Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 февраля 2020 г. 00:22

1. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “The Reality Trip” (1970, ”If”, May-June; 1972, авт. сб. “The Reality Trip and Other Implausibilities”; 1973, ант. “The Best from If”), перевел на польский язык под названием “Trip na jawie/Трип наяву” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-12). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Вот уж действительно наркотическая галлюцинация наяву: представить себе, что некая взбалмошная дамочка сумеет не только влюбиться в инопланетное существо в человекоподобном скафандре, осуществляющее на Земле разведывательную миссию (шпионящего короче говоря), но и добиться взаимности… Сам Сильверберг пишет об этом следующее: «Январь 1970 года. Эпоха мюзикла “Hair/Волосы”, психоделической революции, президентуры Никсона и многих прочих необычных культурных явлений. Я живу в огромном доме в одном из наиболее замкнутых и консервативных кварталов Нью-Йорка, но уже с некоторых пор не стригусь, начинаю носить сандалии, брюки в отчетливо обозначенную полоску, ярко расцвеченные рубашки из полиэфирного волокна. Еще не знаю об этом, но уже начинаю поддаваться той волне, которая через год-другой забросит меня в круговорот совершенно новой удивительной жизни в Калифорнии. И этот рассказ – нечто вроде предварительного отчета о моих исследованиях буйно расцветавшей в тот момент контркультуры. Отель, в котором разыгрывается действие рассказа, это легко узнаваемая версия знаменитого “Chelsea Hotel”, причудливого монстра XIX века в нижнем Манхэттене, где издавна любили селиться авангардные художники самого разного пошиба, что, насколько я знаю, продолжается и до сих пор. (Я познакомился с этим местом благодаря тому, что именно там обычно останавливался Артур Кларк, когда приезжал в Нью-Йорк. Артур, быть может, не больно-то и похож на авангардного художника, но вспомните: ведь это именно ему принадлежала основополагающая концепция фильма-манифеста шестидесятых годов “2001: Космическая одиссея” режиссера Стэнли Кубрика, и он чувствовал себя в этом отеле как дома).

Мог ли бы пришелец-космит жить в “Chelsea Hotel” девять лет никем не замеченным? Почему бы и нет? Мог ли бы он в один из жарких нью-йоркских месяцев впутаться в сексуальную аферу с непризнанной поэтессой, жившей на том же самом этаже? Почему бы и нет? Почему нет? Мог ли бы он в нее влюбиться и даже жениться на ней? Полный, как мы тогда говорили, улет. Но почему бы и нет? Вполне приемлемый замысел для рассказа. А ведь именно так звучал девиз того времени: "Почему бы и нет? Почему бы и нет? Почему нет?"».

Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевел для журнала ”Если” И. НОВИЦКИЙ в 1997 году под названием “Путеводная звезда” (ну да, конечно – не писать же про трип черным по белому). Этот перевод был воспроизведен в 2010 году в сборнике “На дальних мирах”.

Известен также альтернативный перевод этого рассказа, опубликованный К.СОШИНСКОЙ в антологии “Мир ИСКАТЕЛЯ” под названием “Существенная ошибка” в 2000 году.

На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Дона Уэбба/Don Webb, который в оригинале называется “Man of Steel Saves the World” (1998, ”Interzone”, # 131, May) перевела на польский язык под названием “Człowiek ze stali ratuje świat/Человек из стали спасает мир” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Аnna Dorota Kamińska (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.

Рассказ представляет собой якобы опубликованные в газете «The New Yorker» фрагменты дневника Максима Литвинова, бывшего наркома иностранных дел СССР, которые касаются неудачной попытки Сталина заключить договор о ненападении с марсианами. Судя по всему, Сталину просто не хватило на это предприятие времени – "ведь как известно,-- пишет редактор, комментируя публикацию дневника, -- победоносное вторжение Третьего Рейха на Марс сотворило наш мир таким, каков он сейчас есть и от которого Советский Союз полностью изолировался. Хотя философия национал-социализма и без того несомненно привилась бы в Северной Америке, где среди населения хватает представителей расы нордического типа, марсиане невольно оказались нашими союзниками в прогрессе духа и триумфе воли. <…> Хайль Гитлер!".

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На русский язык этот рассказ, понятное дело, не переводился, карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт не больно-то много знает – во всяком случае биобиблиографии писателя на сайте нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 февраля 2020 г. 10:00

Августовский номер 2000 года (122-й «Новой Фантастыки» и 215-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура, имя в рамке), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаньяк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера – 50 тысяч экземпляров. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована рекламная афиша фильма “Titan A.E.”. На тыльной стороне передней обложки размещена реклама кинофильма “Frequency”. В “Галерее” (стр. 17-24) представлены работы британского художника ДЖОНА ХАРРИСА/John Harris. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Внутреннюю сторону задней обложки я, к сожалению, не вижу. Цена экземпляра -- 5 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Robert Silverberg Trip na jawie 3

Don Webb Człowiek ze stali ratuje świat 13

Powieść

Marcin Wolski Kwadratura trójkąta (4) 25

Z polskiej fantastyki

Krystina Kwiatkowska Królowa elfów wraca z wygnania 46

Piotr Witold Lech CWM 48

Film i fantastyka

Marcin Szymula Pękają lody 57

Maciej Parowski Na dwa glosy, na cztery ręce 60

Arkadiusz Grzegorzak Signum temporis? 62

Wspomnienie

Maciej Parowski Teresa (1934 – 2000) 65

Marek S. Nowowiejski Krzysztof Boruń (1932 – 2000) 66

Andrzej Trepka Krzyś, mój przyjaciel 66

Wsród fanów

Grzegorz Szczepaniak Sacrum w kinie 67

Łukasz Jonak Osobliwości nie będzie 67

Joanna Salamończyk Inna fantastyka 67

Polemiki

Romuald Pawliak Krytyk a rzetelność 68

Tomasz Nowak Bzdurnym dumkom – dość! 69

Jacek Inglot Debeściaki 69

Krytyka

Recenzje 70

Andrzej SapkowskiStwory światła, mroku, półmroku i

ciemności (3) 73

Nauka i SF

Requem dla ludzkości? (3) 74

Felietony

Marek Hołyński Krezusi i filantropi 76

Lech Jęczmyk Dyfuzje i transfuzje 77

Marek Oramus W stronę piekła 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Sportowy duch 79

(Продолжение следует)


Статья написана 19 февраля 2020 г. 07:26

5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Zła nowina w sklepie z zabawkami/Дурная весть в магазине игрушек” рецензирует фильм режиссера Ренда Равича “The Astronaut’s Wife” (США, 1999) (стр. 57-59); а Анна Возьняк/Anna Wozniak в статье “Spital na peryferiach logiki/Госпиталь на окраине логики” обсуждает фильмы датского режиссера Ларса фон Триера “Riget” (Дания, 1994) и “Riget II” (Дания, Италия, Швеция, Норвегия, Франция, 1997) (стр. 60-61).

6. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Software, hardware, neuroware” рассказывает о таком сравнительно новом направлении в научной фантастике как киберпанк, обсуждая работы Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга и отводя Уильяму Берроузу, Джеку Керуаку и Реймонду Чандлеру роль предтеч, а Джеймсу Болларду, Альфреду Бестеру, Алфреду Элтону Ван Вогту и Филипу Дику – роль духовных лидеров этого жанрового ответвления (стр. 65-68).

Статью сопровождает небольшое послесловие Мацея Паровского, в котором он относит к киберпанку ряд произведений польских авторов:

«Названия “польский киберпанк” заслужили повести “Irrehaare” Яцека Дукая (“NF", 6-7/1995), “Pieprzony los Kataryniarza” (1995) и “Walc stulecia” (1998) Рафала Земкевича. Дукай ввел виртуального Спасителя в более мифологически и сюжетно разработанное киберпространство, чем то, что было представлено Вачовскими в «Матрице» (1999). У Земкевича хакер и разработчик компьютерных игр сталкиваются в киберпространстве с реальностью и историей, воздействуют и на ту, и на другую. Легко найти элементы киберпанка в романе “Opuścic Los Raques” (2000) Мацея Жердзиньского; Чужой/Дьявол пытается здесь обольстить людей фантомами, чтобы захватить весь мир. В повести “Inquisitorz” (1996) Яцека Инглëта ацтекский демон Тескатлипока искушает школьников с экрана и в компьютерном киберпространстве. Во всем этом мало “панка” и много интереса к тем художественным возможностям, которые предоставляет “кибер” – от лемовской еще фантоматики до киберпространства, компьютерной и нано- технологий, сетевых решений.

