Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 184  185  186  187 [188] 189  190  191  192 ... 217  218  219

Статья написана 13 февраля 2015 г. 19:21
Размещена также в рубриках «Как издавали фантастику», «Польская фантастика»

Февральский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Изменился адрес – переехали в офис на ул. Львовской, 13 (Lwowska 13), обзавелись еще двумя телефонными номерами (теперь их три, раньше был один на все отделы). Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж – 140 тысяч экземпляров. Изменился подход к оформлению журнала – решили представлять работы графиков и иллюстраторов, польских и заграничных, в виде галереи (так и называется новая рубрика – «Galeria/Галерея»). Первый -- японский художник ХАДЖИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama (род. 1947). Его работы размещены на первой странице передней обложки, а также на страницах 9, 15, 18, 47 журнала. На второй странице задней обложки репродукции фотографий, сделанных в ходе съемок кинофильма «Индиана Джонс и Храм судьбы». Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Polska literatura fantastyczna w RFN

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXIV 3

Esej

Krzysztof Sokołowski Fenomen Tolkiena 4

Opowiadania i nowele

John Ronald Reul Tolkien Liść, dzieło Niggle’a 7

Josef H. Delaney W obliczu wroga 12

Powieść

James P. Hogan Najazd z przeszłości(1) 23

Z polskiej fantastyki

Edmund Wnuk-Lipiński Dialog przez rzekę 45

Dariusz Tomasz Lebioda Piloci ultrafioletowych dali 52

Dział krytyki

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Przemiany. Staszów’84 58

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Nauka i SF

Stwor z legendy 62

Film i fantastyka

Dorota Malinowska «Indiana Jones i Świątynia Zagłady»

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 12 февраля 2015 г. 21:09

11. В рубрике рецензий T. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak обстоятельно обсуждает замечательную книжку английского астронома и научного журналиста, энтузиаста космонавтики Вилли Лея «Watchers of the Sky», вышедшую в «керамовской» серии издательства PIW под названием «Вглядывающиеся в небо» (Willy Ley “W niebo wpatrzeni”. Przełożyli Ewa Kolińska i Bolesław Orłowski. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1984); Мацей Паровскийзнакомит читателей журнала с романом о мифическом полицейском государстве, написанным известным польским писателем Вaльдемаром Лысяком «Флейта из мандрагоры» (Waldemar Łysiak “Flet z mandragory”. KAW, Warszawa, 1984 (Ну, с Лысяком, как обычно, проблемы. Не KAW, а MAW… И это второе издание. W.) , а Лешек Бугайский сообщает о новой литературоведческой работе современной польской исследовательницы Малгожаты Барановской «Сюрреальное воображение и поэзия» (Małgorzata Baranowska “Surrealna wyobraźnia i poezja”, Czytelnik, Warszawa, 1984)

12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Кароля Ижиковского/Irzykowski Karol (1873 – 1944) – литературного критика, прозаика, поэта, драматурга. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» публикуется отрывок из его наброска к роману «Ковчег» («Arka» (szkic do powieści) (w) Karol Irzykowski “Nowele. Pisma”, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1979). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

13. В журнале публикуется отчет об участии делегатов «Фантастыки» в проводившихся с 4 по 7 октября 1984 года в Голейове/Golejow, что возле Сташува/Staszów, «Днях фантастики – 84». Семинар «Польская научно-фантастическая литература в послевоенном сорокалетии», доклады, дискуссии, встречи с читателями, показ кино и видеофильмов, выставки графики и продукции центральных польских издательств. Некоторые из рефератов и текстов докладов, стенограммы дискуссий будут опубликованы в следующих номерах журнала.

14. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1959 год. Отметим, что библиография насчитывает уже 319 позиций.

15. Рубрика «Nauka i SF/Наука и НФ» открывается статьей Анджея Гожима/Andrzej Gorzym «Windą na orbitę/Лифтом на орбиту». Статья подготовлена по материалам журнала «Science Digest» и в ней популяризуется проект доставки грузов на околоземную орбиту с помощью космического лифта.

16. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Gwiazda śmierci/Звезда смерти» обсуждается возможность существования в нашей планетарной системе еще одного светила, движущегося вокруг Солнца по чрезвычайно вытянутой орбите, и связанных с этим периодически повторяющихся космических катастроф, чреватых для Земли и ее обитателей большими неприятностями. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

17. В разделе «Poezja i fantastyka /Поэзия и фантастика» напечатаны небольшая, но весьма даже информативная статья Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski об авторе «Лунной трилогии» Ежи Жулавском/Jerzy Żuławski, который, вообще-то, писал отнюдь не только прозу, и три стихотворения Е. Жулавского. Графика ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.


Статья написана 11 февраля 2015 г. 20:00

7. Блок польской прозы открывается рассказом Лешека Красковского/Leszek Kraskowski «Система Джордана/System Jordana». Цветная иллюстрация МАГДЫ ЖВИКЕВИЧ/Magda Żwikiewicz. Спасаясь от последствий только что развязанной атомной войны, правительство страны во главе с президентом и их охрана используют анабиоз сроком на 120 лет. Но с судьбой шутки плохи… Это не первая публикация молодого автора в нашем журнале (cм. № 3 (18)/1984). Позже была крохотка – «шорт». И в недалеком будущем в журнале вновь появится рассказ Л. Красковского. Увы, последний.

8. Далее следует коротенький рассказ, написанный Конрадом Фиалковским/Konrad Fialkowski специально для журнала «Fantastyka». Этот весьма грустный рассказ, который называется «Telefon wigilijny/Телефон для сочельника», был перепечатан лишь единственный раз – в коллективном сборнике «Polska nowela fantastyczna. Przepowiednia» (1986). ( К слову сказать -- замечательный рассказ, в нескольких абзацах бездна смысла. И как этот смысл не заметил тот единственный читатель. оставивший отзыв, я попросту не в силах понять. W. ) На русский язык его перевел под названием «Звонок» К. Душенко в 1987 году (ант. «В тени сфинкса»). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

9. В номере публикуется также конкурсный рассказ Мацея Галашека/Macej Gałaszek «Записная книжка смертника/Manuał skazanego», получивший поощрительную премию и вошедший позднее в сборник «Третьи врата». Цветная иллюстрация МАЦЕЯ КЖИВИЦКОГО/Maciej Krzywicki. Довольно-таки сюрреалистический вариант бунта индивидуума против давящей его тоталитарной системы. Мацей Галашек/Maciej Gałaszek (при публикации рассказа его фамилия ошибочно указана как Gałoszek) (род. 1963) в ту пору был студентом Силезской (Шленской) медицинской академии. Позже в журнале будут опубликованы еще несколько его рассказов.

10. Статью австрийского литературного критика и литературного агента Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner «Stanisław Lem w USA/Станислав Лем в США»[/b][/i] перевел с немецкого языка МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

«Утверждать, что Станислав Лем относится к самым популярным авторам в англоязычном сегменте книгоиздания, было бы значительным преувеличением, однако он, несомненно, один из тех, кто обращает на себя внимание критики.

В рецензиях можно даже прочитать, что он заслуживает награждения Нобелевской премией – так утверждает автор статьи, напечатанной во влиятельном периодическом издании «New York Times Book Review».

Правда, «Солярис» -- первое произведение Лема, переведенное в Америке (1970), был принят благосклонно, но почти исключительно приверженцами и любителями НФ (например, Джеймсом Блишем – в «Magazin of Fantasy and Science Fiction», и Питером Никольсом – тогдашним издателем английского критического журнала «Fundation»). Перелом в критике произошел лишь в 1976 году, когда Теодор Солотарофф/Theodor Solotaroff, уважаемый издатель «New American Rewiew», опубликовал большую статью в «New York Times Review», в которой описал шесть книг Лема. Это был первый случай в истории издания этого журнала, когда писателю НФ была целиком предоставлена его титульная страница. Солотарофф назвал Лема гением, энциклопедистом, виртуозом повествования и стиля, завершив свое прямо-таки восторженное эссе следующими словами: «He is a major writer and one of the deep spints of our age». С этого момента новые книги Лема регулярно обсуждались в «New York Times», «New York Times Review», «Time» и «Newsweek», а также в других периодических изданиях, получая главным образом позитивные оценки. К группе авторов, рецензировавших в последнее время Лема, относятся Джон Апдайк (две рецензии в «New Yorker»), Джойс Кэрол Оутс, Курт Воннегут-младший и Питер Бигль, автор замечательных книг фэнтези («The Last Unicorn» и «A Fine and Private Place»).

На Лема, а в особенности на его «Солярис», обратила внимание и академическая критика. Марк Роуз/Mark Rose уделил Лему немало места в книге «Alien Encounters. Anatomy of Science Fiction» (Harvard University Press, 1981). Уже анонсировал монографию Ричарда Зигфельда/Richard E. Ziegfeld Фредерик Унгар/Frederick Ungar, еще одна монография выйдет в издательстве “Starmount House”, а “Tapplinger” издаст сборник эссе под редакцией Мартина Гринберга/Martin H. Greenberg и Джозефа Оландера/Joseph D. Olander, в котором читатель увидит имена таких авторов, как Филип Дик, Урсула К. Ле Гуин, Айзек Азимов, Роберт Хейнлейн и Артур Кларк.

Однако НФ-писатели (равно как и читатели), не считая нескольких молодых авторов, таких как Майкл Бишоп и Кристофер Прист, а также писателей, имеющих польское происхождение, таких как Джордж Зебровски и Урсула Ле Гуин – не любят Лема ни как писателя, ни, тем более, как завзятого критика НФ. Когда в 1975 году широкому кругу в США стало известно о нескольких нелестных замечаниях Лема об американской НФ, опубликованных в западногерманской «Franfurkter Allgemejne Zeitung», польского писателя тут же лишили почетного членства в SFWA, предоставленного ему за несколько лет до этого. Этот недостойный шаг был обоснован уставными требованиями (поскольку Лем, как действительный член писательской организации, не мог быть одновременно с этим почетным членом), но на самом деле это была, конечно, месть за плохое мнение Лема об американской научной фантастике. Подробную документацию всей этой аферы можно найти в канадском критическом журнале «Science Fiction Studies» (№№ 11 – 14, 1977 – 1978), она недвузначно указывает на явную провинциальность многих американских писателей НФ.

Заслуженной пощечиной для SFWA стал факт публикации в то же самое время в самом престижном из американских журналов, «New Yorker», нескольких произведений Станислава Лема. Первыми были три текста из «Абсолютного вакуума», а за ними последовали еще четыре – из «Звездных дневников». 30 января 1984 года под заголовком «Chance and Order»было напечатано автобиографическое эссе Лема, написанное им первоначально для новой книжной серии издательства «Contemporary Autors’ Autobiographical Series» (благодаря этому эссе литературовед, собиравшийся взять интервью у Лема, немедленно получил грант), а 2 апреля 1984 года -- фрагмент «Абсолютного вакуума». Статьи Лема публиковали также другие журналы: «Omni», «Penthouse», «Antäus», «The Yale Literary Magazine», «Missouri Review».

Из книг Лема наибольшим успехом пользовался «Солярис». Правда, тираж твердообложечного издания («Walker and Co.», 1970) давно уже распродан, но карманное издание («Berkley Books») неустанно допечатывается и его суммарный тираж исчисляется уже 170 тысячами экземпляров.

Книги Лема поначалу издавались в небольшом издательстве «The Seabury Press» (и в «карманном» формате в «Avon Books»): «Непобедимый» (“The Invincible”, 1973), «Дневник, найденный в ванне» (“Memoirs Found in a Bathtub”, 1973), «Расследование» (“The Investigation”, 1974), «Кибериада» (“The Cyberiad”, 1974), «Футурологический конгресс» (“The Futurological Congress”, 1974), «Звездные дневники» (“The Star Diares”, 1976), «Сказки роботов», «Маска», «Охота» и «Клиника доктора Влипердиуса» (“Mortal Engines”, 1977).

Позже Лем решился на издание известной серии “Helen and Kurt Wolff Books” в большом издательстве “Harcourt Brace Jovanovich” (HBJ) – американском издателе книг Итало Кальвино, Жоржа Сименона, Гюнтера Грасса и Макса Фриша.

Лем начал сотрудничество с HBJ с «Насморка» (“The Chain of Chance”, 1978), за которым последовали «Абсолютный вакуум» (“A Perfect Vacuum”, 1979), «Рассказы о пилоте Пирксе» (“Tales of Pirx the Pilot”, 1982), «Возвращение со звезд» (“Return from the Stars”, 1980).

