Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 октября 2019 г. 09:42

ЯН РУДЗИНЬСКИЙ

Ян Рудзиньский/Jan Rudziński (род. 6 марта 1954) – математик, автор нескольких рассказов НФ.

Родился в Варшаве, окончил математический факультет Варшавского университета, занимается информатикой. Еще в студенческие времена публиковал (в т.ч. в журналах “Mlody Technik” и “Antena”) научно-популярные статьи о магнитофонах и калькуляторах. Рецензировал НФ и научно-популярные книги в интернет-журнале “Esensja”. Любитель и читатель фантастики с малых лет.

Дебютировал в жанре рассказом “Prawdziwe osiołki świecą po ciemku/Настоящие ослики светятся в темноте” в журнале “Nowa Fantastyka” в августе 1999 года.

С тех пор опубликовал еще шесть рассказов в журналах “Science Fiction”, “Science Fiction, Fantasy i Horror”, “Fenix”, “Esensja”,

а также рассказ “Kropka, kropka…/Точка, точка…” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 8/2010).


Статья написана 5 октября 2019 г. 08:50

5. Рассказ “Prawdziwe osiołki świecą po ciemku/Настоящие ослики светятся в потемках” написал Ян Рудзиньский/Jan Rudziński (стр. 50-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Мацей, герой рассказа, с раннего детства видит один и тот же сон: он поздним вечером едет в повозке, запряженной осликом, светящимся в потемках… (Вот бывают, ну…прям до жути удачные названия литературных произведений. Каждый читатель, вероятно, сможет назвать несколько из них. Для меня, скажем, примером такого названия является «По колено в детях». И вот это вот название из этого же ряда. К сожалению, сюжет рассказа настолько невнятен и замусорен всевозможными псевдонаучными положениями и понятиями, почерпнутыми из дианетики и сайентологии, что не поддается пересказу (это мое личное мнение). А название – ну просто блеск! И здесь чуть ниже – может быть это и есть тот самый правильный ослик, который светится в потемках. W.)

Позже рассказ нигде не перепечатывался, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет и об его авторе сайт ничего не знает.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 октября 2019 г. 07:05

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Рассказ “Miejśce na Ziemi/Место на Земле” написал Марек Орамус/Marek Oramus (стр. 36-49). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Это как бы продолжение «Возвращения со звезд» Станислава Лема, в котором (продолжении) речь идет о дальнейшей судьбе Хала Брэгга – астронавта, решившего не улетать вместе со своими соратниками в космос, оставляя Землю, охваченную, мягко говоря – безумием, на произвол ее судьбы. «В коммунистической Польше пара поколений фантастов страдала теми или иными формами идеологического расстройства рассудка, отсюда и литературное эхо; вот теперь и у Орамуса мы находим свидетельство трудностей, сопутствовавших выходу из ущербной системы» (Мацей Паровский). Рассказ номинировался на получение премий “SFinks” и “Srebrny Glob”, позже вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Rewolucja z dostawą na miejśce/Революция с доставкой на место” (2002). На его карточку теперь можно глянуть здесь

Марек Орамус – замечательный писатель, тонкий стилист, вдумчивый критик, плодовитый журналист. И ко всему прочему – весьма ответственный (и деятельный) член редакции нашего журнала. К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ до сих пор нет его биобиблиографии. Не тороплюсь пока что и я с беглым очерком, однако какое-то мнение о писателе можно создать, ознакомившись с тем, что осело в этом блоге под шильдочкой “Орамус М.” Ну а вот эта подборка фотографий – как бы информация к размышлениям.

(Продолжение следует)


Статья написана 29 сентября 2019 г. 10:18

ДЖОН УИТБОРН

Джон Уитборн/John Whitbourn (род. 23 марта 1958) – английский писатель НФ и фэнтези.

Родился в г. Годалминг, графство Суррей, Великобритания. Археолог по образованию, дебютировал в жанре в 1987 году новеллой ”Waiting for a Bus/Ожидая автобус” (ант. “The Third Book of Midnight Stories”), открывшей длинный цикл рассказов, действие которых разворачивается в небольшом cелении Бинскомб, на юго-востоке Англии, точнее в другом Бинскомбе, связанном с реальным селением узким и невидимым мостиком вопроса: «Что было бы, если…» В этом Бинскомбе ожидание автобуса может занять гораздо большее время, чем предполагалось; смотреть видеопрограммы иногда, мягко говоря, небезопасно; количество комнат в доме может меняться по некоему своему внутреннему закону; шорох в кустах свидетельствует о приближении чего-то (или кого-то) другого, нежели безобидное животное… Писатель обладает изобретательным и зачастую причудливым воображением, и сюжет в его рассказах развивается обычно совершенно непредсказуемо. Всего к настоящему времени в цикл входят 26 рассказов, публиковавшихся в периодической печати и антологиях (последний рассказ в 1999 году). Эти рассказы были переизданы невысоким тиражом в виде двухтомника: “Binscombe Tales – Sinister Saxon Stories” и “More Binscombe Tales – Sinister Sutangli Stories” в 1998 и 1999 годах.

Последовавшее десятилетие превратило этот двухтомник в библиографическую редкость, пока, наконец, в 2011 году он не был переиздан в виде трехтомника в печатном и в виде шеститомника в электронном виде.

Уитборн написал также около двух десятков не входящих в указанный цикл рассказов НФ и фэнтези.

Первый же роман Уитборна “A Dangerous Energy/Опасная энергия” (1992) принес автору премию “BBC/Victor Gollancz”.

Действие романа разворачивается в альтернативной Англии, где в 1562 году королева Елизавета умерла от оспы (в нашем мире она, как известно, выздоровела), уступив трон кузине Марии, королеве Шотландской, осуществившей в Англии и Шотландии вторую и успешную католическую Контрреформацию. Успех романа был закреплен продолжившим его романом “To Build Jerusalem/Построить Иерусалим” (1995), в котором показаны проведение «высокой политики» в этой новой эпохе Контрреформации и описаны приключения «католического Джеймса Бонда».

Гораздо позже был издан не столько завершающий трилогию, сколько примыкающий к ней роман “The Two Confession/Две исповеди” (2013), главный герой которой, пытаясь проникнуть в многовековую тайну, сталкивает между собой самые могущественные силы эпохи. Здесь следует отметить, что в трилогии важную роль играет магия, которую (равно как и развитие технологии) жестко контролирует Церковь.

В романе “Popes and Phantoms/Папы и призраки” (1993) «перед вами кусок секретной истории эпохи Возрождения, найденный среди неоконченных документов библиотеки Ватикана. В мемуарах пирата-стоика, философа и уполномоченного папским престолом на охоту за ведьмами адмирала Солово изложена его работа на безжалостный фемический трибунал. Под неустанным присмотром Феме бравый вояка словом и стилетом решает проблемы тайного общества. Успехи Солово настолько велики, что безумные фемисты смогут добиться осуществления своих планов, опасных для всего мира. Но у адмирала по этому поводу есть свои козыри в рукаве».

И это единственное произведение автора, которые было издано (в 1993 году) в переводе на русский язык (под чуточку измененным названием).

Следующий роман “The Royal Changeling/Королевский подменыш” (1998) иногда называют первым пропагандистским якобистским романом за несколько последних сотен лет. В нем последовательно и подробно описываются события восстания Монмута и битвы при Седгемору (1685), в которых наряду с историческими личностями принимают участие и персонажи английской мифологии.

Еще одну трилогию (автор предпочитает называть ее триптихом: “Downs-Lord Triptych) составляют романы “Downs-Lord Dawn”(1999); “Downs-Lord Day” (2000) и “Downs-Lord Doomsday” (2002). Герой этих романов, викарий, попадает из Англии XVII века на альтернативную Землю, где людей поработила некая монструальная форма жизни, называемая Null и использующая людей в качестве корма, побеждает это чудовище (по крайней мере на романной версии Британских островов) и становится Богом-Императором, но попадает в передряги, сталкиваясь с вмешательством в его дела некоего профессора XIX века и инопланетян, именующих себя “ангелами”.

И еще один роман – “Frankenstein’s Legions/Легионы Франкенштейна” – стимпанковская и зомби-фантастическая версия классической готической истории Мэри Шелли, вышел в свет как в печатной, так и в электронной форме в 2012 году.


Статья написана 26 сентября 2019 г. 17:12

1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…

2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут

3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх