16.2. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek называется:
КЛАССИЧЕСКИЕ ЛЕГЕНДЫ
(Klasyczne legendy)
ЭНКИ БИЛАЛЬ ныне тешится славой одного из самых выдающихся творцов европейского комикса, однако в Польше относятся к нему как к пасынку. Лучшим примером этому является судьба серии «Легенды наших времен», которую БИЛАЛЬ создал по сценарию Пьера Кристена. Цикл складывается из пяти альбомов. Это по порядку: «Рейс потерянных» (1975); «Каменный корабль» (1976); «Город, которого не было» (1977); «Фаланги черного порядка» (1979) и «Охота» (1983). В 2002 году издательство “Egmont” опубликовало «Охоту», спустя год – «Фаланги…», а вот теперь в одном эксклюзивном томе напечатало остальные три тома.
Удивительная последовательность, но, к счастью, это не меняет того факта, что мы, после комикса «Feralny major» МЕБИУСА получаем шедевр франконского комикса. Оригинальность этих альбомов состоит в том, что они объединяют в себе левацкую агитку и фантастику. Левитирующая деревня в «Рейсе…», плавающий замок в «Корабле…» или утопический городок в «Городе…» являются метафорами дефектных механизмов сосуществования общественных классов.
Все истории объединяет образ беловолосого мужчины, которого французские специальные службы называют «легендой нашего времени».
В интеллектуальной плоскости «Легенды…» представляют собой изрядно уже обветшавшее наследие левацкой революции 1968 года, но на сюжетном уровне, несмотря на прошедшие годы, все собранные в томе истории все еще обладают изрядной убойной силой. Железная классика.
P.S. Мы уже кое-что знаем об ЭНКИ БИЛАЛЕ и его комиксе «Охота» (см. ЗДЕСЬ)
Указанный сборник переводился на русский язык под названием «Легенды наших дней» (Сод.: Путешествие потерянных; Каменный корабль; Город, которого не было) – М: АСТ, 2006.
К сожалению, и это издание произведений ЭНКИ БИЛАЛЯ не пользовалось спросом у русскоязычных любителей комиксов.
16. В рубрике "Комикс" размещены три небольшие рецензии.
16.1. Рецензия Блажея Дзиковского носит название:
ДАЧНЫЕ ТАЙНЫ
(Działkowe tajemnice)
Наконец-то дождались своего воспевателя дачные участки, служебные отпуска над морем, сны польского ребенка. Хотя альбом “Hydriola” вышел из печати в издательстве “Lampa I Iskra Boża”, которое ассоциируется с младолитературным бунтом – музы вознесли МАЦЕЯ СЕНЬЧИКА невероятно высоко. Мы не наткнемся в его комиксе на обдолбанных хипхоповцев, пьяных поэтов или недоразвитых глашатаев контркультуры. Главный герой носит белые джинсы, его друзья лысеют и отращивают усы. Они бродят тут и там, разыскивая пропавших родственников, рассказывают разные истории, сожалеют об ушедшей молодости и распевают песенки об одиночестве. Немодность СЕНЬЧИКА не связана с заранее рассчитанным флиртом с популярной ностальгией по ПНР. Отчетливо видно, что автор переносит на комиксные панели дорогой ему, выношенный в сердце и увиденный во сне мир. И слово «сон» следует считать ключевым, когда речь идет о комиксе “Hydriola”: ни одна из рассказанных историй не имеет отчетливо выраженной главной мысли, их сила – в атмосфере ностальгии и беспокойства, а в действительность то и дело врываются необъяснимые элементы. Альбом – близкий родственник мало известной у нас «Поэмы в картинках» Дино Буццати – шедевра художественного комикса – с точки зрения как стиля рисования, колористики, так и поэтики диалогов, а также той роли, какую играют в сюжете смутные воспоминания о детстве.
Единственный упрек можно адресовать издательской концепции: содержание тома разделено на длинную историю и пару небольших фрагментов, которые уже печатались ранее в периодике. Однако главная история имеет шкатулочный характер, и, вероятно, эти фрагменты можно было бы без особого труда интегрировать в единое целое.
“Hydriola” доставляет читателям незабываемые впечатления, но я понимаю, что не всем они понравятся. Тем, которые предпочитают в комиксе острый сюжет и «красивый» рисунок, не стоит даже брать его в руки. Остальных читателей СЕНЬЧИК увлечет и откроет перед ними сотни небольших приключений, дремлющих в серости известных пейзажей.
Maciej Sieńczyk “Hydriola”. “Lampa I Iskra Boża”, 2005 (МАЦЕЙ СЕНЬЧИК «Гидриола». “Lampa I Iskra Boża”, 2005).
Грэм Мастертон (род. 16 января 1946) – британский писатель, автор «ужасных» и детективных романов, а также многих пособий по сексу, журналист. Подробнее о нем можно почитать на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ (хотя биографическая статья заметно нуждается в актуализации. Да и раздел "Издания на иностранных языках" — это просто стыдобища какая-то...).
Дебютировал в 1975 году романом “The Manitou/Маниту” и с тех пор написал около 100 романов и около 80 рассказов в основном в жанре horror. Жил в г. Корк (Ирландия), некоторое время – в Польше, в настоящее время живет в Англии в графстве Сассекс.
Приглядитесь к опубликованной на сайте библиографии – из 100 романов переведены на русский язык едва 8 романов (официальные переводы) и из 80 рассказов едва 8 позиций. Ну так вот в Польше статистика обратная – НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ едва 8 романов и примерно столько же рассказов.
Полагаю, что в этом польском успехе важную роль сыграла супруга Мастертона – пани Весцка (Веслава) Мастертон, в девичестве Валах (Wiescka [Wiesława] Walach) (род. 1946). Ее мать – украинка, отец – поляк. Грэм женился на ней в 1976 году, здесь ниже фотография примерно того времени и фотография, сделанная на их свадьбе.
И еще несколько фотографий – 1989 года:
1992 года:
Одна из последних:
И, возможно, последняя – от 11 апреля 2011 года.
Пани Весцка (“Vicky”) родила Грэму трех сыновей и наладила для него связь с ее исторической родиной, работая в качестве литературного агента.
Вот некоторые намеки на результаты ее работы:
К сожалению, пани Весцка Мастертон умерла 27 апреля 2011 года.
После смерти супруги Грэм Мастертон не прервал свои связи с Польшей – он часто бывает в стране, его книги переиздаются, новые быстро переводятся. Вот серия фотографий, сделанных во Вроцлаве летом 2022 года, где поклонники его творчества преподнесли ему необычный подарок… Да, собственно, смотрите сами:
Обратите внимание на прозвище монумента. "Mastertonek/Мастертонек" — мне нравится. И я бы предложил еще одно прозвище: "Мастертонятко"... Надеюсь, Мастер не обидится... А вот то, которое напрашивается (собственно, аналог польскому) — лучше не надо.
7. Роман “Ritual/Ритуал” впервые издан в 1988 году. Переиздан дважды.
В том же 1988 году издавался также под названием “Feast/Праздник”.
Переводился на французский язык (пять изданий).
На польский язык его перевела под названием “Rytual/Ритуал” (1992, 2000, 2016) ДАНУТА ГУРСКАЯ.
На русский язык роман не переводился.
8. Роман “A Terrible Beauty/Жуткая красота” – детективный, который можно отнести также к подгруппе «анатомический horror», первый роман изрядного по величине цикла “Katie Maguire” – впервые издан в 2003 году.
Переиздан под названием “White Bones” в 2013 году (несколько переизданий).
Переводился на французский язык под названием “Katie Macguire” (два издания).
Издан на польском языке под названием “Katie Maguire/Кэти Магвайр” в 2003 году и под названием “Biale kości/Белые кости” (в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś) в 2016 и 2020 годах.
На русский язык не переводился.
9. Роман “Touchy and Feely” впервые издан в 2006 году. Дважды переиздавался.
Издан на польском языке в переводе ПЕТРА КУСЯ/Piotr Kuś под названием “Zła przepowiednia/Дурное предсказание” в 2005 году и “Sissy Sawyer. Przepowiednia/Сисси Сойер. Предсказание” – в 2015 году.
На русский язык не переводился.
10. Рассказ “Egg” входит в состав авторского сборника писателя “Flights of Fear”, впервые изданного в 1995 году.
Сборник переводился на французский язык.
На польском языке опубликован в составе данного авторского сборника писателя (изданного как “Czternaście oblicze strahu/Четырнадцать обличий страха”, 1995 и 2000) под названием “Jajko/Яйцо” в переводе ЗЫГМУНДА ХАЛЬКА/Zygmund Halk.
На русский язык ни рассказ, ни сборник в целом не переводились.
4. Роман “The Pariah/Пария” первым изданием вышел в свет в 1983 году. Переиздан по меньшей мере четырежды.
Роман переводился на французский язык (шесть изданий)
и на немецкий язык (два издания).
На польский язык роман перевела под названием “Wyklęty/Проклятый” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (1990, 1995, 2004, 2014, 2018 — пять изданий).
На русский язык роман перевел в 1983 году под названием «Пария» О. КОЛЕСНИКОВ (одно издание).
5. Роман “The Chosen Child/Избранница” был впервые издан в 1997 году. Переиздан дважды.
Переводился на французский язык (два издания).
На польский язык его перевел под названием “Dziecko ciemności/Дитя тьмы” МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (1996, 1999, 2005, 2013 -четыре издания).
На русский язык роман не переводился.
6. Роман “Descendant/Потомок” впервые издан в 2006 году. Переиздан дважды.
Переведен на французский (два издания) и немецкий (одно издание) языки.
На польский язык роман перевел ПЕТР КУСЬ/Piotr Kuś. Он выходил из печати под названиями “Pogromca wampirów/Истребитель вампиров” (2006) и “Potomek/Потомок” (2014, 2022 — два издания).