FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Толкователь
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Толкователь 

магистр
Отправлено 4 мая 14:36
Дорогие коллеги!
Я переводчик, но специализируюсь на польском. Английским владею хуже Гугла. Недавно столкнулся с такой проблемой, которую так и не смог одолеть.
В уже опубликованной моей статье (Сателлиты «Часового») приводится цитата Артура Кларка о трех вариантах названия одного и того же рассказа, два из которых появились без воли автора. Видимо тут какая-то игра слов и смыслов, но как это адекватно отобразить в русском переводе?
Каноническое название рассказа — «Встреча на заре истории» (Encounter in the Dawn). Два других англоязычных варианта (не фигурировавших в русском языковом поле) — «Expedition to Earth» и «Encounter at Dawn».
Вот полная цитата, для контекста: "Историю чехарды с названиями этого рассказа Кларк прокомментировал следующим образом: «Редактор издательства Ballantine Books дал ему остроумное название «Expedition to Earth», когда он был опубликован в одноименной книге, но я предпочитаю «Encounter in the Dawn». Однако, когда издательство Harcourt, Brace and World выпустило мой сборник «The Nine Billion Names of God», название было таинственно изменено на «Encounter at Dawn». До сих пор не знаю почему»".
Заранее всех благодарю!
⇑ Наверх