Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 июня 2020 г. 07:00

(Мацей Сломчиньский — 7)

Под этим же псевдонимом Джо Алекс/Joe Alex Сломчиньский издал цикл исторических повестей для молодого читателя «Czarne okręty/Черные корабли» — красочное повествование о приключениях юного жителя древней Трои, втянутого судьбой в трясину замыслов египетских жрецов и дворцовые интриги правителей Крита и отправившегося в поход на далекий Север в поисках легендарной Янтарной страны.

Первое книжное издание было предпринято варшавским издательством “RSW Prasa-Książka-Ruch” и состояло из 11 томов:

“Ofiarujmy bogom krew jego/Жертвуем богам кровь его" (1972); “Oto zapada noc mroczna/Вот приходит хмурая ночь” (1972); “Abyś nie błądził w obcej ciemności/Дабы не блуждал ты в чуждой тьме” (1972);

“A drogi tej nie zna nikt/А дороги той никто не ведает (1974); “Cień nienawiści królewskiej/Тень царской ненависти” (1974); “Lew was rozszarpał płowy/Разорвал вас бледно-желтый лев” (1974);

“Ciemny pierścień zakrzepłej krwi/Темный круг свернувшейся крови” (1974); “Kraina umarłych liści/Страна мертвых листьев” (1975); “Posejdon o białym obliczu/Посейдон с бледным ликом” (1975);

“Niechaj umrze o wschodzie słońca/Да умрет он на восходе солнца” (1975); “Sam bądź księciem/Cам будь царевичем” (1975).

В 1978 году варшавским издательством “Krajowa Agencja Wydawnicza” было предпринято второе, исправленное и дополненное, издание в четырех томах:

“Ofiarujmy bogom krew jego/Жертвуем богам кровь его”; “Cień nienawiści królewskiej/Тень царской ненависти”; “Kraina umarłych liści/Страна мертвых листьев”; “Sam bądź księciem/Cам будь царевичем”.

Цикл был переиздан издательством “Cass” в 2-х томах в 1992 году.

И, наконец, был издан и переиздан (2001, 2003) уже в новом веке издательством “Zelena Sowa” в виде однотомника.

Само собой, не обошелся цикл и без аудиоиздания:

Цикл переводился на чешский

и словацкий языки.

На русский язык не переводился.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 июня 2020 г. 09:49

И все же широчайшую известность принесли Мацею Сломчиньскому не собственные его литературные произведения и даже не результаты гигантского переводческого труда, а детективные истории, стилизованные под классический английский детектив (а точнее даже – под перевод на польский язык классических английских детективов) и опубликованные под псевдонимом Джо Алекс (Joe Alex).

В этих историях их главный герой -- польский эмигрант, летчик-ветеран Второй мировой войны (служил в ВВС Великобритании) — живет в Англии и занимается литературным трудом (сочиняет детективы), а также, время от времени, частным сыском. Зовут героя Джо Алекс (Joe Alex) – явная перекличка с творцами серии романов Эллери Куина о сыщике Эллери Куине. Джо Алекс, будучи хорошим психологом и мастером логических построений, помогает своему другу, инспектору Скотланд-Ярда, тоже летчику-ветерану Бену Паркеру в распутывании головоломных преступлений. Зачастую в этих расследованиях участвует Кэролайн Бикон, молодая археологиня, с которой у Джо Алекса складываются и развиваются от книги к книге романтические отношения. Интересный литературный язык (о нем мы поговорим особо), динамичный сюжет, интеллектуальное единоборство с преступником, остроумное решение классических детективных загадок, кое где густая пелена мистики, которая развеивается к концу произведения, живые герои, а также интересные элементы литературной игры с читателем (вроде того, что почти каждая книга начинается с предложения, в котором обязательно фигурирует имя Джо Алекс, или того, что эпиграфы, предпосланные каждому произведению и взятые из разных литературных источников, играют важнейшую роль – из них берется название произведения и они помогают в расследовании криминальной истории) – все это принесло Мацею Сломчиньскому несомненный и непреходящий успех. Всего в цикл повестей и романов Джо Алекса о Джо Алексе входят восемь романов (которые можно назвать и повестями) и повесть (или длинный рассказ-новелла).

И первым из них был роман “Powiem wam jak zginął/Скажу вам, как погиб”, впервые опубликованный в газете “Żołnierz Wolności” (1959, №№ 74 – 158). И возникает естественный вопрос: что было раньше – яйца или курица… э-э.. . роман или сценарий телеспектакля “Powiem wam kto zabil”, в котором использован тот же сюжет (спектакль транслировался по Польскому телевидению 19 февраля 1959)? Вероятно, все же роман – существуют свидетельства современников, что в начале 1960-х у Сломчиньского были на руках рукописи по меньшей мере семи прозаических произведений цикла «Джо Алекс», с которыми он ходил по издательствам в надежде пристроить их для печати.

Итак, «Скажу вам, как погиб»… Джо Алекс приезжает по приглашению давнего фронтового приятеля, химика Яна Драммонда, к нему в гости. В это время в Скотланд-Ярд приходит анонимное письмо с предупреждением о том, что в доме Драммонда вот-вот совершится преступление. Джо Алекс пытается, но не успевает помешать преступнику. Известная ситуация: замкнутый круг подозреваемых, у всех алиби, а в кабинете остывает труп хозяина дома. Джо Алексу и Бену Паркеру приходится напрячь все свои детективно-следовательские способности, чтобы найти убийцу…Эпиграфом служит отрывок из «Орестеи» Эсхила.

Отдельной книгой роман вышел в том же, 1959 году в знаменитой серии варшавского издательства “Iskry” «Серебряный ключик» -- “Klub Srebrnego Klucza” (“KSK”) и был переиздан там же в 1961 и 1973 годах.

В 1978 году к изданию «Джо Алекса» подключилось краковское “Wydawnictwo Literackie” (переиздан 1989),

а в более поздние времена – варшавское издательство “Interart” (1995), краковское издательство “Zielona Sowa”(1999) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

То есть, было как минимум восемь книжных изданий. Роман переводился на чешский, словацкий, литовский, немецкий, шведский, венгерский языки.

Переводился он и на русский язык, но об этом мы поговорим особо.

    По мотивам детектива "Powiem wam jak zginął" в России был снят фильм "Убийство в Саншайн-Менор" (Реж. Б.Небиеридзе, 1992) с блестящим актерским составом — Лев Дуров, Николай Караченцев, Александр Филиппенко, Борис Невзоров, Борис Хмельницкий, Лариса Удовиченко и др.

Следующий роман: “Śmierć mówi w moim imeniu/Смерть говорит от моего имени”. В гримерной театра, где шел спектакль по пьесе Эжена Ионеско «Стулья», зарезан кинжалом необычной формы один из актеров. Снова ограниченный круг подозреваемых, только здесь этот круг таких особ, что готовы глотки друг другу перегрызть, плотный клубок сюжета, где расследование тормозится на каждом шагу… Эпиграфом служит фрагмент указанной пьесы Ионеско.

Первая публикация – газета “Express Wieczorny” (1959, №№ 66 – 123). Связанная с романом телепостановка – “Umarły zbiera oklaski” (1959). Первое книжное издание – “Iskry” (“KSK”, 1960). Переиздание – там же и в той же серии, но в виде сборника из двух романов: “Śmierć mówi w moim imeniu. Cichym ścigałam go lotem” (1966).

Эстафету подхватило “WL” (1974, 1980, 1989).

К нему присоединились “Interart” (1996), “Zielona Sowa” (2001),

варшавское издательство “Elipsa” (серии “Dobry kryminał”, 2007 и “Kryminał na wakacje”, 2008) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011) .

То есть как минимум десять изданий. Роман переводился на чешский, словацкий, словенский, немецкий, шведский, венгерский языки.

Роман “Jesteś tylko diablem/Ты всего лишь дьявол”. «Великолепный представитель детективного жанра из категории идеальное убийство. Труп в запертой изнутри комнате на третьем этаже дома, с окнами забранными решеткой и выходящими в пропасть. Сам ключ в террариуме с ядовитым гадом, а на подоконнике — след дьявольского копыта. Да еще и местное предание о проклятии, Дамокловым мечом висящем над обитателями поместья. С первой до последней страницы так и не удается понять, кто же убийца. Хотя автор честно и подробно представляет сыщику (он же — сам Джо Алекс) и читателям все обстоятельства этого безусловно хитроумного плана» (из отзыва на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата из «Рождения Мерлина» Уильяма Роули.

Первая публикация – газета “Sztandar Młodych” (1960, №№ 146 – 220). Книжные издания: “WL” (1960, 1970, 1973, 1977, 1979),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (1999), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

Итого как минимум восемь книжных изданий.

Переводился на чешский, словацкий, словенский, болгарский, литовский, немецкий, венгерский языки.

Роман “Cichym ścigałam go lotem/Тихим полетом гналась я за ним”. «В предместье Лондона покончил жизнь самоубийством профессор и финансист. Все факты указывают на то, что он ушел из жизни добровольно, не справившись с теми проблемами, которые обрушились на его голову. Если б не одно странное обстоятельство — предсмертных записок две!

Этого оказалось достаточно, чтобы Джо Алекс и Бен Паркер занялись расследованием. Чутье обоих сыщиков не подвело и в этот раз. Профессор не только не собирался умирать, но и сам вынашивал коварный план убийства.

За что и кого хотел убить профессор, кто его опередил, как удалось найти настоящего злодея и при чем здесь ночная бабочка — вот вопросы, ответ на которые вы найдете на страницах романа. И даже не пытайтесь... Вернее, непременно попытайтесь понять сами, но как всегда у Джо Алекса — тайна откроется только на последней странице» (из отзыва на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата из «Евменид» Эсхила.

С романом связана телепостановка “Ćma – trupia glówka” (1961). Первая публикация – газета “Express Wieczorny” (1961, №№ 268 – 282). Первое книжное издание – “Iskry” (1962), переиздание -- сборник из романов: “Śmierć mówi w moim imeniu. Cichym ścigałam go lotem” (“KSK”, 1966).

Далее – “WL” (1974, 1977, 1990),

“Interart” (1996),“Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011).

Итого как минимум девять книжных изданий.

Переводился на чешский и болгарский языки.

В 1963 году издательство “Iskry” выпустило в серии «КSK» весьма любопытный сборник детективных повестей, авторами которых были польские писатели, укрывшиеся под англоязычными псевдонимами. Книга носила название “Pod szlachetnym koniem/Под благородным конем”, и среди авторов был и Мацей Сломчиньский (Джо Алекс) с повестью “Niechaj odnajdą swoich wrogów/Пусть найдут своих врагов”. С повестью связана телепостановка “Samolot do Londynu” (1961), а ее сюжет использован в романе “Pieklo jest we mnie” (“WL”, 1975). Эпиграф -- цитата из «Короля Лира» Шекспира. Сборник “Pod szlachetnym koniem” переиздан в том же издательстве в 2000 году.

Роман “Zmącony spokój Pani Labiryntu/Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта”. «Группа археологов, среди которых оказался и сам Джо Алекс, ищет легендарный лабиринт Минотавра. Старинная рукопись и карта привели их на небольшой скалистый и совершенно безлюдный островок в Эгейском море. И вот удача — карта не обманула, они на правильном пути и вот-вот раскроют древние тайны. Но тут начинается череда странных и непонятных смертей. Члены экспедиции гибнут один за другим при загадочных обстоятельствах. И чтоб не повторить судьбу классических «десяти негритят», оставшимся в живых необходимо как можно быстрее найти убийцу, пока он не расправился с ними. Но кто он? Живой человек, или ненароком разбуженная Хозяйка Лабиринта, о которой предупреждали рукописи? В силах ли обычным смертным справиться с тысячелетним Стражем? Джо Алексу в очередной раз приходиться проявить чудеса ловкости, наблюдательности и смекалки. Ведь теперь он будет спасать не только себя, но и любимую девушку» (отзыв на ФАНТЛАБе). Эпиграф – цитата (скорее всего псевдоцитата) из некоего папируса.

У этого романа довольно богатая газетно-публикационная история: “Wieści” (1964, №№ 45 – 52; 1965, №№ 1- 19); “Trybuna Robotnicza” (1965, №№ 99 – 142); “Nowiny Rzeszowskie”, №№ 121 – 162. Первое книжное издание – “Iskry” (“KSK”, 1965).

Далее “WL” (1975, 1980, 1990),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005) и “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2011, 2012?).

Роман переводился на словенский, украинский и венгерский языки.

Роман “Gdzie przykazań brak dziesiąciu/Где нет десяти заповедей”. Эксперт в области индийской культуры сэр Джон Соммервилл приглашает к себе в гости нескольких человек, в том числе и внучку Кэролайн Бикон, которую сопровождает Джо Алекс. Соммервилл неожиданно умирает, не успев поговорить с внучкой и ее спутником, и Джо Алексу приходится искать убийцу среди гостей вместе с Беном Паркером, который приехал на виллу, поскольку его анонимным письмом предупредили о готовящемся убийстве. Эпиграф – цитата из стихотворения «Мандалай» Редьярда Киплинга.

Первая публикация – “Gazeta Robotnicza” (1968, №№ 53 – 148). Первое книжное издание – в варшавском издательстве “Czytelnik”, в не менее, чем “KSK”, культовой серии детективов «Такса» (“Z Jamnikiem”) — 1968. Переиздан там же в 1975.

Далее “WL” (1979, 1990),

“Interart” (1995), “Zielona Sowa” (2001),

“Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005), “Wydawnictwo Dolnośląskie” (2012) .

Как минимум восемь книжных изданий. Роман переводился на румынский, итальянский, словацкий, венгерский языки.

Роман “Pieklo jest we mnie/Ад во мне”. Это расширенное издание повести “Niechaj odnajdą swoich wragów”(1963), связанной с телепостановкой “Samolot do Londynu” (1961). Джо Алекс возвращается самолетом из Йоханнесбурга, где принимал участие в церемонии открытия детективного клуба. Неожиданно убивают алмазопромышленника Ричарда Нокса, летевшего в том же самолете, и Джо Алексу приходится искать убийцу в салоне самолета. Эпиграф – цитата из “Потерянного рая” Мильтона.

Первое книжное издание – “WL”, 1975. Переиздан там же в 1989 году.

Далее: “Interart”(1997); “Zielona Sowa” (1998), “Elipsa” (серия “Dobry kryminał”, 2005).

Как минимум пять книжных изданий.

Роман переводился на венгерский язык.

И последний в цикле – роман “Cicha jak ostatnie tchnienie/Тихая, как последний вздох”. Джо Алекса и Бена Паркера приглашает к себе в гости известный издатель Кварендон Мелвин. Он предлагает им заняться расследованием убийства, совершенного век назад, но ситуация усложняется, когда в доме находят свежий труп убитого секретаря издателя… Эпиграф – цитата из книги «Мои раздумья о жизни и смерти» Джорджа Кросби.

Первое издание – издательство “Epoka” (1991). Переиздан там же в 1992 году. Далее: “Zielona Sowa” (1998, 2002), “Elipsa” (“Dobry kryminal”, 2005) -- то есть как минимум пять изданий.

По меньшей мере четыре из указанных произведений изданы в форме аудиокниг.

(Продолжение следует)


Статья написана 13 июня 2020 г. 00:43

(Сломчиньский – 5)

Собственно драматургией Сломчиньский занялся с подачи супруги –Лидии Замков. Будучи режиссером театра краковского театра Osa, она заказала ему написание фантастического фарса «Безумный рыцарь» (“Rycerz szalony”, 1949), по мотивам произведения Кристофера Марло. За этой пьесой последовали: комедии «Наши девушки» (“Nasze dziewczęta”, 1951; спектакль поставлен в Театре Молодого Зрителя, реж. Лидия Замков), «Привет, Фредди» (“Hallo, Freddie”, 1952; спектакли ставились в Праге – 1952, Оломоуце – 1952; Берлине – 1954; Ростоке – 1954; Хемнице – 1955; вновь в Праге -- 1955), драма «Одиночество» (“Samotność”, 1956; спектакль в Театре Дома Войска Польского в Варшаве – 1956; Праге – 1964; реж. Лидия Замков).

В этой последней пьесе действие происходило на Тайване, где чанкайшисты захватили польских моряков и вынуждали их просить политическое убежище. Речь шла о верности родине, отношениях партии и народа, вскрывались некоторые неблаговидные стороны жизни в социалистической Польше. Спектакль привлек внимание зрителей и получил ряд отзывов критики – как хвалебных, так и ругательных.

Польское телевидение показало 6 февраля 1956 года первый спектакль Театра Сенсации «Кобра»/Teatr Sensacji “Kobra”. Это была телепостановка по мотивам одного из произведений Агаты Кристи, и называлась она “Zatrute litery/Отравленные буквы”.

Нужно представлять себе польское (да, наверное, и не только польское) телевидение середины 50-х годов – телевизоры лишь у небольшой части населения, одна программа, изображение черно-белое, развлекательных программ раз-два и обчелся.

А тут нате вам пожалуйста вечером по четвергам увлекательнейшее детективное зрелище. Эти спектакли смотрели как минимум 90% тогдашних польских телезрителей. Первые спектакли транслировались вживую, записей не было, лишь память о них осталась. А это кадр из другого спектакля «Кобры» 1956 года – “Było dziesiąc murzynków/Было десять негритят”, также по роману Агаты Кристи.

Почему «Кобра»? А заставка была такая. От фильма к фильму она немного менялась:

В 1959 году к работе над «Коброй» подключился наш герой – Мацей Сломчиньский. «И вот тут, Петька, карта мне и поперла…» В 1959 – 1961 годах в телетеатре поставлены были 17 фильмов по его сценариям, написанным под разными псевдонимами:

“Agato, strzelaj!/Стреляй, Агата!” (1959 , под псевдонимом Сабина Соррель/Sabine Sorrel);

“Każę aktorom powtórzyć morderstwo/Прикажу актерам повторить убийство” (1959, под псевдонимом Джо Алекс/Joe Alex; сюжетная канва использована в романе Казимежа Квасьневского “Każę aktorom powtórzyć morderstwo”, 1959);

“Powiem wam kto zabił/Скажу вам, кто убил” (1959 , под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в романе “Powiem wam, jak zginął”, 1959);

“Różowa Guadelupa/Розовая Гваделупа” (1959, под псевдонимом Агнесс Соерссен/Agnes Soerssen);

“Umarły zbiera oklaski/Умерший собирает аплодисменты” (1959, под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в романе “Śmierć mówi w moim imieniu/Смерть говорит от моего имени», 1960);

“Hyx i Pindico/Гикс и Пиндико” (1960, под псевдонимом Male Turkey);

“Imię twoje jest moim wrogiem/Твое имя – мой враг” (1960, под псевдонимом Вероника О’Доннелл/Veronica O'Donnell);

“Tu spoczywa Henry O’Rourke/Здесь покоится Генри О’Рурк” (1960, под псевдонимом Сидней Стюарт/Sydney Stewart);

“Mord w samolocie/Убийство в самолете” (1961, под псевдонимом Джо Алекс);

“Ćma — trupia główka/Ночная бабочка – мертвая голова” (1961, под псевдонимом Джо Алекс, сюжетная канва использована в повести “Cichym ścigałam go lotem/В тихом полете догоняла я его», 1962);

“Hotel pod Spokojnym Słońcem/Отель “Под спокойным солнцем” (1961, под псевдонимом Джо Алекс)

“Mały skórzany wóreczek/Маленький кожаный мешочек” (1961, под псевдонимом Джо Алекс);

“Pokój bez okien/Комната без окон” (1961, под псевдонимом Барбара Сноу/Barbara Snow);

“Puszka pomarańczowego soku/Банка помидорного сока” (1961; под псевдонимом Джо Алекс);

“Samolot do Londynu/Самолет до Лондона” (1961, под псевдонимом Джо Алекс; сюжетная канва использована в повести “Niechaj odnajdą swoich wragów/Пусть найдут своих врагов”, напечатанной в антологии “Pod szlachetnym koniem”, 1962, а затем и в романе “Piekło jest we mnie/Ад во мне”, 1975);

“Skarb pirata/Сокровище пирата” (1961; под псевдонимом Моника Хиггинс/Monica Higgins);

“Węże Persabadu/Змеи Персабада” (1961; под псевдонимом Нашур Гатх Сингх/Nashur Gath Singh).

Другие драматургические произведения Мацея Cломчиньского:

“Portret samotnego człowieka/Портрет одинокого человека (1960);

“Anna Livia” (1976, по произведениям Джеймса Джойса);

“Panny z Acheronu/Девушки из Ахерона” (1980, под псевдонимом Джо Алекс)

(Продолжение следует)


Статья написана 12 июня 2020 г. 07:19

(Сломчиньский – 4)

Дома, в Милянувке, благодаря матери, неустанно звучала английская речь, и Мацей, можно сказать, знал английский язык с детства. А позже какое-то время служил в американской армии. Поэтому неудивительно, что в один прекрасный день ему пришла в голову мысль о подработке в качестве переводчика художественной литературы с английского языка.

И первым его достижением на новом поприще был перевод двух рассказов Артура Конан Дойля (“Sprawa tożsamości/Удостоверение личности” и “Stowarzyszenie Czerwonowłosych/Союз рыжих”), вошедших в состав сборника “Przygody Szerloka Holmesa/Приключения Шерлока Холмса”, напечатанного варшавским издательством “Iskry” в 1955 году. Переводы были подписаны (отметим это особо) псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski.

Книга была переиздана уже в следующем, 1956 году. Один из рассказов вошел позже в состав антологии “Siedmiu detektywów/Семеро детективов” (1977), оба – в сборник, переизданный во Вроцлаве под несколько измененным названием: “Przygody detektywa Szerloka Holmesa/Приключения детектива Шерлока Холмса” (1991).

Работа спорилась и приносила удовлетворение, и уже в следующем, 1957 году появился перевод комедии Бена Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» (Ben Jonson “Bartolomiejowy jarmark/Варфоломеевская ярмарка” – Warszawa: PIW; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1958 году – Мэри Элвин Патчетт «Доблестный Аякс» (Mary ElwinPatchett “Ajaks waleczny” –Warszawa: NK)

и великолепные «Приключения Питера Пена» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Przygody Piotrusia Pana” (в дальнейшем 16 переизданий) (количество переизданий здесь и далее указано на 2008 год. W.).

В 1959 году – роман «Свет в июле» Уильяма Фолкнера (William Faulkner “Światlość w sierpniu” (3 переиздания),

«Эпитафия для шпиона» Эрика Эмблера (Eric Ambler “Epitafium dla szpiega”; под псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski) и «Неукротимый Тэм» Мэри Элвин Патчетт (Mary Elwin Patchett “Tam nieposkromiony”) .

В 1960 году в Телетеатре был поставлен спектакль по пьесе «Тихая ночь» Эдварда Роллинса (Edward Rollins “Cicha noc”) в переводе Сломчиньского (перевод не печатался).

В 1962 – комедия Бена Джонсона «Вольпоне, или Хитрый Лис» (Ben Johnson “Volpone albo Lis”; 1989, ант. “Dramat elżbietański”, t. 2).

В 1965 – пьеса анонимного автора «Арден из Февершама» (“Żałosna I prawdziwa tragedia pana Ardena z Feverszam w hrabstwie Kent przez nieznanego Autora opowiedziana” (переиздана 1977).

В 1966 – драма Арчибальда Маклиша «Иов» (Archibald MacLeish “Hiob”).

В 1967 – драма Максвелла Андерсона «Зимний фон» (Maxwel lAnderson “Sceneria zimowa”).

В 1969… А вот тут остановимся. Ибо в 1969 году впервые вышел из печати выполненный Мацеем Сломчиньским перевод гигантского романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (James Joyce “Ulisses”).

Это вершина модернистской литературы (“квинтэссенция модернизма”), невероятно трудная для перевода книга – внутренний монолог, рваный поток сознания, частая смена стилей, изощренная конструкция глав, огромное количество исторических, философских, литературных и культурных аллюзий. Долгое время она считалась принципиально непереводимой. Сломчиньский работал над переводом 11 лет – с 1958 по 1969 (сам Сломчиньский в предисловии к переводу называет цифру и вовсе 12 лет), сделав для него огромное количество заметок и библиографических записей. Отметим здесь, что сам Джойс писал книгу 7 лет (1914 – 1921).

Завершив работу в черновике, Сломчиньский специально ездил в Дублин, чтобы проникнуться духом этого города, пройтись по тем улицам, по которым ходил Джойс. К 2008 году выполненный Сломчиньским перевод «Улисса» выдержал в Польше 12 изданий. Лишь за первые несколько лет было продано более 200 тысяч экземпляров.

Разумеется, к переводу высказывались претензии (в частности та, что Сломчиньский иногда пережимал с дословной передачей текста оригинала), однако вот, например, мнение весьма уважаемого современного переводчика «Улисса». На вопрос о том, чувствует ли он дыхание Сломчиньского на затылке, когда работает над переводом, тот ответил: «Постоянно чувствую, хотя вижу в Сломчиньском скорее союзника, чем соперника. Я знаю, что о нем говорили и писали, зачастую это были нелестные для него мнения, это касается также и переводческой деятельности. Мне, может быть, и кажется эта его деятельность неровной, но во многих случаях я готов выступить ему на защиту. В “Улиссе”, например, он великолепно справился со многими лексическими трудностями, у него замечательные идеи и мне очень трудно будет чем-то их заменить. Если заменить не удастся, я с благодарностью воспользуюсь его решениями, потому что менять идею перевода лишь потому, что кто-то раньше до нее додумался – тоже не лучшая стратегия. Иногда мы приходим к одним и тем же или очень похожим решениям – потому что они попросту сами собой напрашиваются. Мне кажется, что тут речь идет скорее о сотрудничестве, и я собираюсь сказать об этом, если мне удастся завершить перевод, в предисловии или послесловии к нему…»    Отметим, что отрывки и главы из «Улисса» появлялись у нас в переводе на русский язык в 20-е и 30-е годы, но полный перевод романа (В. ХИНКИСА и С. ХОРУЖЕГО) опубликован лишь в 1989 году (журнал “Иностранная литература”), а книгой вышел из печати и вовсе только в 1993 году.

Вероятно этого переводческого подвига кому-то хватило бы, чтобы заслуженно почить на лаврах. Кому угодно, только не Сломчиньскому.

В 1971 году – «Сторож брату моему» Станислауса Джойса(Stanislaus Joyce “Stróż brata mego”).

В 1972 – «Поэтические произведения» Джеймса Джойса (James Joyce “Utwory poetyckie”; 2 переиздания) и знаменитые «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Alicji w Krainie Czarów”; 13 переизданий) и «Алиса в Зазеркалье» (“Po drugiej stronie lustra”; 13 переизданий).

Из одиннадцати польскоязычных переводов этих двух книг Льюиса Кэрролла близкий к оригиналу перевод Сломчиньского уступает по количеству переизданий только гораздо более вольному переводу АНТОНИЯ МАРЬЯНОВИЧА.

В 1973 – четыре пьесы Юджина Гладстоуна О’Нила: «Волосатая обезьяна», «У всех Божьих деток есть крылья», «Великий бог Браун», «И Лазарь смеялся» (Eugene Gladstone O’Neill “Włochata malpa”, “Wszystkie Boże dziatki są skrzydlate”, “Wielki Bóg Brown”, “I śmiał sie Lazarz” (в томе E.G. O’Neill “Teatr”)

и пьеса Джона Уэбстера «Герцогиня Малфи» (JohnWebster “Księżna d’Amalfi”; переиздана 1989).

В 1974 – великую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай» (John Milton “Raj utracony”; премия ПЕН-клуба в 1975; 6 переизданий).

В 1978 – поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида» (Geoffrey Chaucer “Troilus I Criseida” и три рассказа в авторском сборнике Уильяма Батлера Йитса «Рыжий Ханрахан и другие рассказы» (William Butler Yeats “Hanrahan Rudyi I nne opowiadania”).

И вот тут вновь приостановимся. В 1978 году в издательстве «Wydawnictwo Literackie» вышел выполненный Сломчиньским перевод трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.

Вообще-то с Шекспиром Сломчиньский, так сказать, «свел знакомство» еще в 1955 году, когда по просьбе супруги, Лидии Замков, режиссера одного из краковских театров, работавшей над постановкой «Ромео и Джульетты», перевел пять сонетов (23, 55, 56, 91, 97) Шекспира. В начале следующего года они были напечатаны журналом “Dialog” (№ 1, 1956). В 1963 году по заказу Театра Земли Краковской (г. Тарнув) он перевел комедию «Все хорошо, что хорошо кончается», в 1966 году этот перевод был напечатан. В 1964 году варшавское издательство “PIW” издало перевод «Поэм» (“Poematy”), переиздало четыре старых (23, 56, 91, 97) и издало два новых перевода (1, 2) сонетов Шекспира. В 1965 году для краковского Старого театра переведен «Генрих IV». В 1975 году переизданы четыре (23, 56, 91, 97) сонета, в 1977 году – издан «Король Лир», переведенный по заказу режиссера Драматического театра Ежи Яроцкого. В 1978 году (повторим это) краковское «Wydawnictwo Literackie/Литературное издательство» напечатало перевод «Гамлета», выполненный Сломчиньским для режиссера Старого театра им. Хелены Моджеевской Конрада Свинарского/Konrad Swinarski, трагически погибшего в 1975 году, и выразило готовность публиковать и другие переводы Шекспира авторства Сломчиньского. С этого момента вплоть до 1988 года в краковском «Литературном издательстве» регулярно выходили все новые и новые переводы Шекспира, выполненные Мацеем Сломчиньским, пока… Пока Шекспир не закончился.

Мацей Сломчиньский и ныне считается единственным в мире переводчиком, который в одиночку перевел на родной язык все (!) произведения Уильяма (нашего) Шекспира. К этой работе Сломчиньского критики относились по-разному. Одни хвалили его за «математическую точность» и «тонкое лингвистическое чутье», другие уличали в недостаточном знании английских реалий XVI века, слабом понимании английской речи того времени, жуткой спешке (например, “Макбет” был переведен за 17 дней, “Ромео и Джульета” за 21 день, “Гамлет” – за 20 дней) и нежелании прислушиваться к редакторской критике. Хорошо известна статья «Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare» (ж-л “Puls”, 1983) в которой ее автор, Анна Станевская/Anna Staniewska, многолетний редактор изд. “PIW”, редактировавшая перевод «Улисса» и первые переводы Шекспира авторства Сломчиньского, приводит многочисленные примеры явных ляпов и переводческой небрежности. Критику Станевской тут же подхватил Станислав Бараньчак, который в ту пору лишь примеривался к переводу Шекспира (а, позже, в 1990 – 2001 годах, перевел 24 его произведения), который видел в Сломчиньском прежде всего конкурента, которого следовало размазать по стенке.

Однако вот мнение еще одного из критиков, высказанное в ответ на читательскую реплику «Сломчиньский не знал польского языка или знал, но им не пользовался»:

«Почему Свинарский поручил новый перевод “Гамлета” именно Сломчиньскому? Потому что ему импонировал переводческий метод Сломчиньского: точное следование оригиналу. А ему было с кем консультироваться – хотя бы с собственной женой, которая тоже была переводчицей. В воспоминаниях Констанция Пузыны о Свинарском есть такой фрагмент: “Новаторское прочтение драматургических произведений Свинарским основывалось на верности автору и вдумчивом анализе текста. Классика лишь тогда жива, когда современна – то есть, когда ее инсценизатор, не отступаясь от авторского замысла, умеет извлечь из нее на сцене то, что наиболее способно тронуть струны наших душ”. Вот для этого и нужен был Свинарскому перевод Сломчиньского…”

Отметим, что сделанные Сломчиньским переводы Шекспира издаются и в настоящее время.

И продолжим перечисление.

В 1979 году – «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (Jonathan Swift “Podróże Gullivera”).

В 1982 – трагедии Эсхила «Орестея», «Агамемнон», «Жертвы у гроба», «Евмениды» (Ajschylos “Oresteja”, “Agamemnon”, “Ofiarnice”, “Eumenidy”);

В 1988 – трагедия «Медея» Еврипида (Euripides “Medea”);

В 1990 – «Налево наискосок» Владимира Набокова (Vladimir Nabokov “Skośnie w lewo”).

В 1994 – «Питер Пен в Кенсингтонских садах» Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie “Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich”); «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» Роберта Льюиса Стивенсона (Robert Louis Stevenson “Przedziwna historia doktora Jekylla I pana Hyde’a”) и «Приключения Сильвии и Бруно» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll “Przygody Sylvii I Bruna”).

В 1995 – «Ротшильды: семейный портрет» Фредерика Мортона (Frederic Morton “Rothschildowie: portret rodzinny”).

Вплоть до самой смерти Сломчиньский работал над переводом стихов Уильяма Блейка и «Поминок по Финегану» Джеймса Джойса.

В 2006 году вышла в свет поэма Уильяма Блейка «Четыре Зоа» (William Blake “Czterej Zoa”) в его переводе.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 июня 2020 г. 06:54

(Сломчиньский – 3)

Первая книга прозы Сломчиньского вышла из печати в том же 1947 году. Это был роман “Lądujemy 6 czerwca/Десантируемся 6 июня” на военную тематику.

В 1994 году эта книга была переиздана издательством “Iwar”. Роман издан также в аудиоформате.

За ним последовали приключенческие романы “Zadanie porucznika Kenta/Задание поручика Кента” (1947) и “Fabryka śmierci/Фабрика смерти” (1947; газ. “Kurier Popularny”, №№ 184 – 260; под псевдонимом Джек М. Купер/Jack M. Cooper). Этот последний был переиздан уже в новом веке в книжном формате и под настоящим именем автора.

И еще одна книга Сломчиньского оказалась напечатанной в 1947 году (весьма плодотворный год для автора) – повесть для молодежи “Ulewa/Ливень” (переиздана 1955 и 1962), где последние мирные дни перед началом Второй мировой войны рассматриваются сквозь призму детских дел и забав.

В 1948 появилась на прилавках книжных магазинов новая приключенческая повесть Сломчиньского“Szary cień/Серая тень” (публиковалась также в формате «продолжение следует» в газете “Trybuna Dolnośląska” (Wroclaw) – 1948, №№ 211 – 256).

И лишь после изрядного перерыва отправились в путь к читателям три сборника рассказов: “Opowiadania o sprawach osobistych/Рассказы о личных делах” (1953), “Opowiadania o dalekich drogach/Рассказы о дальних путях” (1954, 8 рассказов) и “Opowiadania/Рассказы” (1956, 11 рассказов). В 1954 году три рассказа Сломчиньского были переведены на русский язык и вошли в состав брошюрки, изданной в серии "Библиотечка Огонька".

За сборниками рассказов последовала небольшая (и не слишком удачная) повесть “Sam przeciw Tebom/Сам против Фив” (1961, ж-л “Twórczość”, № 5; 1961, изд. “Czytelnik”; в названии обыгрывается знаменитое “Семеро (семь) против Фив”).

В 1965 году вышел роман “Marsz olowianych żołnierży/Марш оловянных солдат”, первую часть которого составила повесть “Ulewa”, а во второй части – “Marsz olowianych żołnierży” – описываются приключения и трагические переживания осиротелых мальчиков, пробирающихся из села в разбомбленную Варшаву. Роман переиздавался в 1975 и 1985 годах.

В 2002 году, уже после смерти писателя, в краковском издательстве “Zielona Sowa” вышел том прозаических произведений Сломчиньского “Krajobraz ze Skorpionem/Пейзаж со Скорпионом”,

в состав которого вошли четыре повести:

-- “Drugi brzeg/Другой берег”, написанная в 1946 году, первый опыт писателя в сочинении значительного по объему произведения; не издавалась по политическим причинам;

-- “Cassiopeia/Кассиопея”, написанная в 1957 году, где обсуждались позиции литературно-художественной творческой среды относительно тоталитарного режима и причины, вынудившие часть этой среды пойти на службу к новому строю; главный герой повести – писатель, втянутый в жернова службы безопасности, в повести подробно описываются методы СБ, сущность системы ломки людей; тогда же ЕЖИ ЛИСОВСКИЙ перевел повесть на французский язык; она не публиковалась и не предлагалась к публикации, поскольку заведомо не прошла бы цензуру;

-- “Sam przeciw Tebom/Сам против Фив”, написанная в 1961 году и единственная в сборнике уже публиковавшаяся вещь;

-- “Krajobraz ze Skorpionem/Пейзаж со Скорпионом” – произведение, над которым автор работал много лет, создавая все новые и новые его версии.

Во всех этих повестях содержится в той или иной мере критика социалистического строя.

В написанном в 1975 году письме Леху Бондковскому, благодаря его за поздравление с получением премии ПЕН-клуба за перевод «Потерянного рая» Мильтона, Сломчиньский писал: «Я хотел <переводами> лишь спасти возможность писательской работы и <заработать> на хлеб для семьи (…) я не написал всего того, о чем когда-то мечтал, что напишу. Это, вероятно, величайшее мое несчастье».

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх