Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 февраля 2023 г. 22:04

(КОМИКС – продолжение)

16.2. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek называется:

КЛАССИЧЕСКИЕ ЛЕГЕНДЫ

(Klasyczne legendy)

ЭНКИ БИЛАЛЬ ныне тешится славой одного из самых выдающихся творцов европейского комикса, однако в Польше относятся к нему как к пасынку. Лучшим примером этому является судьба серии «Легенды наших времен», которую БИЛАЛЬ создал по сценарию Пьера Кристена. Цикл складывается из пяти альбомов. Это по порядку: «Рейс потерянных» (1975); «Каменный корабль» (1976); «Город, которого не было» (1977); «Фаланги черного порядка» (1979) и «Охота» (1983). В 2002 году издательство “Egmont” опубликовало «Охоту», спустя год – «Фаланги…», а вот теперь в одном эксклюзивном томе напечатало остальные три тома.

Удивительная последовательность, но, к счастью, это не меняет того факта, что мы, после комикса «Feralny major» МЕБИУСА получаем шедевр франконского комикса. Оригинальность этих альбомов состоит в том, что они объединяют в себе левацкую агитку и фантастику. Левитирующая деревня в «Рейсе…», плавающий замок в «Корабле…» или утопический городок в «Городе…» являются метафорами дефектных механизмов сосуществования общественных классов.

Все истории объединяет образ беловолосого мужчины, которого французские специальные службы называют «легендой нашего времени».

В интеллектуальной плоскости «Легенды…» представляют собой изрядно уже обветшавшее наследие левацкой революции 1968 года, но на сюжетном уровне, несмотря на прошедшие годы, все собранные в томе истории все еще обладают изрядной убойной силой. Железная классика.


ENKI BILAL, Pierre Christin “Legendy naszych czasów”. Tłum. Bartłomiej Chaciński. “Egmont”, 2005 (ЭНКИ БИЛАЛЬ, Пьер Кристен «Легенды нашего времени». Пер. БАРТЛОМЕЯ ХАЦИНЬСКОГО. “Egmont”, 2005).


P.S. Мы уже кое-что знаем об ЭНКИ БИЛАЛЕ и его комиксе «Охота» (см. ЗДЕСЬ)

Указанный сборник переводился на русский язык под названием «Легенды наших дней» (Сод.: Путешествие потерянных; Каменный корабль; Город, которого не было) – М: АСТ, 2006.

К сожалению, и это издание произведений ЭНКИ БИЛАЛЯ не пользовалось спросом у русскоязычных любителей комиксов.

(Продолжение следует)


Статья написана 3 февраля 2023 г. 22:56

16. В рубрике "Комикс" размещены три небольшие рецензии.


16.1. Рецензия Блажея Дзиковского носит название:

ДАЧНЫЕ ТАЙНЫ

(Działkowe tajemnice)

Наконец-то дождались своего воспевателя дачные участки, служебные отпуска над морем, сны польского ребенка. Хотя альбом “Hydriola” вышел из печати в издательстве “Lampa I Iskra Boża”, которое ассоциируется с младолитературным бунтом – музы вознесли МАЦЕЯ СЕНЬЧИКА невероятно высоко. Мы не наткнемся в его комиксе на обдолбанных хипхоповцев, пьяных поэтов или недоразвитых глашатаев контркультуры. Главный герой носит белые джинсы, его друзья лысеют и отращивают усы. Они бродят тут и там, разыскивая пропавших родственников, рассказывают разные истории, сожалеют об ушедшей молодости и распевают песенки об одиночестве. Немодность СЕНЬЧИКА не связана с заранее рассчитанным флиртом с популярной ностальгией по ПНР. Отчетливо видно, что автор переносит на комиксные панели дорогой ему, выношенный в сердце и увиденный во сне мир. И слово «сон» следует считать ключевым, когда речь идет о комиксе “Hydriola”: ни одна из рассказанных историй не имеет отчетливо выраженной главной мысли, их сила – в атмосфере ностальгии и беспокойства, а в действительность то и дело врываются необъяснимые элементы. Альбом – близкий родственник мало известной у нас «Поэмы в картинках» Дино Буццати – шедевра художественного комикса – с точки зрения как стиля рисования, колористики, так и поэтики диалогов, а также той роли, какую играют в сюжете смутные воспоминания о детстве.

Единственный упрек можно адресовать издательской концепции: содержание тома разделено на длинную историю и пару небольших фрагментов, которые уже печатались ранее в периодике. Однако главная история имеет шкатулочный характер, и, вероятно, эти фрагменты можно было бы без особого труда интегрировать в единое целое.

“Hydriola” доставляет читателям незабываемые впечатления, но я понимаю, что не всем они понравятся. Тем, которые предпочитают в комиксе острый сюжет и «красивый» рисунок, не стоит даже брать его в руки. Остальных читателей СЕНЬЧИК увлечет и откроет перед ними сотни небольших приключений, дремлющих в серости известных пейзажей.

Maciej Sieńczyk “Hydriola”. “Lampa I Iskra Boża”, 2005 (МАЦЕЙ СЕНЬЧИК «Гидриола». “Lampa I Iskra Boża”, 2005).

(Продолжение следует)


Статья написана 2 февраля 2023 г. 19:59

МАСТЕРТОН и ПОЛЬША

Грэм Мастертон (род. 16 января 1946) – британский писатель, автор «ужасных» и детективных романов, а также многих пособий по сексу, журналист. Подробнее о нем можно почитать на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ (хотя биографическая статья заметно нуждается в актуализации. Да и раздел "Издания на иностранных языках" — это просто стыдобища какая-то...).

Дебютировал в 1975 году романом “The Manitou/Маниту” и с тех пор написал около 100 романов и около 80 рассказов в основном в жанре horror. Жил в г. Корк (Ирландия), некоторое время – в Польше, в настоящее время живет в Англии в графстве Сассекс.

Приглядитесь к опубликованной на сайте библиографии – из 100 романов переведены на русский язык едва 8 романов (официальные переводы) и из 80 рассказов едва 8 позиций. Ну так вот в Польше статистика обратная – НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ едва 8 романов и примерно столько же рассказов.

Полагаю, что в этом польском успехе важную роль сыграла супруга Мастертона – пани Весцка (Веслава) Мастертон, в девичестве Валах (Wiescka [Wiesława] Walach) (род. 1946). Ее мать – украинка, отец – поляк. Грэм женился на ней в 1976 году, здесь ниже фотография примерно того времени и фотография, сделанная на их свадьбе.

И еще несколько фотографий – 1989 года:

1992 года:

Одна из последних:

И, возможно, последняя – от 11 апреля 2011 года.

Пани Весцка (“Vicky”) родила Грэму трех сыновей и наладила для него связь с ее исторической родиной, работая в качестве литературного агента.

Вот некоторые намеки на результаты ее работы:

К сожалению, пани Весцка Мастертон умерла 27 апреля 2011 года.

После смерти супруги Грэм Мастертон не прервал свои связи с Польшей – он часто бывает в стране, его книги переиздаются, новые быстро переводятся. Вот серия фотографий, сделанных во Вроцлаве летом 2022 года, где поклонники его творчества преподнесли ему необычный подарок… Да, собственно, смотрите сами:

Обратите внимание на прозвище монумента. "Mastertonek/Мастертонек" — мне нравится. И я бы предложил еще одно прозвище: "Мастертонятко"... Надеюсь, Мастер не обидится... А вот то, которое напрашивается (собственно, аналог польскому) — лучше не надо.


Статья написана 1 февраля 2023 г. 22:23

(НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ – окончание)

7. Роман “Ritual/Ритуал” впервые издан в 1988 году. Переиздан дважды.

В том же 1988 году издавался также под названием “Feast/Праздник”.

Переводился на французский язык (пять изданий).

На польский язык его перевела под названием “Rytual/Ритуал” (1992, 2000, 2016) ДАНУТА ГУРСКАЯ.

На русский язык роман не переводился.


8. Роман “A Terrible Beauty/Жуткая красота” – детективный, который можно отнести также к подгруппе «анатомический horror», первый роман изрядного по величине цикла “Katie Maguire” – впервые издан в 2003 году.

Переиздан под названием “White Bones” в 2013 году (несколько переизданий).

Переводился на французский язык под названием “Katie Macguire” (два издания).

Издан на польском языке под названием “Katie Maguire/Кэти Магвайр” в 2003 году и под названием “Biale kości/Белые кости” (в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś) в 2016 и 2020 годах.

На русский язык не переводился.


9. Роман “Touchy and Feely” впервые издан в 2006 году. Дважды переиздавался.

Издан на польском языке в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś под названием “Zła przepowiednia/Дурное предсказание” в 2005 году и “Sissy Sawyer. Przepowiednia/Сисси Сойер. Предсказание” – в 2015 году.

На русский язык не переводился.


10. Рассказ “Egg” входит в состав авторского сборника писателя “Flights of Fear”, впервые изданного в 1995 году.

Сборник переводился на французский язык.

На польском языке опубликован в составе данного авторского сборника писателя (изданного как “Czternaście oblicze strahu/Четырнадцать обличий страха”, 1995 и 2000) под названием “Jajko/Яйцо” в переводе ЗЫГМУНДА ХАЛЬКА/Zygmund Halk.

На русский язык ни рассказ, ни сборник в целом не переводились.


Статья написана 31 января 2023 г. 22:32

(НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ – продолжение3)

4. Роман “The Pariah/Пария” первым изданием вышел в свет в 1983 году. Переиздан по меньшей мере четырежды.

Роман переводился на французский язык (шесть изданий)

и на немецкий язык (два издания).

На польский язык роман перевела под названием “Wyklęty/Проклятый” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (1990, 1995, 2004, 2014, 2018 — пять изданий).

На русский язык роман перевел в 1983 году под названием «Пария» О. КОЛЕСНИКОВ (одно издание).




5. Роман “The Chosen Child/Избранница” был впервые издан в 1997 году. Переиздан дважды.

Переводился на французский язык (два издания).

На польский язык его перевел под названием “Dziecko ciemności/Дитя тьмы” МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (1996, 1999, 2005, 2013 -четыре издания).

На русский язык роман не переводился.


6. Роман “Descendant/Потомок” впервые издан в 2006 году. Переиздан дважды.

Переведен на французский (два издания) и немецкий (одно издание) языки.

На польский язык роман перевел ПЕТР КУСЬ/Piotr Kuś. Он выходил из печати под названиями “Pogromca wampirów/Истребитель вампиров” (2006) и “Potomek/Потомок” (2014, 2022 — два издания).

На русский язык роман не переводился.





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх