Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 203  204  205  206 [207] 208  209  210  211  212  213

Статья написана 17 сентября 2014 г. 10:36

6. Замечательную  новеллу (небольшую повесть) Джеймса Типтри-младшего/James Tiptree, Jr , которая в оригинале называется «Houston, Houston, Do You Read?/Хьюстон, Хьюстон, ты меня слышишь?» (1976) перевела на польский язык как «Houston, Houston…/Хьюстон, Хьюстон…» БЛАНКА КУЧБОРСКАЯ/Błanka Kuczborska. Публикация сопровождается двумя цветными иллюстрациями авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Репродукцию одной из них я сейчас выставлю, а репродукцией второй – закончу эту часть поста.

Космонавты возвращаются на Землю из полета к Солнцу на поврежденном корабле и обнаруживают, что и с их полетом, и с самой Землей (а точнее, с ее населением) нечто явно не в порядке. Мрачная, пессимистичная и очень жесткая проза. Надо сказать, что автор укрепляет меня в мысли о том, что мужчины и женщины – это два совершенно разных вида человеческого рода.

Такие вот дела… Ну а дальше начинаются чудеса: новелла взяла золотой дуплет.  Да нет же: платиновый триплет! «Небьюла» (1976), «Хьюго» (1977) и «Юпитер» (1977). На русский язык, однако, новелла  и до сих пор не переведена. Вот ее карточка здесь

Об авторе, который вовсе не мужчина, а очень даже женщина, наш ФАНТЛАБ, конечно, знает и хранит свои знания здесь Проблема не в ФАНТЛАБЕ, а в наших издателях, которые из наследия четверократной лауреатки «Небьюлы»,  двукратной лауреатки «Хьюго», не говоря уже о всяком прочем лауреатстве, женщины, о которой  написано несколько  книг, дали русскоязычному читателю всего ничего – посмотрите справку, если мне не верите.  И перечитайте те рассказы, которые были переведены – да там же чуть ли не сплошь… Ну, хорошо, снизим – замечательные вещи! Ладно, хватит, однако картинок я тут все равно набросаю.

А для польских читателей – таки да, это было первое знакомство с замечательной писательницей, но не последнее (в том числе и на страницах "ФАНТАСТЫКИ"), заверяю вас…

(Продолжение следует)


Статья написана 16 сентября 2014 г. 22:09

5. Рассказ Тереcы Инглес/Teresa Inglés, который в оригинале называется «El jardin de alabastro/Алебастровый сад» (1977), перевел на польский язык как «Alabastrowy ogród/Алебастровый сад» АНДЖЕЙ ВУЙЦИК/Andrzej Wójcik. Рассказ иллюстрирован цветным рисунком СТАНИСЛАВА ДОБИАША/Stanisław Dobiasz, которым я закончу эту часть поста.

Это романтическая история о воссоединении необыкновенной женщины и не столь уж и необыкновенного, но очень ожидаемого ею мужчины. Больше на польском языке Тереcа Инглес вроде бы не печаталась. Тереcа Инглес (род. 1949) – испанская журналистка и балерина, жила и работала в Барселоне. Рассказ «El jardin de alabastro», опубликованный в 1977 (а не в 1979, как указано в журнальной сноске) году в ежемесячнике «Nueva Dimension» (№ 86), был позже переведен на английский язык и напечатан в антологии «Twenty Houses of the Zodiac/Двенадцать домов зодиака» (1979), составленной Максимом Якубовским/Maxim Jakubowski, откуда он, вероятно, -- уже в немецком переводе, перекочевал и в антологию «Quasar 2/Квазар -2» (1980) того же составителя.

В 1998 году этот рассказ включил в 6-той том своей знаменитой антологии «The Road to Science Fiction/Дорога к научной фантастике» Джеймс Ганн/James Gunn. По моим неполным данным, рассказ переводился также на французский язык и эсперанто.

Тереcа Инглес еще раньше, в 1970 году, напечатала в том же ежемесячнике «Nueva Dimension» (№ 15) еще один рассказ, написанный в соавторстве с неким Луисом Вихилем/Luis Vigil. И это, пожалуй, все, что мне о ней известно. ФАНТЛАБ знает о существовании этого рассказа и хранит свои знания

здесь Биобиблиография писательницы пока не составлена...

(Продолжение следует)


Статья написана 16 сентября 2014 г. 09:49

Спасибо bin_laudan, он меня поправил с фотографией Баранецкого, на коей изображен был вовсе даже не Баранецкий. В свое оправдание могу сказать лишь то, что я ошибся вслед за вот этой вот газетой На этом мои злоключения не кончились, поскольку, так и не сумев заменить фотографию, я был вынужден заменить всю статью, и она теперь будет выбиваться из подборки. Ну, наверное, судьба у нее такая. И еще раз спасибо bin_laudan!  

7. Ну вот, добрались,  наконец,  до отдела польской литературы. А там сидит Мацей Паровский. Насчет сидит, это я в общем-то правильно говорю. У него наконец-то есть где сидеть – сняли под офис комнату, прежде приходилось по кафешкам собираться для обсуждения «горящих» номеров журнала. И уныло перебирает  письма с первыми рассказами, пришедшими на конкурс. Надо сказать, что вся польская фантастика к тому времени как бы сосредоточилась на двух темах: первая, это социологическая фантастика (она же политическая), в которой с успехом выступили уже Я.Зайдель, Э.Внук-Липиньский, да и сам Паровский – исследуя варианты «свихнувшегося» общества, не указывая пальцем, разумеется, на что-то конкретное, но читатель ведь не дурак…  Ну и вторая тема – космическая,  это когда смелые люди на крепких космических кораблях бороздят безбрежные просторы Вселенной. Если приглядеться, то, в общем-то, все, что наша веселая компания напечатала (из польской фантастики) в трех ударных номерах, раскладывается в эти две корзинки. Паровский, идя в журнал, весьма даже побаивался того, что ему до конца дней своих придется читать эскапистские  рассказики «про роботов и пружинки». И тут вдруг, по словам Паровского, «в журнал пришел Баранецкий». Ну, не сам пришел, разумеется – пришла рукопись его рассказа. Который назывался «Карлгоро, 18.00». Про Космос – да, но не про тот, по которому наперегонки гоняют  веселые смелые парни в крепких космических кораблях, а про тот, что, «будучи разумной злобной силой,  обманутый в одном месте, обязательно возьмет свое в другом». Паровский, недолго думая, поставил рассказ в следующий же номер. «И, -- вспоминает он, -- это было шоком. Нечто невероятное – человек на три дня забывал о том,  что Катыни, как таковой не существует, как не существует в польском языке ни одного незаимствованного слова на букву «V», а водку, мясо и шоколадоподобные продукты  продают по карточкам».

Автор рассказа Марек Баранецкий/Marek Baranecki (род. 1954), получив инженерное образование, жил и работал в г. Гливице. С 1976 года занимался журналистикой: сотрудничал с гливицким отделом студенческого еженедельника «Политехник/Politechnik», став в конце концов его руководителем, публиковал статьи в общественно-культурном еженедельнике «Католик/Katolik». «Карлгоро, 18.00» было его литературным дебютом.

Будучи считай коллегами (вспомним про журнал «Политехник»), людьми одинаковых политических взглядов, любителями хорошей фантастики, Баранецкий и Паровский подружились. Весь 1983, 1984, часть 1985 года Баранецкий был частым гостем в редакции «ФАНТАСТЫКИ»,  опубликовал в ней еще один замечательный рассказ. Потом, правда, дела у него не заладились… Но это совсем другая история, которую я доскажу, когда придет тому черед. По версии замечательного польского электронного журнала «Эссенция/Esensja», составившего список «100 лучших польских фантастических рассказов», рассказ Баранецкого «Карлгоро, 18.00» занимает 27-е место.

«Во время первой публикации наивысшим достоинством рассказа было, наверное, введение элемента паранормальности в классическую НФ. Четверть века спустя, во времена, когда гибриды литературных видов сами стали самостоятельными видами, главная идея рассказа  менее удивляет, но ведь остаются отличное исполнение, саспенс и конечный вывод, в который не требуется верить, чтобы оценить в нем хорошую метафору», -- утверждают составители списка. А я хочу добавить следующее: можно по-разному относиться к этому дебютному тексту М.Баранецкого. Кому- то он уже показался скучным, поскольку «перегружен техническими описаниями», кто-то сочтет его плохо написанным в литературном отношении, кто-то… ну, словом, сколько людей, столько и мнений. Но одно у него не отнимешь уже никогда: он был камешком, сдвинувшим гору. Среди тех нескольких сотен тысяч молодых поляков, что прочитали рассказ, было несколько таких, которые подумали: оказывается и так можно писать и так об этом говорить. А что, если сказать этак об этом. Или вот этак  и вовсе о том. Вдруг оказалось, что у воображения если не исчезли вовсе, то расширились границы.

А насчет литературных достоинств… Паровский любит рассказывать такую историю. Есть у меня, говорит он, приятель -- умная голова, острое перо, великолепный знаток фантастики. Ну так вот он, когда заходила речь о Баранецком, безапелляционно заявлял: «Парень плохо пишет».   «Да нет же, --возражал я, -- Баранецкий хорошо пишет». Ну и расходились каждый при своем мнении, пока однажды приятель не пришел и не заявил прямо с порога: «Баранецкий хорошо пишет». «?». «Да ты ж понимаешь, я, сколько ни начинал читать, не мог продраться через первые пять страниц, а тут вышла его книжка, стал читать, прорвался дальше. И я тебе говорю: Баранецкий хорошо пишет».

Ну что ж, добавим, что на русский язык рассказ Баранецкого перевела Н.Стаценко. Карточка рассказа здесь Он вместе с двумя другими рассказами Баранецкого в ее же переводе опубликован в сборнике «Лунная ночь». Смотрите тут У ФАНТЛАБА о Баранецком лишь разрозненые сведения. Ладно, у нас будет еще не один повод о нем поговорить…

Публикация рассказа Баранецкого была первой победой «ФАНТАСТЫКИ», сам Баранецкий – первым ее открытием. И, слава Богу (и Паровскому), далеко не последним.


Статья написана 15 сентября 2014 г. 13:53

3. Небольшой рассказ Керолайн  Дженис Черри/Caroline Janice Cherryh, который в оригинале называется «Cassandra/Кассандра» (1978),  перевел на польский язык под адекватным названием «Kasandra» некто A.W. (ну-ну…). Вообще-то предыдущее предложение должно было бы начинаться так: «Небольшой рассказ K.Д. Черри/C.J. Cherryh…». И дальше по тексту. Потому как С.J. Cherryh – это псевдоним американской писательницы Caroline Janice Cherry, который придумал ей ее первый литературный агент Дональд  Уоллхайм, добавив к фамилии буквочку в конце, поскольку считал, что так фамилия будет выглядеть тверже и мужественнее, и, опять же, спрятав пол автора под инициалами. Текст иллюстрирован небольшой цветной работой МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я ее здесь воспроизвел) и небольшой же черно-белой работой КО БРИФДЖЕСА/Ko Briefjes.

Рассказ о несчастной безумной девушке с синдромом древнегреческой пророчицы Кассандры, живущей в предапокалиптическом  мире, написан настолько ярко, остро и с такой эмоциональной насыщенностью, что был отмечен премией «Хьюго» в 1979 году. На русском языке он появился лишь десяток лет спустя в переводе Б. Клюевой в журнале «Фантакрим MEGA» (№ 3, 1993). Об авторе можно узнать здесь О рассказе тут  Для польских читателей это было первое знакомство с творчеством этой американской писательницы, но, разумеется, не последнее. Далее я выставлю репродукции нескольких обложек книг К.Д.Черри, изданных на польском языке. Подборка случайная, ну… захотелось показать. На самом деле книг гораздо больше.

4. Небольшой рассказ Михаила Пухова, который в оригинале называется «Человек с пустой кобурой» (известен также как «Цейтнот»), под адекватным названием «Człowiek z pustą  kaburą» перевел на польский язык ДАРИУШ СТРУСЬ/Dariusz Struś.

Впервые этот рассказ был напечатан в журнале «Химия и жизнь» в 1977 году (№ 7), но переводчик почерпнул его из авторского сборника «Звездные дожди» (1982). Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут Карточка сборника здесь Вот непонятно только, что делает этот (безусловно хороший) рассказ в мартовском номере...

В период 1974 – 1982 годы в Польше были опубликованы в журналах и антологиях и другие пять рассказов писателя.


Статья написана 14 сентября 2014 г. 22:15

Как всегда (блин, ну что за организация -- пива так и не принесли), устроим разбор полетов.

1. На внутренней странице обложки все то же, уже считай монументальное, объявление о конкурсе. Здесь же сообщение о лауреатах «Небьюлы» за 1982 год, а также о лауреатах премии журнала «Локус» за тот же 1982 год.

2. И далее -- Кэтрин Люсиль Мур/Catherine Lucille Moore c ее великолепным дебютным рассказом «Shambleau/Шамбло» (1933).  Ковбоистого типа парень встречается на Марсе с женщиной-вамп (уж точнее и не скажешь…) И -- ох, братцы -- мало ему не показалось!

Рассказ сопровождают две иллюстрации – черно-белая при титуле рассказа (вот тут вверху) и цветная (ниже) – обе авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО, а также еще одна черно-белая (и не больно-то внятная) картинка авторства ЗИГМУНТА  СТАНИСЛАВА  НАСËЛКОВСКОГ О/Zygmunt Stanisław Nasiółkowski. Перевел рассказ ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.  

Супруга мужчины Генри Каттнерa -- и уж не знаю, какая часть автора по имени Генри Каттнер – Кэтрин Люсиль Мур всегда (ну, по крайней мере,  с тех пор, как я узнал, какое место она занимала в том великом авторском дуэте) -- была для меня объектом поклонения.

Ну а теперь несколько фактов. Для польских читателей это встреча с К.Л. Мур была первой (даже с ее произведениями в составе авторского дуэта Генри Каттнер они встретились лишь единажды – давным давно был напечатан рассказик в составе сборника «В сторону четвертого измерения», уже тогда ставшего библиографической редкостью). Правда, в 1983 году пару рассказов Г.Каттнера напечатает журнал… Какой по-вашему? Рассказ «Шамбло» вышел на русском языке чуть ли не десятком лет позже, чем в «Фантастыке»: в 1991 году – в переводе В.Портянниковой, в сборнике «Фата-Mоргана-2». Карточка рассказа здесь  О сборнике можно узнать тут А об авторе здесь

Поскольку я попросту не могу вот так вот взять и стряхнуть с себя очарование этой вещью, я сейчас покажу обложки изданий и переизданий «Shambleu» -- и это, имейте в виду, публикации только на английском языке.


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 203  204  205  206 [207] 208  209  210  211  212  213




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 72

⇑ Наверх