Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 201  202  203

Статья написана 16 апреля 11:10

6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье «Czołg sexy/Сексапильный танк» рецензирует фильм режиссера Рэчел Талалай “Tank Girl” (США, 1995) (стр. 57-59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в заметке «Gra jako metafora/Игра как метафора» рассказывает о фильме режиссера Джо Джонсона “Jumanji/Джуманджи” (США, 1995) (стр. 60-61); Кшиштоф Липка и Конрад Левандовский в статье «Fantasy bez smoka/Фэнтези без дракона» знакомят читателей журнала с фильмом режиссера Мела Гибсона «Отважное сердце» (США, 1995) (стр. 62-63).

Далее Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в подрубрике «Мультимедиа и кино» в статье «Świat kalekich marzeń/Мир увечных мечтаний» рассказывает о представлении виртуальной реальности в кино (фильмы «Tрон», «Джонни Мнемоник», «Газонокосильщик» и др.) (стр. 63-66), а Марек Орамус в подрубрике «Фильм и фантастика» в статье «Якобы наука, якобы кино» громит за махровую антинаучность фильмы «Водный мир» и «Виды/Species» (стр. 66-67)

А еще далее в подрубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт сравнивает роман известного американского наркомана, скандалиста, женоубийцы, любимца битников и к тому же писателя Уильяма Берроуза “Голый завтрак (William S. Berroughs «Nagi lunch». Tłum. Edward Arden. “Prima”, 1995) с одноименным фильмом «Naked Lunch» режиссера Давида Кроненберга (Великобритания-Канада, 1991) находя у обоих определенные достоинства (стр. 68-69),

а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Jak bogowie!/Как боги!» с удовольствием представляет читателям журнала книгу американского писателя Патрика Робертсона «Книга рекордов Гиннеса. Кино – факты и личности» (Patrick Robertson “Guinnesa Księga Filmu – fakty i osobowości”. Tłum. Małgorzata Tyszawiecka. “Guinnes Publiszing” и “Wydawnictwo Naukowe PWN”, Warszawa, 1994) (стр. 68-69).

7. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Kłopoty sw. Mikolaja/Хлопоты святого Николая» описывает предновогодний книжный рынок (стр. 69).

Далее в подрубрике «Рецензии» Яцек Дукай одобрительно отзывается о романе американской писательницы Энн Райс «Время ведьм» (Anne Rice “Godzina czarownic”. Tt. I-IV. “Dzeje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Anna Czajkowska (t. I), Hanna Pustuła (t. II), Małgorzata Samborska (t. III) и Agnieszka Izdebska (t. IV). “Amber”, 1994, 1995); «демонология Райс очень богатая, органичная и хорошо сплоченная». Вот только ему очень не нравится издательская практика “Amber”-а, разделившего первый том трилогии на четыре отдельные книги;

Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит «политико-кибернетический» роман Рафала Земкевича «Долбаная судьба Шарманщика» (Rafał A. Ziemkiewicz “Pieprzony łos Katarzrzynarza”. “superNOWA”, 1995), в котором он видит кандидата на получение премии имени Януша Зайделя;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek делятся впечатлениями, полученными в результате прочтения сборника рассказов Эугенюша Дембского «Королевская рокировка» (Eugeniusz Dębski “Królewska roszada”. “superNOWA”, 1995); «странная фантастика – почти без магии, волшебства; тут нет эльфов, нет гномов и властелинов тьмы, а дар Генделика (герой цикла рассказов писателя. W.) – проявление гения, а не колдовских чар»;

Далее некто Predator, разбирая изданные в одном томе повести классика польской художественной литературы (вторую из которых можно с полным правом назвать фантастической) Ирениуша Иредыньского «День обманщика. Человек эпохи» (Ireniusz Iredyński “Dzień oszusta. Człowiek epoki”. “Wydawnictwo Literackie”, 1995. Серия “Klasyka dla każdego”), особо отмечает изысканность прозы писателя;

некто Reanimator представляет читателям журнала сборник рассказов знаменитого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Двенадцать скитальческих рассказов» (Gabriel Garcia Marquez “Dwanaście opowiadań tulaczych”. Tłum. Carlos Marrodan Casas. “Muza”, 1995. Серия “Biblioteka Bestsellerów”); рассказы «несколько разочаровывают, но они не лишены определенного шарма. Заметно, что их пишет стареющий человек, который отдает себе отчет в этом увядании»;

некто Karburator приветствует издание сборника рассказов американского писателя Роджера Желязного «Вариант единорога» (Roger Zelazny “Wariant jednorożca”. Tłum. Zbigniew Wojtyś. “Rebis”, 1995), хоть и сетует на насколько хаотичный подбор текстов для сборника;

некто Kunktator хвалит написанный по мотивам шекспировской "Бури" роман американского писателя Теда Уильямса «Эпоха Калибана» (Tad Williams “Czas Kalibana”. Tłum. Anna Lik. “Rebis”, 1995) за оригинальность представления известного, казалось бы, сюжета;

а Данута Гурская/Danuta Górska советует читателям журнала обратить внимание на сборник стихов знаменитого английского поэта Томаса Стернза Элиота «Кошки» (Thomas Stearns Eliot «Koty» -- это “Old Possum's Book of Practical Cats”. Tłum. Stanisław Barańczak. “Wydawnictwo Literackie”, 1995), где не только прекрасно описана кошачья порода, но и (возможно даже прежде всего) показаны коты и кошки как личности (стр. 72).

Вообще-то изрядная часть этих стихов Элиота уже переводилась на польский язык и была напечатана в этой вот книге:

Эти переводы, по мнению Гурской, даже быть может лучшие, чем у Бараньчака, однако пять недостающих в книге стихов переведены Бараньчаком (опять же по мнению Гурской) конгениально.

8. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует сентябрьский номер 1995 года журнала ”Fantasy & Science Fiction” и рассказывает о ноябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 73).

9. В рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon публикует вторую часть большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», где продолжает представление параллельных миров в квантовой механике (интерпретация Хью Эверетта) (стр. 74-75).

10. В рубрике «Felietony» размещены: начало большой статьи Анджея Сапковского «Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 76); статья Анджея Колодыньского/Andrzej Kołodyński “Zmiana perspektywy/C другой точки зрения” – о несколько необычной интерпретации образов главного героя (героев) новеллы Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд» в кино (фильм «Доктор Джекил и мисс Хайд» (стр. 77); и статья Адама Холлянека/Adam Hollanek «Rewolucja w mediach/Революция в средствах массовой информации», в которой он высказывает опасение о том, что компьютер вот-вот окончательно вытеснит книгу из повседневного обихода (стр. 77).

11. Комикс ТОМАША  НЕВЯДОМСКОГО «Stalin versus Predator/Сталин против Хищника» напечатан против обыкновения не в конце журнальной тетради, а в ее середине -- на 39-40 страницах.

12. В январском 1996 года “Списке бестселлеров” фигурируют две книги польских авторов: “Ostatni, którzy wyszli z raju” Марека Хуберата и “Solaris” Станислава Лема (изд. “Interart”).


Статья написана 14 апреля 06:32

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Wielkie podzielenie/Великое разделение» (стр. 42-52) – «потрясающий и ужасающий» текст, насыщенный «мужским страхом перед женской агрессивностью» (Мацей Паровский). Иллюстрации ТОМАША  ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя и позже вошел в состав юбилейного сборника лучших публикаций журнала «Nowa Fantastyka» “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998). На русский язык этот рассказ не переводился. В его малоинформативную карточку можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут

Напомню, что это пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые четыре см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91, 6/1995).

(Продолжение следует)


Статья написана 12 апреля 06:44

1. Рассказ британской (шотландской) писательницы Вероники Колин/Veronica Colin, который называется в оригинале «A Basket of Stones» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kosz pełen kamienia/Лукошко, полное камней» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации КАТАЖИНЫ  ХМЕЛЬ/Katarzyna Chmiel.

На русский язык этот рассказ – «горькую констатацию того факта, что женщины могут фальсифицировать все, даже любовь» (Мацей Паровский) -- не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Что, в общем-то, и не удивительно.

Вероника Колин написала помимо указанного рассказа лишь еще четыре коротких текста, опубликованных в основном в фэнзинах (последний – также в 1995 году), чем и ограничился ее вклад в копилку мировой фантастики.

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Packerhaus Method» (1970, ант. “Infinity One”; 1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”), перевел на польский язык под названием «Metoda Packerhausa/Метод Пакерхаузера» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-11). Иллюстрации МАРЕКА  АДАМИКА/Marek Adamik. Эта «некроманто-юмористическая история» на русский язык не переводилась.

Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1995). Почитать о писателе можно здесь А на довольно-таки убогую карточку рассказа можно глянуть тут

3. Рассказ американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Aftermats» (1986, ант. “Far Frontiers”; 1995, авт. сб. “Test of Honor”; 1996, авт. сб. ”Shards of Honor”), перевела на польский язык под названием «Po walce/После битвы» ПАУЛИНА  БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ  ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот рассказ, входящий в цикл «Барраяр», не переводился (во всяком случае, в таком виде). Карточка рассказа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

4. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog/Мой собственный враг” ДАНУТА  ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-38, начало). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

На русский язык эту повесть, отмеченную как премией “Nebula”, так и премией “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 9 апреля 00:13

Мартовский номер 1996 года (69-й «Новой Фантастыки» и 162-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера значительно снизился – 71,1 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА  КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера вновь хозяйничает американский художник ДЖИМ  БАРНС/Jim Burns (стр. 17-24). На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber», на внутренней стороне задней обложки рекламируется базовая пенталогия цикла «Furgotten Realms». Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Veronica Colin Kosz pełen kamienia 3

Gene Wolfe Metoda Packermana 9

Lois McMaster Bujold Po walce 12

Powieść

Barry B. Longyear Mój własny wrog (1) 25

Komiks

Stalin versus Predator 39

Z polskiej fantastyki

Jacek Dukaj Wielkie podzielenie 42

Film i fantastyka

Maciej Parowski Czołg sexy! 57

Marcin Szymula Gra jako metafora? 60

Krzysztof Lipka, Konrad T. Lewandowski

Fantasy bez smoka 62

Arkadiusz Grzegorzak Świat kalekich marzeń 64

Marek Oramus Niby nauka, niby kino 66

Bibliofil. Kinoman

Jacek Inglot Psychodeliczne inferno 68

Joannf Salamończyk Jak bogowie! 68

Krytyka

Wojtek Sedeńko Kłopoty Swiętego Mikolaja 69

Recenzje 70

SF na świecie

”Fantasy & Science Fiction”, “Analog” 73

Nauka i SF

Rafał Płombon Wielkość światów (2) 74

Felietony

Andrzej Sapkowski Miecz, magia, ekran (1) 76

Andrzej Kołodyński Zmiana perspektywy 77

Adam Hollanek Rewolucja w mediach 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 6 апреля 06:34

5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке «Kopniakiem i magią/Пинком и магией» рецензирует фильм «Mortal Kombat» режиссера Пола Андерсона (США, 1995) (стр. 57-59); Мацей Паровский в заметке «Baba z wąsem/Баба с усами» иронизирует над фильмом режиссера Дэвида Прайса «Dr. Jekyll and Ms. Hyde» (США, 1995) (стр. 60-61), а Дорота Малиновская в статье «Wodny świat/Водный мир» рассказывает о фильме режиссера Кевина Рейнольдса «Waterworld» (США, 1995) (стр. 62-63).

6. В рубрике «Среди фэнов» Артур Ницпонь/Artur Nicpoń (явный псевдоним – Артур Бездельник) рассказал об очередном Полконе, совмещенном с Нордконом (г. Jastrzębia Górza, 29. 11 – 03.12.1995), Давид Брыкальский/Dawid Brykalski и Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert описали происходившее на «конах» поменьше: “Wzorcon’95” (Лодзь) и “Minicon’95” (Варшава) (стр. 65).

7. В рубрике «Критика» размещена большая статья (точнее – реферат доклада) Тадеуша Ольшаньского/Tadeusz Olszański «Trzy serca i trzy piora/Три сердца и три пера», имеющая более конкретный (и откуда-то очень знакомый) подзаголовок «Trzy zródła i trzy części skladowe fantasy/Три источника и три составные части фэнтези» (стр. 66-68). Источниками фэнтези автор считает Роберта Говарда с его циклом о Конане-варваре, Дж. P.Р. Толкина с его «Властелином колец» и Урсулу Ле Гуин с ее «Волшебником Земноморья», а составными частями, складывающимися в целое, видит – мир, героя и цель.

Здесь же Войтек Седенько в статье под названием «Profesjonalizm czy piractwo?/Профессионализм или пиратство?» описывает ноябрьский 1995 года книжный рынок, где появилось 25 новых наименований (стр. 68). Вопрос, вынесенный в заголовок, касается определенного события – некие предприимчивые люди выкупили тиражи трех залежавшихся на складах книг НФ и, оснастив их новыми обложками (и новыми названиями), выбросили на рынок.

В подрубрике «Рецензии» некто Reanimator представляет читателям журнала роман известного чешского диссидента и писателя Павла Когоута «Палачка» (Pavel Kohout “Kacica”. Tłum. Józef Waczków. “Muza”, 1995. Серия “Vademecum Interesującej Prozy”); это «наполовину фантастический, наполовину болезненно реалистический гротеск», где два палача-ветерана под видом сельскохозяйственного училища открывают школу своего ремесла;

некто Terminator находит, что роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Краснокожий пророк. Роман об Элвине Творце» (Orson Scott Card “Czerwony Prorok. Opowieśc o Alvinie Stwórcy” – это “Red Prophet”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995) хорошо написан и легко читается, однако автор слишком вольно обращается с историческими реалиями;

некто Reanimator видит в романах американского писателя Гарри Тертлдава «Император легиона» и «Легион Видесcоса» (Harry Tertledove “Imperator legionu” – это “An Emperor for the Legion”, 1987. Tłum. Anna Reszka i Cezary Frąc. “Legion Videssos/Легион Видесса” – это “The Legion of Videssos”, 1987. Cz. I и cz. II. Tłum. Janusz Ochab. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie Serie Fantastyki”) вполне достойное продолжение цикла «Пропавший легион», хотя ему очень не нравится новая манера издательства делить цельную книгу пополам, завышая таким образом ее цену вдвое;

некто Predator считает, что маститый английский писатель Артур Кларк и его молодой соавтор Джентри Ли в романе «Сад Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Ogród Ramy” – это “The Garden of Rama”, 1991. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995) прошлись по верхам, не опускаясь в глубину;

а некто Anichilator раздраженно откладывает в сторону роман плодовитой американской писательницы Энн Маккеффри «Ровена» (Anne McCaffrey “Rowan” – это “The Rowan”, 1990. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1995; типично дамский роман, и «если это, как написано на обложке, лучший роман писательницы, то представить страшно, что понаписано в худших» (стр. 69)

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek анализируют новый роман из цикла произведений о Ведьмаке польского писателя Анджея Сапковского «Время презрения» (Andrzej Sapkowski “Czas pogardy”. “superNOWA”, 1995);

Яцек Дукай/Jacek Dukaj, по своему обыкновению, разбирается с циклами и сериалами – на этот раз он ставит высокую оценку тетралогии “Брия” (дополненной эпилогом) американского писателя Джина Вулфа «Книга Нового Солнца» («Тень палача», «Коготь Миротворца», «Меч ликтора», «Крепость Автарха» + «Урс Нового Солнца» (Gene Wolfe “Cień kata” – это “The Shadow of Torturer”, 1980; “Pazur Łagodziciela” – это “The Claw of Conciliator”, 1981; “Miecz Liktora” – это “The Sword of Lictor”, 1982; “Citadela Autarchy” – это “The Citadel of Autarch”, 1983, “Urth Nowego Słońca” – это “The Urth of the New Sun”, 1987. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Iskry”, 1993, 1994, 1995), особо отмечая высокопрофессиональную работу переводчика, который полностью передал ритм и мелодию исходного произведения, замечательно перевел на польский многочисленные неологизмы и постлогизмы автора;

Марек Орамус/Marek Oramus допускает, что, поскольку польский писатель Феликс Крес начал-таки наводить порядок в том, что он сочинил, предложив читателям первую книгу своего цикла – «Северная граница» (Feliks W. Kres “Pólnocna granica”. “Trikster”, 1995), из этого в конце концов может получиться что-то путное;

а Кшиштоф Липка хвалит романы английского писателя Дугласа Адамса цикла «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» (Douglas Adams “Holistyczna Agencja Detektywistyczna Dirka Gently” – это “Dirk Gently Holistic Detective Agency”, 1987; и “Długi mroczny podwieczorek dusz” – это “The Long Dark Tea-Time of the Soul, 1988. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1995).

8. В рубрике «Наука и НФ», Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье «Faeton i planetoidy/Фаэтон и планетоиды» рассказывает о небольших по размеру небесных телах, которые движутся по околосолнечным орбитам между Марсом и Юпитером, и всячески... э-э... уничижает гипотезу о существовании некогда в этом пространстве планеты, называемой в НФ Фаэтоном (вспоминая, кстати, о книгах Мартынова, Казанцева, Алексея Толстого) (стр. 72-73).

9. И вновь некролог в журнале – умер немецкий писатель Михаэл Энде (1929-1995), автор незабываемой «Бесконечной истории» (стр. 72).

10. В рубрике «Felietony» размещены: очередная статья Анджея Сапковского «Pleno titulo» -- продолжение пособия по написанию фэнтези, где речь идет о подборе названий произведений (стр. 74); статья Леха Енчмыка «Etyka kosmosu/Этика космоса» -- эта самая этика меняется у нас на глазах, и предсказать, что будет этично и что не этично -- и для землян невозможно, не говоря уже о космитах (стр. 75); статья Адама Холлянека «Huxley sie sprawdza?/<Предсказание> Хаксли сбывается?» -- о том, что оглупление польского общества (через телевизор в особенности) продолжается (стр. 75).

11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует октябрьский номер 1995 года журнала ”Locus” и сентябрьский 1995 года номер журнала «Science Fiction Age»; а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об октябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 76).

12. Комикс ТОМАША  НЕВЯДОМСКОГО «A-men» напечатан на стр. 77-78.

14. В декабрьском «Списке бестселлеров» все еще фигурирует “Czas pogardy” Анджея Сапковского. Добавились две новые книги: “Most nad Otchłanią” Конрада Левандовского и “Lube czasy” Станислава Лема. Последняя – сборник статей, напечатанных в газете «Tygodnik Powszechny» (стр. 79).


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 201  202  203




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 70

⇑ Наверх