Были изданы также недоизданные тексты «Звездных дневников» (“Memoirs of a Space Traveller”, 1982), «Глас Господа» (“His Master's Voice”, 1983), «Мнимая величина» вместе с «Голем XIV» (“Imaginary Magnitude”, 1984, книга, признанная в последнее время журналом “Time” великим достижением Лема).

В январе 1985 года выйдут «Micrоworlds» -- подготовленный мною сборник эссе на темы НФ, содержащий несколько статей, написанных Лемом на немецком языке и не имеющих польской версии, например автобиографическое эссе, опубликованное в «New Yorker». В издательстве HBJ в настоящее время готовится к изданию сборник, в который входят роман «Эдем» и три эссе, из которых в Польше напечатано лишь одно – «Одна минута/Jedna minuta» (в томе «Провокация/Prowokacja»), а «Weapon Systems of 21st Century» и «The World as Holokaust» вскоре выйдут в Познаньском издательстве.

Еще одна книга – «The Cosmic Carnival of Stanisław Lem», подготовленная Майклом Канделом/Michael Kandel и опубликованная издательством «Continuum Books» в 1981 году, содержит наряду с рассказами также отрывки из романов.

Майкл Кандел – лучший из американских переводчиков Лема. Его переводы «Кибериады», «Гласа Господа» и «Абсолютного вакуума» были заслуженно номинированы на премию «Natinal Book Award». Однако Кандел в настоящее время занялся собственным литературным творчеством, которое поглотило его настолько, что он не может уже заниматься переводом.

Большинство из указанных американских изданий книг Лема вышли также в Англии в издательстве «Secker and Warburg» (в карманном формате – в издательстве «Penguin»).

Тиражи, как в Америке, так и в Англии пока низкие: несколько тысяч экземпляров для книг в твердой обложке и несколько десятков тысяч – для книг карманного формата. Лем, однако, вне всякого сомнения, может похвастать верной когортой читателей. Проблемой номер один по-прежнему является не столько отсутствие интереса читателей или издателей, сколько перевод на английский язык. Для типичных читателей НФ книги Лема слишком сложны, и перелом на англоязычном книжном рынке наступит для него только в будущем».

(Окончание следует)


Статья написана 10 февраля 2015 г. 21:10

1. На внутренней стороне передней обложки подборка сообщений «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Премия «Небьюла», премия журнала «Locus», премия журнала «Science Fiction Chronicle», информация о проведении в Варшаве 28-29 октября 1984 года авторских встреч с читателями, показа кинофильмов и т.п. под лозунгом «С НФ на “ты”».

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 23-я «посадка» (Lądowanie XXIII). Читатели спорят о фэнтези – что это за зверь и нужен ли он в журнале.

3. Рассказ американского писателя Альфреда Э. Ван Вогта/Alfred E. Van Vogt, который в оригинале называется «The Monster» (1948, «Astounding SF», Jul.) перевел на польский язык под адекватным названием «Potwór/Чудовище» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Цветная иллюстрация MИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 10 (25) 1984).. На русский язык этот оптимистический рассказ впервые перевел под тем же названием «Чудовище» Ф. Мендельсон еще в 1965 году (ж-л «Искатель», № 2). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ американской писательницы Айдрис Сибрайт/Idris Seabright, который в оригинале называется «Short in the Chest» (1954, «Fantastic Universe», № 7) перевел на польский язык под адекватным названием «Zwarcie w klatce persiowej/Короткое замыкание в грудной клетке» ЗБИГНЕВ КАНЬСКИЙ/Zbigniew Kański. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Налаживать взаимоотношения между различными родами войск можно разными методами. В том числе и с помощью принудительного dighting. Польский переводчик нашел изумительный вариант перевода этого глагола. А я вот с русским аналогом уже полдня мучаюсь… Айдрис Сибрайт/Idris Seabright – псевдоним американской писательницы Маргарет Сент-Клер/Margaret St. Clair. Это первая публикация писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.

5. Далее следует блок, посвященный Конану-варвару, который, выйдя некогда из-под пера Р. Говарда, стал в конце концов героем бесконечной межавторской саги, кинофильма (тогда лишь одного), комиксов и т.д. и т.п.

Первым в блоке публикуется рассказ американских писателей Лина Картера/Lin Carter и Лайона Спрэг де Кампа/Lyon Sprague de Camp, который в оригинале называется «The Thing of the Crypt» (1967, сб. «Conan»). На польский язык его перевели под несколько измененным названием «Spotkanie w krypcie/Встреча в гробнице (склепе)» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbigniew A. Królicki и РОБЕРТ ШМИДТ/Robert J. Szmidt. На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году А. ЧУВИЛЬКИН под названием «Тварь в склепе» (сб. «Конан-варвар», авторство приписано Р. Говарду). О Лине Картере/Lin Carter можно почитать здесь О его соавторе, Лайоне Спрэг де Кампе/Lyon Sprague de Camp читаем здесь Карточка рассказа тут

Вторым в блоке публикуется рассказ американского писателя Роберта Говарда/Robert E. Howard, который в оригинале называется «The Tower of Elephant» (1933, «Weird Tales», № 3). Его перевел на польский язык под адекватным названием «Wieża Słonia/Башня Слона» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbiegniew Królicki. Оба рассказа проиллюстрированы кадрами из кинофильма «Конан-варвар» режиссера Джона Милиуса. Это уже второе появление в журнале (но с другим героем) замечательного американского автора (первое см. № 9 (24) 1984). На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году под тем же названием «Башня Слона» В. КАРЧЕВСКИЙ. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

6. В номере публикуется завершающая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстраций в этой части публикации нет. Напоминаю, что на русский язык этот роман впервые перевел Е. КУБИЧЕВ в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.

(Продолжение следует)


Статья написана 9 февраля 2015 г. 20:48
Размещена также в рубриках «Как издавали фантастику», «Польская фантастика»

В команде, подготовившей январский номер третьего подписного года «Фантастыки», произошла кадровая перестановка с зачислением в ее состав нового члена. Главным редактором по-прежнему числится АДАМ ХОЛЛЯНЕК/Adam Hollanek. «Но работать без подручных может глупо, а может скучно…» -- пел когда-то незабвенный Владимир Семенович Высоцкий. Словом, установившийся в 1984 году порядок не мог уже далее сохраняться. Главному редактору просто позарез нужен был заместитель, оснащенный всеми нужными полномочиями, ведь любое отсутствие в помещении редакции главного редактора оказывалось чреватым не подписанием крайне важных в тот момент бумаг… ну и все такое прочее. Кандидатура заместителя была единственной и несомненной – ЯЦЕК РОДЕК/Jacek Rodek. При такой перестановке, однако, оголялся фланг – работа с зарубежными авторами, и Яцек Родек предложил пригласить в журнал, на прежнее свое место, опытного редактора, с успехом исполнявшего подобные функции уже в двух книжных издательствах – ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Тот принял предложение, и его имя пополнило список членов редакции журнала. Остальное: объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж не указан, однако, судя по тиражу следующих номеров, он составляет 140 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки коллаж (неведомо чьей работы) на тему Конана-варвара, героя произведений Р. Говарда и его последователей. На второй странице задней обложки репродукция нового постера «Фантастыки» --работа ДЖИМА БАРНСА/Jim Burns. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

SF w kraju i na świecie

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXIII 3

Opowidania i nowele

Alfred E. van Vogt Potwór 4

Idris Seabright Zwarcie w klatce piersiowej 9

Lin Carter i

Lyon Sprague de Camp Spotkanie w krypcie 12

Robert E. Howard Wieża Słonia 15

Powieść

Arthur C. Clarke Miasto i gwiazdy (2) 21

Z polskiej fantastyki

Leszek Kraskowski System Jordana 46

Konrad Fiałkowski Telefon wigilijny 49

Maciej Gałoszek Manuał skazanego 50

Dział krytyki

Stanisław Lem w USA 53

Recenzje 52

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 58

Krytycy o fantastyce

Dni fantastyki. Staszów-1984 59

Nauka i SF

Windą na orbitę 61

Gwiazda śmierci 63

Poezja i fantastyka

Andrzej Niewadowski Jerzy Żuławski 64

Jerzy Żuławski Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 184  185  186  187 [188] 189  190  191  192 ... 217  218  219




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 73

⇑ Наверх