Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 198  199  200  201 [202] 203  204  205  206 . 208  209  210

Статья написана 18 октября 2014 г. 00:35

Майский номер готовит все та же команда; тираж, объем, качество бумаги – все те же. На первой странице обложки – фрагмент картины ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski «Гонщик формулы бесконечность», на последней – обложка работы МАТЕУША СТРЫЕЦКОГО/Matusz Stryjecki к публикуемой в номере повести Роджера Желязны. На второй (внутренней) странице обложки графика одного из конкурсантов – ЛЕШЕКА ФРЕЯ ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey Witkowski. Ответственный за художественное оформление номера – МАРЕК ЗАЛЕЙСКИЙ/Marek Zalejski.

Содержание номера следующее.

Opowiadania

Terry Carr Ozymandias 3

Jurij Nikitin Nieskończona droga 8

Carlos Maria Federici Pierwsza potrzeba 10

Jack Vance Hałas 13

Powieść

Roger Zelazny Aleja potępienia 21

Z polskiej prozy SF

Andrzej Krzepkowski “Instant Day” 17

Janusz Korwin-Mikke Protokoł z posiedzenia[/b] 46

Andrzej Czechowski Rekonstrukcja 47

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 48

Recenzje 50

Nauka i SF

Rozmowa z prof. Wróblewskim 53

Poszukiwania dziesiątej planety 54

Parada wydawców

Na jugosłowiańskim rynku SF 57

Czytelnicy I “Fantastyka”

Lądowanie czwarte 60

Komiks

Potyczka

(Продолжение следует)


Статья написана 17 октября 2014 г. 21:44

Итак, мы снова с вами...

7. В "Словарь польских авторов фантастики" добавлена персоналия комедиографа, актера и публициста Антония Цвойдзиньского/Cwojdziński  Antoni (1896 – 1972) с добавлением отрывка из его комедии «Теория Эйнштейна» (см. A. Cwojdziński  «Komedie naukowe», PIW, Warszawa,1968). Здесь же размещена небольшая черно-белая иллюстрация ПШЕМЫСЛАВА УЛЯТОВСКОГО/Przemysław Ulatowski.

8. Монографию Антония Смушкевича «Волшебная игра», посвященную описанию истории польской научной фантастики (А.Smuszkiewicz "Zaczarowana gra (Zarys dziejów polskiej fantasyki naukowej)", Wyd. Poznańskie, Poznań, 1982), довольно-таки критически рецензирует Анджей Невядовский.

Первые два тома антологии «Встреча на просторах. Антология молодых писателей’79» («Spotkanie w przestworzach. Antologia mlodych’79», tom 1 i 2, KAW, Warszawa, 1982) обозревает L.B. (надо полагать, Лешек Бугайский – W.) – он обращает внимание на цифирки в названии: антология составителем (Анджеем Вуйциком) виделась не как сборник вершинных достижений, а как некий срез текущего литературного процесса. Увы, три года задержки (низкий поклон  издательско-полиграфическому процессу) не пошли сборникам на пользу (хотя, повторю сказанное, в свое время они бы, вероятно, сыграли ту роль, которую предусматривал для них составитель). Первую авторскую книгу Тадеуша Марковского – сборник рассказов «Так сильно хотел быть человеком» (T. Markowski «Tak bardzo chciał być czlowiekiem», KAW, Warszawa, 1982) рецензирует A.N.

9. Переводчик Cлавомир Кендзерский рецензирует три недавно вышедшие в «Библиотеке советской фантастики» издательства «Молодая гвардия» книги: «Сезон туманов» Евгения Гуляковского, «Звездные дожди» Михаила Пухова и «Алмаз “Шах”» Спартака Ахметова.

10. Впервые в «Фантастыке» выступает с авторской публикацией – небольшой заметкой «Что нового в американской НФ?/Co nowego w amerykańskiej SF?» замечательный знаток НФ, редактор, публицист, эссеист, переводчик Лех Енчмык/Lech Jęczmyk. Постепенный экономический спад в США, считает он, сказывается и на книгоиздании. Издатели предпочитают не рисковать и публикуют либо новые произведения уже завоевавших известность писателей, либо привычную для массового читателя поточную «жвачку». Тому, что располагалось посредине – экспериментальной и не поддающейся классификации литературе – приходится ждать лучших времен.

Не могу удержаться от цитаты. «Недавно я перечитал трилогию Азимова («Foundation» -- W.), чтобы отрецензировать ее для Познаньского издательства, которое приступает к ее публикации. И меня поразило, как отчетливо видно, что эта вещь, написанная автором в 1942 – 1953 годах, является продуктом определенного времени и определенного места. Это, несомненно, научная фантастика эпохи оптимизма и веры в неограниченные возможности человека. Это также фантастика очень американская, нью-йоркская и еврейская. Равно как и в замечательных рассказах Уильяма Тенна или Альфреда Бестера тех времен, конфликты здесь напоминают торговые сделки, которые заключаются в подворотне между незнакомыми друг другу джентльменами, из которых по меньшей мере один – мошенник».

11. В статье «Лишь инопланетян недоставало/Brakowało  tylko  kosm itów» Арнольд Мостович делится впечатлениями о венской конференции Общества древних астронавтов (Ancient Astronaut Society), в которой ему довелось участвовать в сентябре прошедшего года. Дело давнее, поэтому я ограничусь лишь перечислением упомянутых в статье участников конференции: профессор Henry Ruppe (прогнозирование развития космической техники), Johannes von Buttlar (сходная тематика), Zacharia Sitczin (знаем-знаем), профессор Dillep Kumar Kanjilal (реферат о виманах), профессор Khali Messichy (реферат «Летательные аппараты в древнем Египте»), братья Johanes и Peter Fiebag (реферат о Граале как машине для производства «манны небесной»), Peter Krass и Reinhard Habeck (об исследовании рисунков в подземельях храма богини Хатор). Ну и, понятно, сам фон Дëникен…

12. В статье «Шестое чувство/Szósty zmysł» Мацей Иловецкий рассказывает о загадках, связанных с возможностями географической ориентации, наблюдающимися у животных. Как всегда у Иловецкого, это конкретно и интересно.

13. Заметка «Жизнь догнала выдумку/Życie dogoniło fikcję» -- пересказ статьи из журнала «Science et Vie» о новейших результатах исследования планеты Венеры.

14. Далее блок научно-популярных заметок цикла «Космос начинается на Земле».

15. И интервью, взятое Мацеем Паровским у Анджея Вуйцика, который выступает здесь в качестве редактора KAW (Krajowa Agencja Wydawnicza). Надо сказать, что к этому времени серия НФ издательства KAW уже дважды получала премию Еврокона. Амбиции у ее основателей были очень высокими, но толком развернуть издательскую программу КАW так и не удалось. Жаль, конечно, но кое-что благодаря усилиям издательства в истории польской фантастики все же осталось. Однако об этом – как нибудь в другой раз.

16. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» уже третья «посадка» (Lądowanie trzecie). Названы двое из победителей конкурса НФ рисунка и живописи (Zygmunt Stanisław Nasiółkowski и Janusz Giniewski). Перечислены адреса почти десятка польских КЛФ. Поскольку читатели просят рассказывать о кино НФ, редакция обещает открыть новую соответствующую рубрику.

17. В отрывке комикса «Сюрприз/Zaskoczenie» продолжаются приключения неутомимого и бесстрашного Фанки Коваля.

18. Уже полгода НФ издается весьма и весьма скупо, поэтому в «Списке бестселлеров» лишь немного передвигаются с места на место одни и те же книжки. Но вот и первая цифра – читательский «Список бестселлеров» построен на основании подсчета голосов 465 читателей – уже статистически значимый результат.  

И здесь же важная информация: Шленский клуб фантастики (Śląski Klub Fantastyki) издал первый номер информационно-литературного бюллетеня «Fikcje/Фикции (Вымыслы)» тиражом 1000 экземпляров и ценой 50 злотых. Это второй после «Фантастыки» профессиональный польский журнал НФ (у него все признаки такового – изрядный  тираж (пусть и не 150 тыс.), более или менее строгая периодичность издания (один раз в месяц), распространение по подписке, продажа в газетно-журнальных киосках). Ну а поскольку на моих полках стоят 30 первых выпусков, будем надеяться, что когда-нибудь мои руки дойдут и до их описания. Издание журнала продолжалось вплоть до 1988 года, всего вышло 53 номера.


Статья написана 5 октября 2014 г. 23:21

5. В блоке «Из польской прозы НФ» опубликован триптих Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld «Planeta Ea/Планета Эа», состоящий из трех коротких рассказов: «Podróż do nikąd/Путешествие в никуда», «Zniknijcie mi z oczu!/Исчезните из глаз моих!», «Ja i tу/Я и ты», все -- социологической тематики. Насколько я знаю, больше нигде эти рассказы не перепечатывались.

ФАНТЛАБ немало знает о Вейнфельде (37 карточек, из них 17 на произведения, переведенные на русский язык), но биобиблиография пока не составлена. Ну хорошо… Стефан Вейнфельд/Stefan Weinfeld (1920 – 1990) – польский писатель НФ, публицист, популяризатор науки, сценарист комиксов. По образованию – инженер-радиотехник. Работал в администрации Управления почтой и телекоммуникацией, затем, вплоть до ухода на пенсию, в Институте телесвязи. В 1960-х – 1970-х годах сотрудничал со многими редакциями, печатая в периодических изданиях научно-популярные статьи и заметки на близкие ему по профессии темы. Опубликовал также более десятка научно-популярных книг: «Страницы истории телесвязи» (1958), «Электричество владеет миром» (1968),  «В поисках других миров» (1969), «Секреты успеха» (1980) и других.  Много лет был постоянным очеркистом газеты «Kurier Polski». Плотно работал с журналом «Mlody Technik», где не только напечатал ряд статей, но и дебютировал в НФ рассказом «Szalieniec/Безумец» (1959).

Позже печатал в этом журнале и другие НФ рассказы, которые в конце концов вошли в его первую книгу НФ: «Władcy czasu/Властелины времени» (1979). Опубликовал также два романа (повести) НФ: «Janczarzy kosmosu/Янычары космоса» (1980) и «Zamieszkała  planeta/Обитаемая планета» (1982). Многие рассказы вошли в антологии, были переведены на другие языки. Кстати, известны четыре рассказа, изданных только на русском языке. Тематика произведений НФ С.Вейнфельда – обычная для тех времен: путешествия во времени, чудесные изобретения, роботы, контакты с инопланетянами… Однако в последние годы у писателя заметно усилилась тяга к социологии. Одним из наиболее плодотворных направлений работы писателя было сочинение сценариев для комиксов, которых в его творческом багаже насчитывается около двух десятков. К сожалению, мне так и не удалось найти фотографии писателя. А обложки некоторых из книг и комиксов – я, конечно же, покажу.

6. Второй в блоке рассказ называется «Opowiedz mi o spadających gwiazdach/Расскажи мне о падающих звездах» и принадлежит перу Роберта Фальтзманна/Robert Faltzmann. Казалось бы, вполне производственно-героический рассказ в духе соцреализма: терпит крушение космолет, его пассажиров и команду спасает, рискуя жизнью, главный герой, ненароком оказавшийся поблизости. Только вот герой этот – неизбывно пьяный и заросший многодневной щетиной мусорщик -- не больно-то вписывается в привычные рамки. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.  

Насколько мне это удалось выяснить, Pоберт Фальтзманн/Robert Faltzmann – псевдоним Марека (Марка) Роберта Фальзманна/Marek (Mark) Robert Falzmann (род. 1947), которым он пользовался в пору военного положения и незадолго до нее. Наиболее известен блок из 6 рассказов (в который вошел и обсуждаемый рассказ), опубликованный в сборнике «Spotkanie w przestworzach 5: antologia młodych’81/Встреча в пространствах 5: антология молодых писателей’81» (1986) под псевдонимом Роберт М. Фальтзманн/Robert M. Faltzmann  и без какой-либо информации об авторе (об остальных авторах информация есть). В этом блоке особенно выделяется рассказ «Kosmopol/Космопол», который можно прочесть на русском языке в переводе А.Бушкова в сборнике «Истребитель ведьм» (1990). Обратите внимание на название оригинального сборника и на год его выпуска – разница в пять лет это как раз характеристика издательско-полиграфического производства. Ну и отсюда перекосы: получается, что рассказ «Расскажи мне о падающих звездах» был впервые опубликован на русском языке («Техника-молодежи», № 6, 1981, пер. М. Романенко) и лишь много позже (1986) – на польском. Карточку рассказа смотрите здесь  В 1983 году автор переехал на постоянное место жительства в Канаду, однако его произведения печатались в польской прессе в 1997, 2001, и даже вроде бы в 2009, годах под псевдонимом M. Роберт Фальзманн/M. Robert Falzmann. Еще некоторое количество рассказов можно найти в Интернете. И это, пожалуй, все, что мне на данный момент известно. Фотографии, увы, нет…

(Окончание следует)


Статья написана 4 октября 2014 г. 23:42

2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.  

Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.

3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура  названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.

Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе  можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут

4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут


Статья написана 3 октября 2014 г. 20:14

1. Новеллу (повесть) немецкого писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, которая в оригинале называется «Osiris Land/Земля (страна) Осириса», перевел на польский язык под вполне адекватным названием «Ziemia Ozyrysa» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Публикация оснащена четырьмя иллюстрациями (две черно-белых, две цветных) ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Одну из них я сейчас выставлю.

Действие новеллы развивается в прекрасно описанном постапокалиптическом мире, где совершается квест главных героев с воистину сумасшедшей целью: встретиться с внеземными пришельцами, которых вроде бы кто-то где-то видел… Новелла была издана впервые на немецком языке в 1982 году, в 1985 году вышел перевод на английский, ну и еще повесть в 1997 году издали у себя венгры (на венгерском, разумеется, языке).  

О Вольфганге Ешке  -- лауреате недавно состоявшегося Еврокона, мы недавно уже говорили (см. описание «F» 2/1982). Ладно, добавим несколько штрихов к портрету. Итак, Вольфганг Ешке/Wolfgang Jeschke (род. 1936) – немецкий писатель НФ; автор НФ радиопьес;  редактор НФ журнала (журналов, наверное, если считать фэнзин); составитель, редактор и издатель антологий НФ; литературный критик НФ.

Родился в г.  Дечин (Dĕčin)(Чехословакия), но рос и взрослел уже в Германии. В 1956 году закончил курсы механиков и три года работал на машиностроительном заводе. В 1956 году, сдав экзамены за курс средней школы, поступил в Мюнхенский университет, где изучал германскую и английскую филологию, а также философию. В 1969 – 1971 годах редактировал в издательстве «Lichtenberg Ferlag» серию «Science Fiction for Kenner/НФ для знатоков». С 1973 года по 2002 год работал в издательстве «Wilhelm Heine Ferlag», о начальной стадии чего мы вроде как уже кое-что знаем.

Как автор НФ дебютировал в 1959 году рассказом «Die Anderen/Другие», хотя другие источники называют 1956 год и другие рассказы, которые позже (1970) вошли в сборник «Die Zeiter» (изд. «Lichtenberg Ferlag»).

С тех пор и по настоящее время издал 5 романов, 4 сборника рассказов, 4 омнибуса, изрядное количество радиопьес, рассказов в периодике, не забудем и редактирование журнала «Heyne SF Magazin» в 1981 – 1985 годах, и участие в издании «Лексикона НФ литературы/Lexikon der SF Literatur» (1980, дополненное и исправленное издание -- 1988),  а также составление, редактирование, оснащение предисловиями и т.д. и т.п. более сотни антологий и тематических сборников. И еще немного о Ешке – а чтобы знали.  

В Германии за достижения в области НФ присуждается премия имени Курда Лассвица (Kurd Laßwitz-Preis) – национальный аналог «Небьюлы», ну так вот  В.Ешке – восемнадцатикратный (!) ее лауреат: за лучший роман (1982, 1990, 2006, 2014); за лучший длинный рассказ (новеллу) (1982, 1983 – как раз за «Землю Осириса», 1985, 1994); за лучший – а вот и нет, не за лучший короткий рассказ, а за лучшее нечто среднее между коротким рассказом и новеллой (Bester Kurzgeschichte/Erzälung) (1997, 2000, 2002, 2005); за лучшую радиопьесу (1989); спецпремия (Sonderpries) (1981, 1982, 1988, 1997, 2001).

Ну и еще несколько штрихов к портрету. До выхода «Земли Осириса» на польском языке было опубликовано лишь три рассказа В. Ешке (все в журнале «Problemy»), после – роман «Ostatni dzień stworzenia/Последний день творения» (1987), который в оригинале так и называется «Der Letzte Tag der Schöpfung» (1981), и весьма даже представительный сборник рассказов «Pielgrzymi czasu/Пилигримы во времени» (1990, 9 новелл, в т.ч. и «Земля Осириса»), а также несколько рассказов в периодике.

На русском языке опубликованы лишь два рассказа В.Ешке, «Земли Осириса» среди них нет.

(Продолжение следует)


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 198  199  200  201 [202] 203  204  205  206 . 208  209  210




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 71

⇑ Наверх