Сказанное верно и для рассказов. Пожалуй, только тексты “Manipulatrica” (“NF’, 11/1994) Гжегожа Висьневского и “Freefootball” (“NF’, 8/1996) Мешко Заганьчика, а также рассказ “Pielegniarka” (“NF”, 7/1999) Петра Витольда Леха безусловно относятся к гибсон-стерлинговской школе. Гораздо ранее, еще в мае 1986 года, Марек Понкциньский в рассказе “Możliwość wnikania”, представил читателям постмодернистский вариант польского киберпанка – в компьютере материализуются мифологические герои и их заклятия. Александр Буковецкий извлек из компьютера эротико-детективную историю “Sensorita i Ferty” (“NF”, 8/1987), а Кшиштоф Бартницкий в рассказе “Galernia” (12/1998) столкнул героев Шекспира с чандлеровским частным детективом. В новаторских рассказах Януша Цырана – “Wylęgarnia” (“NF”, 2/1993), “Śpiochy z Ulro” (“NF", 5/1995), “Behemot” (“NF”, 4/1996) – виртуальный мир вторгается в материальную и духовную действительность, сетевые личности теснят и переделывают человека. Подобное происходит и в рассказах Кшиштофа Коханьского: “D.L.NET” (“NF”, 4/1998), “Powrót do raju” (“NF”, 4/1999), “Homo Internetus” (4/2000).

Развиваемая и модифицируемая конвенция киберпанка использовалась в Польше для написания психологической, социологической, религиозной фантастики. Ностальгическое эмиграционное приключение своего героя, в котором играет важную роль участие электроники, описал Марек Холыньский в рассказе "bóg@niebo.org" (“NF”, 7/1996), а Мирослав Яблоньский подарил читателям журнала аллюзивную приключенческо-политическую притчу “Serpem I mlotem” (“NF”, 5/1996). В киберпространстве банковских компьютеров персонифицируeтся и выступает против мошенников титульная “Żywa gotówka” (“NF”, 11/1998) Рафала Земкевича. В киберпространстве медицинско-электронного сна героини рассказа “Psychonautka” (“NF”, 11/1997) Войцеха Шиды свершаются новые смертные муки и искупление, а в рассказе “Upadek anioła” (“NF”, 1/2000) Евы Посьпех виртуальному выздоровлению раненного персонажа сопутствует разрушение реального мира… Киберпространство не оглупляет наших авторов. Как некогда Космос, образ Чужого, как категория будущего оно оказалось художественным средством – метафорой, а не фетишем».

7. В подрубрике «Рецензии»:

некто Anihilator рекомендует для прочтения роман австралийского писателя Шона Макмуллена «Голоса в сиянии» (Sean McMullen “Głosy w jasności” – это “Voices in the Light”, 1994. Tłum. Agnieszka Fulińska. “Prószyński i S-ka”, 2000); эта «посткатастрофическая НФ содержит много оригинальных идей, она хорошо продумана и неплохо написана. Жаль лишь того, что обрывается как-то очень круто – вероятно это всего лишь первый том длинного цикла»;

некто Aligator беззлобно посмеивается над громким названием антологии «То, что наилучшее в НФ. Том 2» (“To, co najlepsze w SF. Tom 2. – это “Year’s Best SF”, 1996. Red. Dawid G. Hartwell. Tłum. różni. “Zysk I S-ka”, 2000); это, конечно, не самое лучшее в фантастике вообще, а то, что счел таковым составитель и редактор антологии Дэвид Хартуэлл, просматривая издательский «урожай» 1996 года; и сборник получился, надо сказать, удачным;

некто Obserwator меланхолически замечает, что все, что выходит из-под пера американского писателя Майкла Крайтона, достойно внимания, даже такой относительно слабый приключенческий коктейль фэнтези и «ужасов», как написанный в 1970-х годах «Тринадцатый воин» (Michael Chrichton “13 wojownik” – это “The 13th Warrior”, 1999. Tłum. Aleksandra Niemirycz. “Amber”, 1999);

некто Agregator с удивлением констатирует, что продолжение дебютного романа американской писательницы Селии Фридман «Мир Черного солнца» -- роман «Приход ночи» (C.S. Friedman “Nadejscie nocy” – это “When the Night Fall”, 1993. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “MAG”, 1999) не только не уступает этому интересному произведению в литературном уровне, но даже в чем-то его превосходит;

а некто Predator c уважением называет роман канадского писателя Роберта Сойера «Старплекс» (Robert J. Sawyer “Starplex” – это “Starplex”, 1996. Tłum. Joanna Jędrzejczyk. “Zysk i S-ka”, 2000) космической оперой высшего класса (стр. 69).

Далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj разбирается с романом американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Станция ангелов» (Walter Jon Williams “Stacja Aniołów”. Tłum. Grażyna Grygel i Piotr Stanewski. “MAG”, 2000), считая его хорошим примером … экономической фантастики;

Яцек Собота/Jacek Sobota бегло и без особого пиетета проходится по роману братьев Стругацких «Хромая судьба» (Arkadij i Borys Strugaccy “Kulawy los” Tłum. Irena Lewandowska. “Amber”, 2000. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”);

Марек Орамус/Marek Oramus, рецензируя сборник рассказов американского писателя Роджера Желязного «Мороз и огонь» (Roger Zelazny “Mróz i ogień” – это “Frost and Fire”, 1989. Tłum. Maciej Raginiak. “Rebis”, 2000. Серия “Fantasy”), называет его прозу «изысканной» и подробно объясняет это свое определение;

а Изабеля Шольц/Izabela Szolc хвалит роман американской писательницы Ширли Джексон «Одержимый» (Shirley Jackson “Nawiedziony” – это “The Haunting of Hill House”, 1959. Tłum. Streszewska-Hallab. “Zysk I S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”), однако выдвигает некоторые претензии к переводу (стр. 71).

8. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Майхшак/Andrzej Majchrzak рассказывает в статье "Wojny a teoria haosu/Войны и теория хаоса” о возможностях использования в гуманитарных науках принципов и методов быстро развивающейся детерминистической теории хаоса (стр. 72-73).

9. В этой же рубрике размещена рецензия Мацея Паровского/Maciej Parowski на небольшой сборник футурологических статей Станислава Лема «Мгновение ока» (Stanisław Lem “Okamgnienie”. “Wydawnictwo Literackie”, 2000) (стр. 73).

10. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, втором, фрагменте напечатаны статьи: “Brownie”, “Brukołak”, “Bruxa”, “Goblinau”, “Czarnobóg”, “Doppelgänger” (стр. 74). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)

11. В рубрике «Felietony»: .

Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Jak sie wspiera menedżera?/Какую поддержку оказывают менеджеру?” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой долине (стр. 76);

Изабеля Шольц/Izabela Szolc в статье “Tunel do Wegi/Туннель до Веги” обсуждает прочитанное ею в газете “Gazeta Wyborcza” сообщение о том, что сотрудник санкт-петербургской обсерватории Сергей Красников доказал существование туннеля в пространстве-времени (стр. 76);

а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Elektroniczny smok I szewc Dratewka/Электронный дракон и храбрый портняжка” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” пишет: «Я русист по образованию и много лет сидел, погрузившись по уши в советскую (и антисоветскую) литературу, как художественную, так и документальную. И еще тогда обратил внимание на то, какую большую роль играли собаки в советской системе. “Верный Руслан”, замечательные воспоминания Гловали/Głowali (? W.), “Квадратное солнце” Кнаппа. <…> Собаки стерегли границы, конвоировали рабов и преследовали тех из них, кто пытался сбежать, стерегли склады с продовольственными запасами (муки не ели, а консервы не умели вскрывать). Словно электрические устройства действовали в трех степенях интенсивности работы. Третью включала команда “С мясом бери!”, и они тогда могли вырвать из тела жертвы кусок мяса. Начитавшись такого, я представил себе империю, в которой правление осуществляется исключительно при посредстве собак. <…> Советская империя, хоть и была со многих точек зрения примитивной, опиравшейся на ручной труд десятков миллионов невольников и послушание собак, этих овчарок Злого Пастыря, превосходно контролировала своих подданных, которые ни разу не взбунтовались, но чуть было не рухнула, как и все системы, прибегающие к использованию военных методов. Однако советские элиты сориентировались в том, что перед ними маячит, и буквально в последний миг слабнущая империя переползла на сторону того мира, в котором власть опирается на монету, а не на карабин. Этот мир слишком сложен, чтобы им можно было править при помощи собак, но тоже требует бездушных и беспощадных овчарок для поддержания порядка в человеческом стаде, определив на эту роль улучшенные счеты, то есть компьютер…» И дальше о том, какие возможности открывает всеобщая компьютеризация человечества для осуществления контроля над ним (стр. 77).

12. Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Szczury w świątyni/Крысы в святилище” из цикла “Piąte piwo” рассказывает о романе американского писателя Сола Беллоу «Планета господина Саммлера» (Saul Bellow “Planeta pana Sammlera”. Tłum. Lech Czyżewski. “Czytelnik”, 1999. Серия “Nike”) (стр. 78).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Dziwka kultura/Проститутка культура” сетует на проблемы польского книгоиздания (рекламы книг нет, спонсоров нет, организация конвентов затрудняется с каждым годом): «Культура на наших глазах становится дешевой гулящей девкой, гоняющейся за деньгами. На дотации могут рассчитывать только элитные проститутки, внешне привлекательные и обладающие массовой клиентурой: Спорт и Рок. С гулящей Культурой, с которой можно «покувыркаться» с помощью мозга (это такой орган за лобной костью) все меньше и меньше находится желающих этим заняться, и она постепенно и неотвратимо опускается…». Здесь же находится сводка апрельских итогов пополнения книжного рынка (стр. 79).

14. «Списки бестселлеров» за май 2000 года мне, к сожалению, недоступны (вероятно, стр. 80).


Статья написана 17 февраля 2020 г. 11:46

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ (вовсе даже не из цикла произведений о Ведьмаке) Анджея Сапковского“Zdarzenie w Mischief Creek/Происшествие в Мисчиф-крик” (стр. 39-56). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

Рассказ номинировался на получение премий "SFinks" и "Srebrny Glob", позже он вошел в состав авторских сборников писателя “Coś się kończy, coś się zaczyna/Что-то кончается, что-то начинается” (2001) и “Maladie i inne opowiadania/«Малади» и другие рассказы” (2012).

На русский язык рассказ впервые перевел под названием «Случай в Мисчиф-Крик» Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь (первый сборник, правда, датирован все же чуточку неправильно, а второй и вовсе не указан, как не указана и данная публикация -- такая уж карточка). А почитать об авторе можно тут


4. В рубрике «Powieść» продолжается публикация романа Марцина Вольского “Kwadratura trójkąta/Квадратура треугольника” (стр. 25-38). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере размещена третья часть текста романа.


Статья написана 14 февраля 2020 г. 06:57

(ЗОРАН ЖИВКОВИЧ -- окончание)

• Живкович отмечен многими наградами за свою литературную деятельность. В 2003 году его роман «Библиотека» получил «World Fantasy Award». В 2007 году его роман «Мост» получил премию «Исидора Секулич». В 2007 году Живкович был награжден премией «Стефан Митров Любиша» за достижения в литературе. В 2014 и 2015 годах Живкович получил три премии за выдающийся вклад в фантастическую литературу: «Арт-Анима», «Станислав Лем» и «Золотой Дракон».

• Романы «Книга» (2004), «Библиотека» (2005), «Скрытая камера» (2007), «Петли Эшера» (2010) и «Пять дунайских чудес» (2011) номинировались на получение одной из самых престижных европейских литературных премий – «Международной книжной премии ИМПАК». Роман «Двенадцать коллекций» номинировался на получение премии «Ширли Джексон» (2008) и «Британской премии фантастики» (2008).

• Книги Живковича публиковались на 20 языках в 23 странах. Например, роман «Пять дунайских чудес» издавался на пяти языках: сербском, английском, немецком, словацком и венгерском. Вот лишь некоторые из книг, изданных на английском языке:

• А вот опять же лишь некоторые из книг, изданных на польском,английском, итальянском, португальском, испанском, голландском, французском, японском языках:

С 2007 по 2017 год Живкович трудился в должности профессора филологического факультета в Белградском университете, где преподавал писательское мастерство. Он был инициатором основания семинара по литературному творчеству (Radionica za kreativnog pisanja „PričArt”) в 2011 году.

И таки да – на русском языке кроме дебютного романа (см. последнюю обложку выше) издан лишь один рассказ.





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх