Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 марта 2020 г. 07:08

Пропущенный материал – воспоминания любителя научной фантастики, активного деятеля фэндома и затем известного книгоиздателя Марека Нововейского/Marek S. Nowowiejski о недавно умершем писателе, озаглавленные без излишних затей:

КШИШТОФ БОРУНЬ (1923 – 2000)

Krzysztof Boruń (1923 – 2000)

Как и большинство любителей фантастики, стартовавших в шестидесятых годах, я воспитывался на книгах Кшиштофа Боруня. Представьте себе десятилетнего пацана, любящего сказки и живо интересующегося палеонтологией, астрономией, биологией и т.п., и вдруг открывающего для себя фантастику – в антологии “Posłanie z piątej planet/Послание с пятой планеты” (1964) в моем случае.

А затем я обнаружил у себя дома романы “Zagubiona przyszłość/Загубленное будущее” (1954) и “Proxima/Проксима” (1956) Боруня и Трепки.

Вот это было пиршество! Фантастических книг издавали тогда очень мало. От отца я узнал, что существует и третий том – “Kosmiczni bracia/Космические братья” (1959). В библиотеке его, разумеется, не было. В книжной лавке не было тоже. Но в те годы мои родители много ездили по Польше, а я, конечно, путешествовал с ними – и лазил по книжным лавкам и букинистическим магазинам. И таким вот образом добился своего.

Я читал «Космических братьев», затаив дыхание. Такую научную фантастику я и сейчас люблю – полеты на другие планеты, контакты с иными цивилизациями, столкновения, вторжения, космическая археология – все это и составляло суть второго и третьего тома космической трилогии. Конечно, и первый том тоже был интересным, в нем содержались также некоторые политические аллюзии (их было больше, однако, в третьем томе). В те годы читатели НФ охотились и на такие вещи; авторы старались то-другое протащить сквозь цензуру.

Несколько позже я открыл и проглотил великолепный, хоть и горький и скептичный относительно мечтаний о новом прекрасном мире “Antyświat i inne opowiadania fantastyczno-naukowe/Антимир и другие фантастично-научные рассказы” 1960 года издания. К тому времени я не нашел только книгу о кибернетике “Tajemnice sztucznych zwierząt/Тайны искусственных животных” (1961).

Еще позже я разузнал, что Боруня есть еще две научно-фантастические повести, которые не издавались на польском языке, а были опубликованы за границей! “Ósmy krąg piekiel/Восьмой круг ада”, написанный около 1964 года, двумя годами позже появился в международной антологии НФ, изданной на русском языке,

а повесть “Próg nieśmiertelności/Грань бессмертия”, печаталась в отрывках в одной из польских газет, а потом (в 1967 году) тоже была издана на русском. Все это было неприятным и непонятным.

Позже, уже живя в Варшаве, я, благодаря свой деятельности в фэндоме, лично познакомился с Борунем – его часто приглашали на клубные встречи и заседания. И увидел очень милого и скромного человека, способного рассказать много интересного, особенно о кибернетике, чего и следовало ожидать от соавтора пионерского “Малого кибернетического словаря/Maly słownik cybernetyczny” (1973).

И я помню бунтарское мнение Боруня, высказанное им на ул. Кицкого, перед многочисленной студенческой аудиторией: «С кибернетической точки зрения такой организм, как ПНР, уже давно должен был развалиться». Вот тогда я и понял, почему “Próg nieśmiertelności” (1975) и “Ósmy krąg piekiel” (1978) с таким трудом шел к польскому читателю.

Принадлежность к Армии Краевой, бескомпромиссные взгляды на цензуру и партийную политику – публично высказываемые – были причиной осложнения властями жизни писателю. А мы ведь и не знали (об этом никогда официально не говорилось), что Борунь был членом экипажа легендарного повстанческого броневика “Kubuś”.

Приступив в 1983 году к работе в издательстве “Alfa”, я тут же подумал о пане Кшиштофе. В 1986 году у нас вышел его авторский сборник “Człowiek z mgły/Человек из мглы”,

укомплектованный рассказами, почерпнутыми из сборников “Antyświat”, “Toccata/Токката” (1978) и антологии “Gość z głębin/Пришелец из глубин” и дополненный совершенно новым рассказом “Tryton 703/Тритон 703”.

Рассказы перемежались диалогами, извлеченными из прозвучавшей ранее радиопостановки “Spór o fantastykę”. Книга имела огромный успех.

Из увлечения Кшиштофа Боруня психотроникой родились несколько книг: “Tajemnice parapsychologii/Тайны парапсихологии” (1973, в соавторстве со Стефаном Манчарским),

“Spór о duchy/Спор о духах”,

расширенная версия которой вышла из печати в двух томах: “W świecie zjaw i mediów: spór o duchy/В мире призраков и медиумов: спор о духах” (1996) и “Na krawędzi zaświatów: spór o duszę ciąg dalszy/На краю потусторонних миров: продолжение спора о духах” (1999).

Литературную презентацию проблематики внечувственных явлений, оккультизма, но также проницательную ироничную портретную характеристику лиц и общественных групп, занимающихся подобными практиками, Борунь дал в своем лучшем, по мнению знатоков, романе “Jasnowidzienia inżyniera Szarka/Ясновидения инженера Шарека” (1991).

В расчете на издательство “Alfa” писалась и следующая, почти законченная уже, научно-популярная книга о целителях, шарлатанах и сектах.

В феврале пан Борунь позвонил мне. Он перенес серьезную операцию (рак желудка и пищевода), плохо себя чувствовал, не мог есть и спать, был измучен болезнями и крайне несчастлив, но, тем не менее, продолжал работать над книжкой. К сожалению, даже телефонный звонок был для него крайне утомительным, не говоря уже о литературной работе.

Ушел из жизни замечательный человек и писатель, произведения которого читали не только любители фантастики, но вообще люди со светлыми головами, жаждущие знаний, пищи для воображения, важной тематики для размышлений и дискуссий. Мы будем помнить о нем.


Статья написана 3 марта 2020 г. 07:02

5. В рубрике «Кино и фантастика» Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Pękają lody/Крошатся льды” знакомит с анимэ-фильмом “Titan A.E.” режиссеров Дона Блата и Гэри Голдмана (США, 2000) (стр. 57 -- 59); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Na dwa glosy, na cztery ręce/На два голоса, на четыре руки” рецензирует фильм режиссера Грегори Хоблита “Frequency” (США, 1999) (стр. 60 -- 61); а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Signum Temporus” обсуждает фильм режиссера Эугенио Занетти “Quantum Project” (США, 2000) (стр. 62).

6. Далее следует некролог, подписанный Мацеем Паровским и посвященный памяти Терезы Пайдзиньской/Teresa Pajdzińska (22 июля 1934 – 07 июня 2000) – бессменного корректора журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” с самого первого номера (стр. 65)

7. И еще две публикации подобного характера – небольшая статья журналиста и книгоиздателя Марека Нововейского/Marek S. Nowowejski «Krzysztof Boruń. 1923 – 2000/Кшиштоф Борунь. 1923 — 2000» (стр. 66) и заметка писателя-фантаста, соавтора и друга Боруня Анджея Трепки/Andrzej Trepka «Krzyś, mój przyjaciel/Кшись, мой друг” (стр. 66). К статье Нововейского я вернусь чуть позже.

8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения:

-- о Пятом Гданьском киносеминаре, состоявшемся 4-7 апреля и посвященном творчеству режиссера Робера Брессона;

-- об очередной встрече любителей фантастики в ВОК (25 мая 2000), гостями которой были Марек Холыньский и Петр Станевский,

-- заседании КЛФ там же 13 июля 2000 года, темой которого было творчество Альфреда Жарри (стр. 67).

9. В рубрике «Полемики» опубликованы:

статья Ромуальда Павляка/Romuald Pawliak “Krytyk i rzetelność/Критик и действительность”, в которой этот известный в Польше писатель-фантаст (и детский писатель) пытается по пунктам оспорить основные положения статьи Яцека Инглëта «Семь главных грехов читателя польской фантастики», что ему не слишком (на мой взгляд) удается (стр. 68-69);

и уж вовсе невнятная реплика некоего Томаша Новака/Tomasz Nowak “Bzdurnym dumkom – dość/Хватит нести вздор” на ту же тему (стр. 69).

10. В подрубрике «Рецензии»:

Гжегож Щепаняк в статье с названием “Detolkienizacja Śródziemia/Детолкенизация Средиземья” в общем хвалит роман российского писателя Кирилла Еськова «Последний властелин кольца» (Kirył J. Yeskow “Ostatni wladca pierścienia” – это “Последний кольценосец”, 1999. Tłum. Ewa i EuGeniusz Dębscy. “Oficyna Wydawnicza 3,49”, 2000); "фэны Толкина и фэнтези, возможно, будут разочарованы, поскольку это типичный шпионский роман, обнажающий тайную мировую историю, написанный абсолютно современным языком. Временами мне казалось, что писатель губит свой талант дописыванием послесловий к «Властелину колец». Гладкость стиля, плавность изложения и способность к преумножению многоэтажных интриг ставит его наравне с лучшими писателями-приключенцами. «Последний властелин колец» читается не хуже, чем «День шакала». Толкинские реалии (весьма свободно, впрочем, трактованные) – прямо-таки балласт для еськовского воображения";

Изабеля Шольц/Isabela Szolc восхищается повестью американского писателя Стивена Кинга «Я влюбилась в Тома Гордона» (Stephen King “Pokochała Toma Gordona” – это “The Girl Who Loved Tom Gordon”, 1999. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński I S-ka”, 1999); «эту книжку обязательно должны прочитать все любители литературы ужасов»;

Доминика Матерская/Dominika Materska утверждает, что американская писательница Молли Глосс в романе «Дневной свет» (Molly Gloss “Światło dnia” – это “The Dazzle of Day”, 1997. Tłum. Marcin Krygier. “Zysk i S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”) сумела сделать нечто невероятное: «совместить приключенческий роман о космических путешествиях с религиозной притчей о квакерах – их смиренности, покорности судьбе, согласии с предназначением, которое должно исполниться»;

а Мацей Паровский рекомендует читателям журнала обратить внимание на довольно-таки не тривиальный horror американского писателя Орсона Скотта Карда «Освоение» (Orson Scott Card “Zadomowienie” – это “Homebody”, 1998. Tłum. Maciejka Mazan. “Prószyński i S-ka”, 2000) (стр. 70-71).

Далее некто Predator рассказывает о книге американского писателя Филипа Дика «Титанcкие игроки» (Philip K. Dick “Tytańscy gracze” – это “The Game-Players of Titan”, 1963. Tłum. Teresa Teszkowiecka-Tarkowska. “Zysk I S-ka”, 2000), злясь на неудачное польское название (“Титанские игроки” – ну нет в польском языке такого прилагательного);

некто Anihilator хвалит роман американского писателя Брюса Стерлинга «Схизматрица» (Bruce Sterling “Schizmatrix” – это “Schismatrix”, 1985. Tłum. Wojciech T. Szypula. “MAG”, 2000); «это хорошо написанная научная фантастика (космическая опера) с безусловно стерлинговскими киберпанковскими нотками»;

некто Reanimator считает, что американский писатель Майк Резник ничего нового в свой, резниковский, мир романом «Возвращение Палача» (Mike Resnick “Powrót Egzekutora” – это “The Widowmaker Reborn”, 1997. Tłum. Katarzyna Rzepka, Jacek Matwiejczyk. “Prószyński i S-ka”, 2000) не привносит – в нем снова открывается галерея красочных героев, действующих на границе известного Космоса, права и бесправия – словом, чего-то, напоминающего Дикий Запад;

некто Terminator находит неудачным роман американского писателя Грегори Бенфорда «В океане ночи» (Gregory Benford “W oceanie nocy” – это “In the Ocean of Night”, 1977. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 2000. Серия “Wielkie serie SF”) – первые несколько десятков страниц действие развивается в духе твердой фантастики Кларка, Хогана, Макдевитта, но затем книжка «киснет» -- Бенфорд ударяется в мистику, сверх меры множит описания переживаний из личной жизни главного героя… Триста – четыреста страниц сплошного пролога;

а Изабеля Шольц/Izabela Szolc довольно высоко оценивает авторский сборник американского писателя Стивена Кинга «Скелетная команда» (Stephen King “Szkeletowa załoga” – это “Skeleton Crew”, 1985. Tłum. różni. “Prószyński I S-ka”, 2000) (стр. 72).

11. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, третьем, фрагменте напечатаны статьи: “Daoine Sidhe”, “Drow”, “Dybik”, “Dziki Gon”, “Dżinn” (стр. 73). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)

12. В рубрике «Наука и НФ» под заглавием “Requiem dla ludzkości/Реквием для человечества” (3) напечатан подготовленный Янушем Цыраном обзор полемики Вернона Винджа и его критиков вокруг пессимистичных тезисов писателя относительно перспектив возникновения около 2030 года Искусственного Интеллекта, способного погубить человечество (стр. 74-75).

13. В рубрике «Felietony»: .

Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Krezusi I filantropi/Крезы и филантропы” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой (Силиконовой) долине (стр. 76);

а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Dyfuzje i transfuzje/Диффузии и трансфузии” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” рассматривает данные, подтверждающие теории т.н. диффузионистов о морских путях развития и взаимовлияния древних цивилизаций (стр. 77).

14. Марек Орамус/Marek Oramus в статье “W stronę piekła/В сторону ада” из цикла “Piąte piwo” рассказывает о романе польского писателя Мирослава Яблоньского «Дух Времени, или… а в Пиньчове светает» (Mirosław Jabłoński “Duch czasu, czyli… a w Pińczowie dnieje”. “Solaris”, 2000) (стр. 78).

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Sportowy duch/Спортивный дух” рассказывает о майских 2000 года новинках НФ польского книжного рынка (стр. 79).


Статья написана 1 марта 2020 г. 12:30

4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены:

-- подборка стихотворений поэтессы и писательницы, художницы и переводчицы с английского языка Кристины Квятковской/Krystyna Kwitkowska (“Królowa elfów wraca z wygnania/Королева эльфов возвращается из изгнания”, “Apokalipsa według Adama Z./Апокалипсис по Адаму З.”, “Arabowie/Арабы”, “Miłość/Любовь”) (стр. 46-47). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski. И это первое появление пани Кристины на страницах нашего журнала;

-- рассказ Петра Витольда Леха “CWM” (стр. 48-56) – киберпанк с головоломным сюжетом. Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Напомню, что Петр Витольд Лех – писатель, охотно привечавшийся отделом польской фантаcтики нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1994, 6/1998, 7/1999) и неизменно критиковавшийся его же рецензентами.

На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу "Лех П.В."

И, наконец, в этом номере завершается публикация романа Марцина Вольского “Kwadratura trójkąta/Квадратура треугольника” (стр. 25-38). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере размещена четвертая часть текста романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 27 февраля 2020 г. 07:07

ДОН УЭББ

Дон Уэбб/Don Webb (род. 30 апреля 1960) – американский писатель научной фантастики, фэнтези и «ужасов», поэт, эссеист, мистик.

Родился в г. Амарилло (США, штат Техас). Окончил Техасский университет в г. Остин (штат Техас). В настоящее время живет в Остине и ведет курс развития писательского мастерства в Калифорнийском университете (Лос-Анджелес).

Дебютировал в жанре рассказом "Rhinestone Manifesto", напечатанным в журнале “Interzone” осенью 1985 года. С тех пор опубликовал более 400 коротких текстов (НФ, horror, мистика), печатавшихся в журналах “Asimov’s Science Fiction”, “Analog”, “The Magazine of Fantasy and SF” и во множестве других, более мелких периодических изданий, а также ряде жанровых антологий.

Часть этих текстов вошла в состав авторских сборников рассказов Дона Уэбба: “The Bestseller and Other Tales/Бестселлер и другие рассказы” (1993); “The Seventh Day and After/Седьмой день и далее” (1993);

“A Spell for the Fulfillment of Desire/Заклинание для исполнения желаний” (1996)

“Stealing My Rules” (1997); “The Explanation and Other Good Advice/Толкование и другие хорошие советы” (1998); “When They Came” (2006);

“Webb's Weird Wild West: Western Tales of Horror” (2010); “Do the Weird Crime, Serve the Weird Time: Tales of the Bizarre” (2011); “A Velvet of Vampyres” (2012);

“The War with the Belatrin/Война с Белатрин” (2012); “Through Dark Angles: Works Inspired by H. P. Lovecraft/Через темные углы: Рассказы, вдохновленные Г.Ф. Лавкрафтом“ (2014).

• Опубликованы также следующие повести и романы Дона Уэбба: “Uncle Ovid's Exercise Book” (1988); “The Double” (1998);

“Essential Saltes” (1999); “Endless Honeymoon” (2001).

• Стихотворные произведения писателя составили сборники “Anubis on Guard: The Selected Poetry of Don Webb” (1998); “Deep Dendo and Other Poems”.

Обзорные критические статьи и рецензии Дона Уэбба печатались в “New York Review of Science Fiction”, “Locus” и многих других периодических изданиях.

И, наконец, широко известна деятельность Дона Уэбба в лоне так называемой Церкви Сета, верховным жрецом которой он был с 1993 по 2002 год. Мистические и оккультные практики этой псевдорелигиозной организации описаны им к “The Seven Faces of Darkness”, ”Uncle Setnakt's Essential Guide to the Left Hand Path”, “Mysteries of the Temple of Set: Inner Teachings of the Left Hand Path” и других книгах подобного рода.

На русский язык переведены три рассказа.


Статья написана 25 февраля 2020 г. 00:22

1. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “The Reality Trip” (1970, ”If”, May-June; 1972, авт. сб. “The Reality Trip and Other Implausibilities”; 1973, ант. “The Best from If”), перевел на польский язык под названием “Trip na jawie/Трип наяву” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-12). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Вот уж действительно наркотическая галлюцинация наяву: представить себе, что некая взбалмошная дамочка сумеет не только влюбиться в инопланетное существо в человекоподобном скафандре, осуществляющее на Земле разведывательную миссию (шпионящего короче говоря), но и добиться взаимности… Сам Сильверберг пишет об этом следующее: «Январь 1970 года. Эпоха мюзикла “Hair/Волосы”, психоделической революции, президентуры Никсона и многих прочих необычных культурных явлений. Я живу в огромном доме в одном из наиболее замкнутых и консервативных кварталов Нью-Йорка, но уже с некоторых пор не стригусь, начинаю носить сандалии, брюки в отчетливо обозначенную полоску, ярко расцвеченные рубашки из полиэфирного волокна. Еще не знаю об этом, но уже начинаю поддаваться той волне, которая через год-другой забросит меня в круговорот совершенно новой удивительной жизни в Калифорнии. И этот рассказ – нечто вроде предварительного отчета о моих исследованиях буйно расцветавшей в тот момент контркультуры. Отель, в котором разыгрывается действие рассказа, это легко узнаваемая версия знаменитого “Chelsea Hotel”, причудливого монстра XIX века в нижнем Манхэттене, где издавна любили селиться авангардные художники самого разного пошиба, что, насколько я знаю, продолжается и до сих пор. (Я познакомился с этим местом благодаря тому, что именно там обычно останавливался Артур Кларк, когда приезжал в Нью-Йорк. Артур, быть может, не больно-то и похож на авангардного художника, но вспомните: ведь это именно ему принадлежала основополагающая концепция фильма-манифеста шестидесятых годов “2001: Космическая одиссея” режиссера Стэнли Кубрика, и он чувствовал себя в этом отеле как дома).

Мог ли бы пришелец-космит жить в “Chelsea Hotel” девять лет никем не замеченным? Почему бы и нет? Мог ли бы он в один из жарких нью-йоркских месяцев впутаться в сексуальную аферу с непризнанной поэтессой, жившей на том же самом этаже? Почему бы и нет? Почему нет? Мог ли бы он в нее влюбиться и даже жениться на ней? Полный, как мы тогда говорили, улет. Но почему бы и нет? Вполне приемлемый замысел для рассказа. А ведь именно так звучал девиз того времени: "Почему бы и нет? Почему бы и нет? Почему нет?"».

Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевел для журнала ”Если” И. НОВИЦКИЙ в 1997 году под названием “Путеводная звезда” (ну да, конечно – не писать же про трип черным по белому). Этот перевод был воспроизведен в 2010 году в сборнике “На дальних мирах”.

Известен также альтернативный перевод этого рассказа, опубликованный К.СОШИНСКОЙ в антологии “Мир ИСКАТЕЛЯ” под названием “Существенная ошибка” в 2000 году.

На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Дона Уэбба/Don Webb, который в оригинале называется “Man of Steel Saves the World” (1998, ”Interzone”, # 131, May) перевела на польский язык под названием “Człowiek ze stali ratuje świat/Человек из стали спасает мир” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Аnna Dorota Kamińska (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.

Рассказ представляет собой якобы опубликованные в газете «The New Yorker» фрагменты дневника Максима Литвинова, бывшего наркома иностранных дел СССР, которые касаются неудачной попытки Сталина заключить договор о ненападении с марсианами. Судя по всему, Сталину просто не хватило на это предприятие времени – "ведь как известно,-- пишет редактор, комментируя публикацию дневника, -- победоносное вторжение Третьего Рейха на Марс сотворило наш мир таким, каков он сейчас есть и от которого Советский Союз полностью изолировался. Хотя философия национал-социализма и без того несомненно привилась бы в Северной Америке, где среди населения хватает представителей расы нордического типа, марсиане невольно оказались нашими союзниками в прогрессе духа и триумфе воли. <…> Хайль Гитлер!".

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На русский язык этот рассказ, понятное дело, не переводился, карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт не больно-то много знает – во всяком случае биобиблиографии писателя на сайте нет.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх