Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ... 193  194  195

Статья написана 28 января 23:02

1. Новеллу американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula К. Le Guin, которая называется в оригинале “Solitude” (1994, “The Magazine of Fantasy and SF”, Dec; 1997, ант. “Nebula Avard”, t. 31; 2002, авт. сб. “The Birthday of the World and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Samotność/Одиночество” (стр. 3-16) МАРИЯ  ЗЕМБИЦКАЯ/Maria Zębicka. Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Этот рассказ, завоевавший премию “Nebula” и номинировавшийся на получение премий “Hugo” и “Locus”, переводился на французский язык. На русский язык его впервые перевела под названием «Соло души» Л.Г. МИХАЙЛОВА в 1996 году. Глянуть на его карточку можно здесь, а почитать на сайте о писательнице можно тут

Напомню, что еще один замечательный рассказ этой знаменитой писательницы, недавно покинувшей наш бренный мир – “Reguła Nazwisk/Правило Имен” – был напечатан в № 9 журнала “Fantastyka” в 1984 году.

(Продолжение следует)


Статья написана 28 января 00:07

Июльский номер 1995 года (61-й «Новой Фантастыки» и 154-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 80 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА  ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки рекламируется система настольных карточных игр “Advanced Dungeons and Dragons”. В «Галерее» демонстрируются герои и сцены из комиксов, продукция которых (комиксов) превращается (если уже не превратилась) в крупную мировую отрасль индустрии (стр. 17-24). Здесь же наряду с вводной заметкой Анджея Бжезицкого размещена тематическая статья искусствоведа, профессора Варшавского университета, Веславы Козек/Wiesława Kozek. На внутренней сторону задней обложки напечатана реклама книжной серии «Nowa Fantastyka», в формировании и издании которой участвует журнал «NF». Внешняя сторона задней обложки мне, к сожалению, не доступна. Стоимость номера журнала – 2,9 (29 000) злотых. И таки да: продолжается эксперимент с использованием экземпляра журнала в качестве билета в кино – тем 200 счастливчикам, которые первыми предъявят его контролерам указанных кинотеатров в назначенное время, удастся посмотреть фильмы «Leon» (в Варшаве) и «Władcy marionetek» (в Радоме).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Ursula K. Le Guin Samotność 3

Powieść

Jacek Dukaj Irrehaare (2) 25

Z polskiej fantastyki

Cezary Domarus Ucieczka szpiega lotniczej prawdy 41

Tadeusz Oszubski Filary niebios 44

Grzegorz Janusz Miniatury literackie 48

Andrzej Zimniak Las na wulkanie 51

Film i fantastyka

Pawieł Ziemkiewicz Gdyby nie armia… 57

Maciej Parowski Macki nad kołnierzem 60

Multimedia

Krzysztof Chudzik Samouk wytwornie zdobiony 62

Krytyka

Marek Oramus Wiatr stłukł szybę 65

Tadeusz Andrzej Olszański Tropy słowiańskiej fantasy 66

Recenzje 68

Wśród fanów

Wojtek Siedeńko Nagrody SFinksa 72

Bibliofil w kinie. Kinoman w bibliotece

Jacek Inglot Skórcz mózgu 73

Co większe muchy…

Maciej Parowski Noc w Dzierżoniowie 74

Felietony

Liech Jęczmyk Człowiek-poczwarka 75

Adam Hollanek Wielkie pytania 75

SF na świecie

”Locus”, “Galaktika”, “Science Fiction Age” 76

Komiks

KRZYSZTOF  GAWRONKIEWICZ  Rzeka z podwójnym dnem 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 27 января 08:58

5. В рубрике «Кино и НФ» Дорота Малиновская и Мацей Паровский в статье «Ze szkoły fantastów!/Из школы фантастов!» (стр. 57-58) рассказывают об американском режиссере Роберте Земекисе и рецензируют его фильм “Forest Gamp” (США, 1994), а Кшиштоф Липка в статье “Szkot wieczny tulacz/Шотландец – вечный скиталец” рассказывает о третьем фильме цикла «Бессмертный» -- “Mag” (Канада-Франция-Великобритания, реж. Энди Морахан, 1995) (стр. 60-61).

6. В рубрике «Мулитимедиа» Кшиштоф Худзик/Krzysztof Chudzik в статье «Zabawa w encyklopedię/Игра в энциклопедию» (стр. 62-63) знакомит читателей журнала с некоторыми интерактивными энциклопедиями на CD-ROM.

7. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks в статье «Międzynarodowa baza satelitarna Alfa/Международная орбитальная база “Альфа”» (стр. 64-66) рассказывает о советских орбитальных базах «Салют» и «Мир», американской базе “Skylab” и проекте международной базы “Alfa”, начало строительства которой планировалось на 1997 год.

8. Далее размещен блок материалов, посвященных проблеме перевода художественной литературы (фантастики в частности) на польский язык.

В блок входят:

 письмо читателя Януша Мжигода/Janusz Mrzygod c низкой оценкой качества издаваемой переводной литературы и предложениями по улучшению такового (стр. 67);

 интервью, взятое Мацеем Паровским у переводчицы с английского языка Иоланты Козак/Jołanta Kozak, которое получило название «Tłumaczę na ucho/Перевожу на слух» (стр. 68-69);

 статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk «Przekladaniec/Слоеный пирог», в которой он делится с читателями собственным переводческим опытом (стр. 68-69).

8. В рубрике «Рецензии»:

Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман английской писательницы Донны Тартт «Тайная история» (Donna Tartt “Tajemna historia”. Tłum. Paweł Witkowski. “Zysk i S-ka”, 1994. Серия “Z sałamandrą”); «писательница использует фантастику для приданию развитию сюжета первоначального толчка, и у нее получается великолепный роман – почти идеальный, всецело приковывающий к себе внимание читателя. Тартт удалось показать преступление, как нечто предельно жуткое, корежащее и уничтожающего того человека, которому не повезло в него впутаться. Отчетливо видно, как оно влияет на его обыденную жизнь, как творит из порядочного человека немощную развалину…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek довольно-таки пренебрежительно отзываются о юмористическом романе-фэнтези американских писателей Лайона Спрэг де Кампа и Флетчера Пратта «Ученик чернокнижника» из цикла «Приключения Гарольда Ши» (Lionelle Sprague de Camp, Fletczer Pratt “Przygody Harolda Shea. Uczeń czarnoksiężnika” – это “The Incomplete Enchanter”, 1941. Tłum. Bartłomiej Górny. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 43); «эта пародия на Говарда могла бы забавлять, если бы была намеренной и последовательной…»;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot высказывает некоторые претензии к третьему тому цикла об Эндере – роману «Ксеноцид» американского писателя Орсона Скотта Карда (Orson Scott Card “Ksenocyd” – это “Xenocide”, 1991. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995): автор слишком часто пользуется приемом deus ex machine, повествование временами теряет набранный темп и т.д.;

а Яцек Собота/Jacek Sobota одобрительно отзывается о романе английского писателя Йена Уотсона “Импланты” (Ian Watson “Implanty” – “The Jonah Kit”, 1975. Tłum. Iwona Zółkowska. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”), в котором американский ученый приходит к выводу, что наша Вселенная – не более, чем тень настоящей Вселенной и Бога в ней найти невозможно; Штаты уступают в цивилизационной гонке Советам; а советские ученые не крадут, а сами изобретают способ имплантации человеческого разума в мозг кита (стр. 71-71).

Далее некто Kunktator сообщает о выходе из печати книги «Таинственные существа. От лохнесского чудовища до снежного человека» (“Tajemnicze stworzenia. Od potwóra z Loch Ness do człowieka śniegu”. Tłum. Ełżbeta Michałowska. “Muza”, 1994), в которой собраны свидетельства людей, видевших знаменитого озерного дракона, морского змея, бигфута, человека-мотылька и т.д. и тому подобное, и сожалеет, что в книге не нашлось места польскому локису;

некто Reanimator считает, что английский писатель Майкл Муркок в своем романе «Ландскнехт и всемирное зло» (Michael Miircock “Żoldak i zło świata” – это “The War Hound and the World Pain”, 1981. Tłum. Jotel. “Zysk i S-ka”, 1994) погнался за оригинальностью и, в нарушение всех традиций, практически совместил добро и зло;

некто Segregator выражает свое недовольство романом английского (шотландского) писателя Майкла Скотта Рогана «Ледяная наковальня» (Michael Scott Rohan “Łodowe Kowadło” – это “The Anvil of Ice”, 1986. Tłum. Mateusz Łuczak. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); это первый том трилогии, автор старательно выдумал географию, ботанику и историю своего мира, населил его невероятными созданиями, но книга все же пустовата, чего-то существенного в ней не хватает;

некто Terminator сокрушенно вздыхает, откладывая в сторону роман американского писателя Гордона Диксона «Дракон на границе» (Gordon R. Dickson “Smok na granicy” – это “The Dragon on the Border”, 1992. Tłum. Marek Rudnik. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); в циклах Диксона хороши (и, в общем-то, самодостаточны) первые тома, а каждый последующий том в цикле заметно хуже предыдущего;

а некто Predator удрученно качает головой, разглядывая книжечку польской писательницы (и известной певицы? W.) Агнешки Хшановской «Путешествие во вчера» (Agnieszka Chrzanowska “Podróż do wczoraj”. Wydawnictwo “Miniatura”, 1995); «в этом дебютном романе хромает все: от литературной формы до правдоподобия сюжета и поведения героев. Писательница то и дело противоречит сама себе и громоздит такие горы абсурда, каких в фантастике давно уже не видывали» (стр. 70-72).

9. В рубрике «Среди фэнов» Марек Орамус рецензирует первый 1995 года (и пятый в общем итоге) номер журнала “SFinks”, в очередной раз восхищаясь этим предприятием. Журнал (двухмесячник) успешно занял пустующую нишу (информативную био- и библиографическую) и развивает успех: повысил тираж с 1000 до 1500 экземпляров с одновременным снижением (!) цены и вот теперь объявляет об учреждении премии “SFinks”. Что касается содержания номера, в нем размещены биобиблиографические материалы об Альфреде Бестере, Джеймсе Блише и Майкле Крайтоне, обзор 63-х новых книг на польском рынке, издательские анонсы, представление издательской серии «Stało się jutro», интервью Виктора Букато о своей редакторской и издательской деятельности и множество других очень «вкусных» материалов (стр. 73).

10. Рядышком Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka обозревает сентябрьский 1994 года номер журнала “Locus” (стр. 73).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский во второй статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Анджей Колодыньский в статье «Zalążki zdrowia/Зародыши здоровья» хоть и не сомневается в том, что современное кино переживает кризис, выражает надежду на его выздоровление (стр. 75);

а Адам Холлянек в статье «Czuję, więc jestem/Чувствую, значит существую» оспаривает правоту Декарта, противопоставляя его лозунгу: «Мыслю, значит существую» свой, вынесенный в заглавие (стр. 75).

12. На стр. 76 размещен коротенький комикс РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa «Jestem waszymi oczami/Вы видите мной».

12. В «Списке бестселлеров» за апрель 1995 года из книг польских авторов лишь две – обе Анджея Сапковского («Кровь эльфов» и «Меч предназначения»). Рынок стабилизировался на цифре 20 новинок в месяц. Безусловным издательским лидером является «Amber», второе место занимает «Zysk i S-ka», позиция издательства «Rebis» продолжает ослабевать (стр. 78).

13. Номер журнала стоит 2, 9 (29 000) злотых.


Статья написана 26 января 07:01

                                                                                                            МАРЕК  ЛАВРЫНОВИЧ

Марек Лаврынович/Marek Ławrynowicz (род. 11 августа 1950) – польский писатель, радио- и теледраматург, поэт.

Окончил филологический факультет Варшавского университета по специальности польский язык и литература. Перепробовал множество занятий, в том числе бетонщика, культпросветработника, кондитера (1980), библиотекаря.

Дебютировал в 1974 году стихами, в следующем году выпустил авторский сборник стихов “Wiersze”, несколько лет увлекался визуальной поэзией, перформенсом, основал кабаре “Polzart”. Писал короткие сатирические рассказы, насыщенные черным юмором, для Третьей программы Польского радио. Постоянным героем этих “сатиресок” был пан Слоик (“Słoik” – стеклянная банка), по его имени и получил название первый прозаический сборник Лаврыновича – “Pan Słoik” (1990). Шестью годами позже вышел из печати первый роман писателя – “Kapitan Car/Капитан Цар” (1996),

однако внимание как читателей, так и критиков привлек его следующий роман – “Diabel na dzwonnicy/Черт на колокольне” (1998), в котором описывались когда горькие, а когда и веселые – словом, сложные перипетии жизни одной польской семьи на протяжении нескольких десятков лет – с начала Первой мировой войны и до конца сороковых годов. Согласно замечанию одного из критиков, это «попытка оказать сопротивление жестокости XX века смехом». Перевод романа на немецкий язык выдержал два издания (2000, 2004).

В следующем своем романе – «Kino “Szpak”/Кино “Шпак”» (2000; 2008; 2003 – перевод на немецкий) (“Szpak” – скворец, но также ловкач, проныра) – писатель вернулся во времена своей ранней молодости и весьма убедительно реконструировал реалии и атмосферу небольшого городка второй половины 60-х годов XX века.

Роман “Pogoda dla wszystkich/Погода для всех” (2003) – это “история мужчины средних лет, который однажды лишается памяти. Отрезанный от прошлого и воспоминаний, он живет, безвольно плывя по течению житейского моря, позволяя решать за себя неизвестным ему людям и выпутываясь из внезапно возникающих сложных ситуаций. В этом романе – как и в предыдущих произведениях – дают о себе знать сатирические склонности писателя.

Ибо в «Погоде для всех» показан в кривом зеркале мир польской политики, средств массовой информации и рекламы, где царят вульгарная ложь и крайний цинизм, где на каждом шагу манипулируют людьми. <…> Это, по сути, первый роман Лаврыновича с пессимистическим посланием: у честного человека нет ни малейших шансов на победу при столкновении с теми жестокими механизмами, которые движут современным миром”. Роман переводился на украинский (2005) и русский (2006) языки. (И вот зря на русском языке изменили название. У Лаврыновича ведь явный намек на Ирвина Шоу с его "Погодой для богачей". В 80-х годах в Польше шел телесериал по книге Шоу "Богач, бедняк" под именно таким названием -- "Pogoda dla bogaczy". W.)

Другие произведения Лаврыновича: “Korytarz/Коридор” (2006, сборник рассказов); “Nepotrzebny wiersz/Ненужный стих” (2010, сценарии радиопередач);

“Mumia Świętego Piotra/Мумия Святого Петра” (2013); “Patriotów 41/Патриотов, 41” (2014, роман); “Mundur/Мундир” (2016, роман),

Лаврынович написал сценарии многих радиопостановок, в том числе обширного цикла пьес, в заголовке которых значится топоним Мalinówek. За радиопостановку “Ameryka wkracza do Malinówka/Америка вторгается в Малинувек” получил премию фестиваля “Dwa Teatry” (2002). На фестивале в Болимове была отмечена премией также радиопьеса   „Tuba”. Участвовал в создании сатирических радиопостановок “Zsyp”, „Parafonia”, „Kiwi”, „Kiwirozmówki”, „W Jezioranach” и телепостановки „Odjazd”. Вместе с М. Вольским вел на III программе Польского радио цикл передач “Nasz ulubiony ciąg dalszy/Наше излюбленное продолжение следует”. Соавтор сценария телесериала “Blondynka/Блондинка”.

В 2007–2008 годах был главным редактором литературного ежеквартальника “Wyspa/Остров”

Редактировал независимую радиопередачу “Książki pod lupą/Книги под лупой”. C 2009 года редактирует независимую радиопередачу "Szkiełko i oko/<Очковое> стеклышко и глаз”.


Статья написана 25 января 06:41

3. В рубрике «Из польской фантастики» несколько публикаций.

Здесь напечатан блок литературных миниатюр Ежи Стахевича/Jerzy Stachewicz, Адама Кошляйды/Adam Koszlajda, Малгожаты Вянковской/Malgorzata Wiankowska, Цезария Домаруса/Cezary Domarus, Михала Дудзиньского/Michał Dudziński и некоего Собея/Sobej (стр. 42-45). Иллюстрации КШИШТОФА  ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

В этой же рубрике размещен текст Марека Лаврыновича/Marek Ławrynowicz «Aj, wej, mir/Ай, вей, мир» (стр. 46-53). Название текста – строчка из припева песни, а сам текст – глава из не напечатанного еще в то время романа «Diabeł na dzwonnicy/Черт на колокольне».

Черный юмор, балансирующая где-то на грани пристойности история, впадающая временами в гротеск, и гармонирующие с текстом иллюстрации МАРЕКА  АДАМИКА/Marek Adamik (Показать стесняюсь. W.). О писателе ФАНТЛАБ вообще ничего не знает.

И последняя публикация в этой рубрике – рассказ Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg «Rozdwojenie/Раздвоение» (стр. 54-56). Иллюстрации ПЕТРА  КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Тема двойников, разумеется, не нова, но Снерг сумел придумать очень изящную концовку не оригинальному, казалось бы, сюжету…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Снерга “Anioł Przemocy/Ангел Насилия” (2001). На русский язык этот текст не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

4. В рубрике «Powieść» (что переводится вообще-то и как «повесть», и как «роман») впервые напечатан текст не зарубежного, а отечественного автора: повесть «Irrehaare» Яцека Дукая/Jacek Dukaj. Титульная “Irrehaare” – это компьютерная игровая система виртуальной реальности, в которой миллионы игроков проводят дни и ночи. Однажды из-за сбоя в программе система схлопывается, удерживая игроков внутри виртуальных миров и вынуждая их выживать как кто умеет – в “Irrehaare” можно умереть, но выбраться из системы невозможно. Главный герой, не помнящий ничего – даже своего имени, внезапно обнаруживает себя в самой гуще событий и под непосредственной угрозой. Кто он: игрок? yпакованная в программу аватара человека? часть операционной системы “Irrehaare”? В журнале напечатано начало повести (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

“Irrehaare” часто сравнивают со знаменитой «Матрицей», но следует помнить, что повесть была напечатана задолго до появления на экранах этого фильма. “Irrehaare” номинировалась на получение премии имени Януша Зайделя, позже она вошла в состав авторского сборника Дукая “W kraju niewiernych/В стране иноверцев” (2000, 2008, 2017). На русском языке известен лишь анонимный сетевой перевод, который в 1917 году был напечатан в составе малотиражного сборника произведений Дукая «Экстенса».

Напомню, что это четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91). На карточку повести можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)


Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9 ... 193  194  195




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 66

⇑ Наверх