Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 ноября 2019 г. 10:08

8. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Niezbyt mroczne widmo/Не слишком мрачное видение” рассказывает о фильме режиссера Джорджа Лукаса “Star Wars: Epizode I – The Phantom Menace” (США, 1999) (стр. 57-59); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Rubik filozoficzny/Философский кубик Рубика” исследует фильм режиссера Винценцо Натали “Cube” (Канада, 1998) (стр. 60-61);

9. В рубрике «Среди фэнов» размещен репортаж Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski с конвента “Bachanalia fantastyczne’99” (стр. 65).

10. В рубрике «Критика» Рафал Вавжынув/Rafał Wawrzynów в большой статье “Znak miecza/Знак меча” анализирует как вещественное, так и символическое значение меча в истории и литературе, вспоминая об Эскалибуре из артурианских легенд, Дюрендале из легенд каролингского цикла («Песнь о Роланде»), Бальмунде из скандинавского эпоса (“Песнь о Нибелунгах”), Гуртанге и Нарсиле из толкиновского “Силмариллиона”, достойных представителях этого холодного оружия в романах Тэда Уильямса, Андрэ Нортон, Пола Андерсона (стр. 66-69).

11. В подрубрике «Рецензии»:

Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak настоятельно советует читателям журнала (и особенно любителям творчества Толкина) не пропустить интереснейшую работу американского автора Пола Кохера «Мастер Средиземья» (Paul H. Kocher “Mistrz Śródziemia”. Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1998); «для фэнов Толкина сравнение того, что они запомнили из прочитанного, с тем, что нашел Кохер, представляет истинный пир для ума. Однако ценность книги в совершенно ином…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska находит весьма интересным роман американской писательницы Тананарив Дью «Упаси меня от зла» (Tananarive Due “Uchroń mnie od zlego” – “Soul to Keep”, 1997. Tłum. Paweł Korombel. “Prószyński i S-ka”, 1999); «это глубоко негритянская книга – она показывает Штаты глазами чернокожих, представляет “черную” версию истории, рисует будущее, в котором нет места Европе. <…> Дью не расистка, она не обвиняет в своем романе белых, она их игнорирует – показывает мир, в котором действуют другие критерии прекрасного и важного»;

Марек Орамус/Marek Oramus тщательно (по своему обыкновению) анализирует роман Марцина Вольского «От святого Малахии» (Marcin Wolski “Według św. Malachiusza”. “superNOWA”, 1999); «как это всегда бывает у Вольского, действие романа несется сломя голову, заносит читателя в тысячу мест, изобилует внезапными поворотами, насмехается над правдоподобием. Это, собственно, как и прочие романы Вольского, комикс в виде романа»;

а Роберт Клементовский/Robert Klementowski хвалит авторский сборник рассказов польского писателя Яцека Комуды «Сказания Диких Полей» (Jacek Komuda “Opowieści z Dzikich Pól”. “Alfa”, 1999. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 93) за историчность, осторожность и бережность при введении фантастических элементов, берущих начало из тогдашней сарматской действительности и соответствующих верований; показ человеческих дилемм, опирающихся на действительных и важных событиях, избегая при этом наивной дидактики» (стр. 70-71).

Далее некто Predator опять таки хвалит роман американской писательницы Пэт Мэрфи «Падающая женщина» (Pat Murphy “Spadająca kobieta” – это “The Falling Woman”, 1986. Tłum. Barbara Kamińska. “Zysk i S-ka”, 1999. Серия “Kamelion”); «это типичное произведение, граничащее с фантастикой: на Юкатане ведутся археологические раскопки, переплетающиеся с семейными проблемами матери и ее дочери, не находящих общего языка и отягощенных неудачами в личной жизни. А тут еще в эти дела вмешиваются майянские духи, исходящие из раскопанных гробниц. <…> Мэрфи пишет и об археологии и о майя с большим знанием дела. Знает она и женскую психологию, что уже менее удивительно – галерея женских образов в ее романе индивидуализирована, а описанные проблемы отнюдь не надуманы. <…> Ужас нарастает постепенно, писательница строит его из обычных событий, разговоров или частностей, которые сами по себе ничего не значат и лишь взятые воедино играют свою роль»;

и он же, Predator находит второй том цикла о контактах с цивилизацией атеви американской писательницы Кэролайн Черри «Захватчик» (C.J. Cherryh “Najeźdźca” – это “Invader”, 1995. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1999) даже лучшим от первого, что вообще-то редко случается;

некто Terminator, в общем, хвалит роман американского писателя Джонатана Кэрролла «Свадьба палочек» (Jonathan Carroll “Zaślubiny patyków” – это “The Marriage of Sticks”, 1998. Tłum. Jacek Wietecki. “Rebis”, 1999. Серия “Salamandra”), хоть и предупреждает, что это, в общем-то, гладкая реализация того алгоритма, который писатель выработал в предыдущих своих романах, где описывается метафизика, постепенно внедряющаяся в повседневную жизнь героев;

Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak считает совершенно беспомощным в литературном отношении роман польской писательницы Дороты Качиньской-Цëск «Тайна Ольстериона» (Dorota Kaczyńska-Сiosk “Sekret Olsteriona”. “Prószyński I S-ka”, 1998); «описанный писательницей мир удивительно плоский и штампованный <…> герои романа одномерные, мотивация их действий натянута <…> книжка неудачная и совершенно не нужная»;

а Кшиштоф Химковский-младший/Krzysztof Chimkowski jr столь же строг по отношению к роману американского писателя Джека Макдевитта «Берега забытого моря» (Jack McDevitt “Brzegi zapomnianego morza” – это “Ancient Shores”, 1994. Tłum. Janusz Ochab. “Prószyński i S-ka”, 1999); «это явная дрянь. Несмотря на многостраничные описания, герои остаются схематичными и безжизненными. В перерывах <…> они патетично провозглашают лозунги о преимуществах американского стиля жизни и реализуют идею о соседской взаимопомощи. Больше всего ужасает тот факт, что у книги открытый финал. Вероятно мы дождемся ее продолжения. Литературе это пользы не принесет, а нескольким сосенкам будет стоить жизни» (стр. 72).

12. В рубрике «Наука и НФ»:

Мацей Паровский/Maciej Parowski представляет читателям журнала новую книгу публицистики Станислава Лема «Мегабитовая бомба» (Stanisław Lem “Bomba miegabitowa”. Posłowie Jerzy Jarzębski. “Wydawnictwo Literackie”, 1999);

Ян Була/Jan Buła настоятельно советует не пропустить небольшую книжку английского археолога Грэма Кларка «Пространство, время и человек. Взгляд исследователя доисторических времен» (Grahame Clark “Przestrzeń, czas i człowiek. Spojrzenie badacza przehistorii”. Tłum. Hanna Turczyn-Zalewska. “PIW”, 1998);

он же, Ян Була чуточку сокрушается над тем, что в книге знаменитого американского ученого Ричарда Фейнмана «Смысл всего этого. Размышления о жизни, религии, политике и науке» (Richard P. Feynman. “Sens tego wszystkiego. Rozważania ożyciu, religii, polityce i nauce”. Tłum. Stanisław Bajtlik. “Prószyński i S-ka”, 1999) нет ни слова об этом самом титульном смысле – это запись трех лекций, прочитанных в Сиэтле, а точнее бесед ученого со слушателями, в которых шла речь об обществе, войне и мире, науке и религии, России и Польше, научной дисциплине, НЛО, ошибочных гипотезах, ошибках в астронавтике и о сотне других проблем. В общем, если Фейнман и знал, в чем этот смысл заключается, то не проговорился;

и вновь Мацей Паровский рассказывает о том, какое это увлекательное чтение – «Избранные письма» Чарльза Дарвина (Karol Darwin “Listy wybrane”. Przełożyła Teresa Opalińska. “Prószyński I S-ka”, 1999).

13. В рубрике «CyberKultura -- Nauka i SF/КиберКультура – Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в материале, названном “Requiem dla ludzkości? (2)/Реквием для человечества? (2)”, конспективно описывает дискуссию над основными положениями статьи Вернона Винджа, напечатанной в журнале “Extropy Online” в марте 1993 года, а также его же доклада на Симпозиуме “Vision-21”, в которых этот американский писатель утверждает, что в течение ближайших тридцати лет будет создан искусственный разум, а вскоре после этого эра властвования человечества на земном шаре придет к концу. В дискуссии принимали участие Давид Брин/David Brin, Дамиен Бродерик/Damien Broderik, Ник Бостром/Nick Bostrom, Александр Численко/Alexander Chislenko, Робин Хансон/Robin Hanson, Макс Мор/Max More, Майкл Нильсен/Michael Nielsen, Андерс Сандберг/Anders Sandberg, Элизер Юдковский/Eliezer S. Yudkowski, Дэмьен Салливан/Damien Sullivan (стр. 74-76).

14. В рубрике «Felietony» печатается очередной фрагмент репортажа Марека Холыньского из Кремниевой долины (стр. 76). В этой же рубрике Лех Енчмык в статье “Krzywizna czasu/Кривизна времени” напоминает о многом таком, что было в прошлой жизни, оставив у нынешних пожилых людей только воспоминания. Вот были воробьи – остался едва процент от тогдашней численности, ласточки совсем почти пропали, об иволгах уже и речи нет. А обычаи? Последний даже малолетний хулиган, увидев выходящих из дома взрослых, вытаскивал руки из карманов и приветствовал их словами «День добрый». «Я в свое время читал немало изданных и не изданных воспоминаний поляков, попавших в 1939 году под советскую оккупацию, и во всех них без исключения встречал слова удивления советскому хамству: матерной ругани людей в мундирах и на службе, отсутствию уважения к женщинам, детям и умершим, жестокости, но прежде всего плюгавости языка оккупантов. Полвека тому назад между Польшей и Советской Россией проходила граница цивилизации, одним из показателей которой было языковое табу. Сегодня этой границы уже нет, польские девушки публично произносят такие слова, которых когда-то ни один даже самый отъявленный бандит не посмел бы вымолвить в присутствии женщины». И наконец, самое важное – отношение к работе. В ПНР в тех местах, где ныне красуются рекламные плакаты, стояли т.н. «Доски почета» с фотографиями передовиков производства. Во всем этом было немало фальшивого, но была ведь и гордость за высоко оцененный труд. И вот сейчас попытайтесь найти в газетах, на телеэкранах, на тех же рекламных плакатах хоть пару имен тех людей, которые до всего хорошего в свой жизни дошли своим трудом. Не обязательно даже рабочего или крестьянина, пусть это будет мелкий лавочник, работящий служащий, да хоть бы даже бургомистр. Мы же видим или миллионеров с улыбкой до ушей, или обыкновенных бедолаг, которые что-либо выиграли…( стр. 78)

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Marzenie ściętej głowy? /Мечтание отрубленной головы?” размышляет над тем, каковой должна быть система книготорговли в Польше и рассказывает об июльских новинках НФ и фэнтези (стр. 79).

16. В «Списке бестселлеров» за август 1999 года фигурируют две книги польских авторов: “Krew elfów” Сапковского и “Solaris” Лема (стр. 80).


Статья написана 31 октября 2019 г. 06:54

ЯГА РЫДЗЕВСКАЯ

Яга Рыдзевская/Jaga Rydzewska – псевдоним польской писательницы и переводчицы.

Известно, что она – юрист по образованию, какое-то время работала в судебных органах.

Дебютировала в жанре рассказом “Badzoły/Буджумы”, изданным в журнале ”Nowa Fantastyka” в октябре 1999 года.

В дальнейшем напечатала еще два рассказа в этом журнале (“Wojownicy/Воители” -- № 5/2005 и “Moonchild” -- № 10/2008) и рассказ “Kot Szrekingera/Кот Шрекингера” в антологии “Jedenaście pazurów/Одиннадцать когтей” (2010).

Опубликовала также трилогию в жанре «космической оперы» “Atalaya”, в состав которой вошли романы “Atalaya: Wojownicy/Аталайя: Воители” (2005); “Atalaya: Gwiazdomorze/Аталайя: Звездоморье” (2006) и “Atalaya: Szlachetne przymerze/Аталайя: Благородный союз” (2006).

По меньшей мере первые два романа этой трилогии переведены на чешский язык.

Фантастику писательница с удовольствием читала еще с детских лет, а вот увлечение К.Г. Честертоном пришло к ней гораздо позже, и было оно настолько сильным, что она перевела изрядное количество его эссе (печатала главным образом в католической прессе) и несколько книг (“Dla sprawy/Для дела”, 2001, 2007; “Idee Ewangelie/Идея Евангелия”, 2003; “Heretycy/Еретики”, 2004; “Obrona świata/Защита мира”, 2006; “Obrona człowieka/Защита человека”, 2006; “Zródlo i mielizny/Источник и мели”, 2016; и др.)

и сама написала о нем две книги: “Chesterton: Dzielo i myśl/Дело и дума” (2003) и “Chesterton: Obrońca wiary/Честертон: Защитник веры” (2004).


Статья написана 28 октября 2019 г. 19:05

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны: литературная миниатюра Славомира Бончека/Sławomir Bączek “Coś ekstra!/Нечто особенное!” (стр. 49) и два рассказа.

Расcказ “Bądzioły/Буджумы” написала Яга Рыдзевская/Jaga Rydzewska (это псевдоним писательницы) (стр. 41-48). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

]

В суде разбирается дело некоего Хавранека, который обвиняется в том, что он построил на крыше дома террасу без позволения соответствующих городских властей. Хавранек в свое оправдание утверждает, что он построил не террасу, а посадочную площадку для «наших космических братьев из Кассиопеи», которые прилетят через три дня… И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Рассказ позже нигде не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

Второй рассказ, который называется ”Szansa/Шанс” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, (стр. 50-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

В наши времена 106-летний старик, Омельян Андреевич Митрофанов, некогда деятельный функционер царской охранной полиции, находит возможность вернуться в прошлое и предотвратить гибель Столыпина. В результате Россия не вступает в Первую мировую войну и становится могущественнейшей мировой державой, в составе которой многострадальная Польша находится в качестве провинциального «Привислянского края». Генерал же Митрофанов к своим 106 годам становится средоточием ненависти всех революционеров. Еще бы – «ведь это именно он подавил революцию 1917 года. Он выследил убежище Юзефа Пилсудского в 1921 году. Наконец, это он, будучи генерал-губернатором Привислянского края, нанес в 1938 году превентивный удар по Третьему Рейху, уничтожив возможность обретения Польшей независимости в союзе с Адольфом Гитлером. И это по его инициативе были жестоко подавлены народные восстания в 1968, 1978, 1981 и 1989 годах». И вот теперь в Варшаве торжественно встречают русского царя Николая IV, приехавшего в столицу генерал-губернаторства, дабы лично вручить Митрофанову орден Белого Орла (единственную награду, которой еще нет в его «иконостасе»). Оркестр играет «Боже царя храни», царь нисходит с вороного жеребца, за его спиной спрыгивает с пони наследник. Навстречу им спешит со ступенек православного собора епископ Федор. А в это время в одном из варшавских домов агенты охранки врываются в ничем не примечательную квартиру, разнеся дверь в щепки подствольной гранатой из автомата Митрофанова (“AM – 1911”). «Брось детонатор!» -- приказывает один из ворвавшихся. «Это атомная бомба. Красная ртуть. Сорок две мегатонны. Кончилась ваша власть. Генерал Митрофанов летит в страну вечного следствия. Пешка бьет короля». Террориста убивают, но он успевает нажать на кнопку. Взорвавшаяся бомба образует на месте православного собора воронку диаметром в семь километров, унося на тот свет царя, его наследника, епископа Федора, генерала Митрофанова и всех собравшихся на площади предателей – триста тысяч лояльных царских подданных… (Должен сказать, что мне здесь, в Беларуси, все это кажется то ли язвительной пародией, то ли жутким трэшем, однако что-то подсказывает, что автор писал рассказ всерьез… W.)

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “2586 kroków/2586 шагов” (2005, 2007 [2 тиража], 2010, 2011, 2012).

И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “NF” № 7/1997 и № 3/1998). На русский язык рассказ не переводился. На его довольно-таки скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 26 октября 2019 г. 09:03

1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Creatures” (1999, “Nowa Fantastyka”, № 10; 2000, ант. “The Age of Wonders: Tales from the Near Future”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Fort Smith”), перевел на польский язык под названием “Stwory/Твари” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-9). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

Да-да, это произведение было впервые опубликовано на польском языке. Сандерс написал рассказ для одной из известных антологий, но составитель его отверг из-за того, что, как ему показалось, «в нем слишком много от Роберта Сильверберга». Не проявили особого энтузиазма и составители других антологий, а вот пану Аркадиушу Наконечнику он понравился. И правильно – рассказ и в самом деле хороший.

Применив новейшие научные достижения, люди обрели бессмертие, только, похоже, кое-что потеряли. Или, может быть, бессмертия добились те люди, которым в этом смысле и терять-то было нечего?.. Рассказ на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только дата первой публикации на английском языке все же 2000 год, а не 2001). А почитать о его авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Green Lawns” (1992, “Amazing Stories”, Nov.), перевел на польский язык под названием “Zielone trawniki/Зеленые газоны ” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.

Переехав на новое место жительства, художник Ричард был сердечно принят новыми соседями. Правда кое-что в их поведении ему показалось странным, и уж вовсе не понравилось, когда ему настоятельно посоветовали внимательнее следить за своим газоном. Советом он пренебрег. И, нужно сказать, для него (как и для всех остальных) было бы лучше, если бы он к нему прислушался…

Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1998).

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Detective Dreams” (1980, ант. “Dark Forces”; 1983, ант. “Macaber Carnaval”, 1989, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием ”Detektyw snów/Детектив снов” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Нескольким важным людям из ночи в ночь снятся тревожные сны (каждому свой). Задачу выяснить кто (или что) их насылает ставят перед профессиональным сыщиком -- главным героем рассказа…

Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на голландский, французский, итальянский языки, на русский язык не переводился, и на его карточку можно глянуть здесь (номинация на "Locus" в ней не отмечена. А ведь была...) А почитать об авторе можно тут

И это уже пятнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998).

4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993) (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.

В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода.

И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 23 октября 2019 г. 06:50

Октябрьский номер 1999 года (112-й «Новой Фантастыки» и 205-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера снизился на 1000 экземпляров -- 56,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “Cube”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама научно-фантастических книг издательства “Rebis”. В «Галерее» представлены работы (обложки журнала комиксов “Sandman”, выполненные песком) британского художника ДЭЙВА МАККИНА/Dave McKean. На внутренней стороне задней обложки рекламируются научно-популярные книги издательства “Prószyński i S-ka”. На внешней стороне – рекламируется проигрыватель “Soni”. Цена экземпляра повышена до 5 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

William Sanders Stwory 3

Bruce Holland Rogers Zielone trawniki 10

Gene Wolfe Detektyw snow 13

Mikropowieść

Kir Bulyczow Wpadka’67 (2) 29

Z polskiej fantastyki

Jaga Rydziewska Bądzioły 41

Sławomir Bączek Coś ekstra! 49

Andrzej Pilipiuk Szansa 50

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Niezbyt mroczne widmo 57

Maciej Parowski Rubik filozoficzny 60

Wśród fanów

Konrad T. Lewandowski Bachanalia fantastyczne 65

Krytyka

Rafał Wawrzynów Znak miecza 66

Recenzje 70

CyberKultura -- Nauka i SF

Requiem dla ludzkości? (2) 74

Felietony

Marek Hołyński Bezkrzemowa dolina 77

Lech Jęczmyk Krzywizna czasu 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Marzenie ściętej głowy? 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх