВЛЯЮ РЕФЕРИРОВАНИЕ ПОЛЬСКОГО ЖУРНАЛА. АБСУРД — СКАЖЕТЕ? А ВСЕ, ЧТО ВЫШЕ ОПИСАНО, РАЗВЕ НЕ АБСУРД?

1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Цена крокодила» (2001, ”Искатель”, № 1; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевели на польский язык под адекватным названием “Cena krokodyla/Цена крокодила” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-9). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже перепечатывался в Польше в авторском сборнике писателя: “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze/Перестройка в Великом Гусляре” (2002, 2006). И вот тут небольшая засада: рассказ печатался также в одном из томов двухтомника избранных рассказов. Согласно ФАНТЛАБу это “Wielki Guslarz wita Оbcych/Великий Гусляр приветствует чужаков” (2009) – и это не верно; а согласно польскому аналогу биобиблиографического сайта это “Wielki Guslarz wita!/Великий Гусляр приветствует!” (2009) – и это правильно. В переизданиях всюду, кстати, переводчиком указан ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ.

И это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польская журнальная публикация в ней не обозначена.

2. Рассказ американского (живущего в Канаде) писателя Чарльза Сондерса/Charles R. Saunders, который называется в оригинале “Gimmile’s Songs” (1984, ант. “Sword and Sorcerers”; 1988, ант. “Sword and Sorcerers” t. 1; 2000, ант. “Dark Matter: A Century of Speculative Fiction from the African Diaspora”; 2012, ант. “The Sword and Sorcery Anthologie”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pieśni Gimmilego/Песни Гиммила” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 10-16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Позже этот весьма интересный рассказ о приключениях юной африканской воительницы Доссоай

нигде в Польше не публиковался.

И вообще публикациями в Польше писателя не балуют.

Как, впрочем, и в России. Что касается этого рассказа, известен лишь самодеятельный сетевой перевод его на русский язык.

Почитать о писателе можно здесь А глянуть на карточку рассказа можно тут

3. Рассказ американской писательницы Селии Фридман/C.S. Friedman, который называется в оригинале “The Dreaming Kind” (1989, ант. “Catfantastic: Nine Lives and Fifteen Tales”), перевела на польский язык под названием “Śnący gatunek/Племя сновидцев” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (Спасибо, Павел! Я помню! W.)(стр. 25-36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот замечательный рассказ о кошачьем охотничьем племени, защищающем неблагодарных людей от неведомых им, но грозных опасностей, переводился (в составе антологии) на немецкий и голландский языки. На русский язык рассказ не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 16 августа 2020 г. 13:37

Извините, не до постов.





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх